Английский - русский
Перевод слова Applying
Вариант перевода Применяют

Примеры в контексте "Applying - Применяют"

Примеры: Applying - Применяют
Experience has shown that judges have difficulty in applying positive law. Как показывает опыт, судьи с трудом применяют позитивное право.
Increased number of States which are applying the 1951 Convention refugee definition in line with international standards. 2.2.1 Увеличение числа государств, которые применяют определение беженцев Конвенции 1951 года в соответствии с международными нормами.
Countries in the region, especially in the EU, are already applying a more holistic approach to rural and remote area development. Страны этого региона, особенно страны ЕС, уже применяют более комплексный подход к развитию сельских и отдаленных районов.
The Office is pleased that judges are now applying the Council's decision in their judgements. Управление выражает удовлетворение тем, что в настоящее время судьи применяют решение Совета при вынесении своих постановлений.
These solutions show how the municipalities are, in such different situations, applying the instruments provided by the Cities' Statute. Такие решения показывают, как муниципии в таких различных ситуациях применяют инструменты, предусмотренные Городским статутом.
Some support measures they are applying at present may be considered as protectionist measures by WTO. Некоторые вспомогательные меры, которые они применяют в настоящее время, могут быть квалифицированы ВТО в качестве протекционистских.
Along the same lines, Chile and Colombia are applying methodological guidelines developed by ECLAC for land use planning and risk management and eco-efficient infrastructure in the context of development projects. Действуя в том же духе, Колумбия и Чили в настоящее время применяют методологические руководящие указания, разработанные ЭКЛАК, для планирования землепользования и контроля за факторами риска, а также создания экологически эффективной инфраструктуры в рамках осуществления проектов в области развития.
Many agencies, funds and programmes are applying and replicating successful partnerships with global partners to local contexts for increasing impact and scale. Многие учреждения, фонды и программы применяют и воспроизводят успешные виды партнерского сотрудничества с глобальными партнерами для сотрудничества на местном уровне в целях повышения эффективности и масштабности.
In holding to these commitments, humanitarian agencies and States Parties are increasingly applying risk-informed programming approaches to protect the rights of children in high-risk and high-threat environments. Выполняя свои соответствующие обязательства, гуманитарные организации и государства-участники все активнее применяют практику составления программ с учетом факторов риска в интересах защиты прав детей, относящихся к группам высокого риска и оказавшихся в условиях повышенной опасности.
The resident coordinators who mentioned that their countries are applying some of the "Delivering as one" practices were also asked to identify which aspects. Координаторов-резидентов, которые отметили, что их страны применяют некоторые методы, предусмотренные инициативой «Единство действий», также просили указать, о каких именно аспектах идет речь.
His delegation was especially heartened that Member States were applying the principle of the division of labour between the General Assembly and the Economic and Social Council. Делегация страны оратора выражает особое удовлетворение по поводу того, что государства-члены применяют принцип разделения труда между Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом.
Although banks and financial institutions around the world are applying many of these new steps, serious gaps remain. ЗЗ. И хотя банки и финансовые учреждения всего мира применяют многие из этих новых мер, в данной области по-прежнему существуют значительные проблемы.
GSP preference-giving countries are increasingly applying graduation measures to beneficiary countries which are no longer considered to be in need of preferential treatment. Предоставляющие преференции страны все чаще применяют меры градации к странам-бенефициарам, которые, как считается, больше не нуждаются в преференциальном режиме.
Furthermore, NASCO Contracting Parties had adopted and were applying the precautionary approach to the management of fisheries, habitat protection and restoration. Кроме того, участники НАСКО приняли и применяют осторожный подход при управлении рыболовством, охране сред обитания и их восстановлении.
Many Parties indicated they were exploring and applying alternatives to fossil fuels with an emphasis on renewable energy sources, such as biofuels, solar energy and wind generators. Многие Стороны указали, что они изучают и применяют виды топлива, альтернативные ископаемому, уделяя при этом особое внимание возобновляемым источникам энергии, таким, как биотопливо, солнечная энергия и ветровые генераторы.
The developed countries were lecturing the developing world about the advantages of deregulation and liberalization, but were scarcely applying those principles to their own markets. Развитые страны учат развивающийся мир тому, какие выгоды может принести дерегулирование и либерализация, но сами едва применяют эти принципы на своих рынках.
In the past two decades scientists have been developing, testing and applying dynamic models to simulate the acidification of soils or surface waters, mostly due to the deposition of sulphur. В последние два десятилетия специалисты разрабатывают, испытывают и применяют динамические модели для моделирования подкисления почв или поверхностных вод, в основном связанного с осаждением серы.
Moreover, the credibility of the Treaty could not be revived unless those States that persisted in applying a double standard mended their ways. Кроме того, доверие к Договору можно укрепить только в том случае, если государства, которые упорно применяют двойные стандарты, откажутся от этой практики.
Although the amendments to the Labour Code had eliminated de jure discrimination, employers were not applying the law effectively and women lacked the confidence to bring cases to court. Несмотря на то, что внесенные в Трудовой кодекс поправки ликвидировали дискриминацию де-юре, работодатели не применяют в должной мере эти положения, и женщины не чувствуют себя достаточно уверенно, чтобы обращаться с такими жалобами в судебные органы.
There are two approaches at present with some countries writing the number on each side in food grade ink and others applying a computer generated label. В настоящее время используются два подхода, в соответствии с которыми одни страны проставляют номера на каждой стороне туши с использованием пищевой краски, а другие применяют изготовленные с помощью компьютерных систем ярлыки.
For instance, why were the numerous women in the judiciary not fully applying existing laws? Так, например, почему многие женщины, входящие в состав судейского корпуса, не применяют в полном объеме положения действующего законодательства?
Consequently all judges selected have acquired some knowledge of international laws on human rights have been applying international laws on human rights in their profession. Следовательно, все работающие судьи обладают определенными знаниями международных норм по правам человека и применяют их в своей профессиональной деятельности.
With regard to policies relating to the environment, several EU and other countries reported applying the same public participation procedures as for programmes and plans (Belgium, Hungary, Italy, Norway). Что касается политики, связанной с окружающей средой, то несколько стран ЕС и других стран сообщили о том, что они применяют к ней те же самые процедуры участия общественности, какие применяются в отношении программ и планов (Бельгия, Венгрия, Италия, Норвегия).
Notifications lodged with the Secretariat-General report that almost all States are currently applying a customs reduction of 100% of the level at 31 December 1997. В уведомлениях, переданных Генеральному секретариату, сообщается о том, что почти все государства в настоящее время применяют сокращение таможенных пошлин в размере 100 процентов от их уровня по состоянию на 31 декабря 1997 года.
Chiefs applying customary law under the Ministry of Internal Affairs levy high fines, adjudicate criminal cases outside their jurisdiction and are complicit in forced labour practices. Вожди племен, действуя под прикрытием министерства внутренних дел, применяют нормы обычного права, налагают непомерные штрафы, выносят решения по уголовным делам, не входящим в их компетенцию, и бывают замешаны в использовании принудительного труда.