| Experience has shown that judges have difficulty in applying positive law. | Как показывает опыт, судьи с трудом применяют позитивное право. |
| Increased number of States which are applying the 1951 Convention refugee definition in line with international standards. | 2.2.1 Увеличение числа государств, которые применяют определение беженцев Конвенции 1951 года в соответствии с международными нормами. |
| Countries in the region, especially in the EU, are already applying a more holistic approach to rural and remote area development. | Страны этого региона, особенно страны ЕС, уже применяют более комплексный подход к развитию сельских и отдаленных районов. |
| The Office is pleased that judges are now applying the Council's decision in their judgements. | Управление выражает удовлетворение тем, что в настоящее время судьи применяют решение Совета при вынесении своих постановлений. |
| These solutions show how the municipalities are, in such different situations, applying the instruments provided by the Cities' Statute. | Такие решения показывают, как муниципии в таких различных ситуациях применяют инструменты, предусмотренные Городским статутом. |
| Some support measures they are applying at present may be considered as protectionist measures by WTO. | Некоторые вспомогательные меры, которые они применяют в настоящее время, могут быть квалифицированы ВТО в качестве протекционистских. |
| Along the same lines, Chile and Colombia are applying methodological guidelines developed by ECLAC for land use planning and risk management and eco-efficient infrastructure in the context of development projects. | Действуя в том же духе, Колумбия и Чили в настоящее время применяют методологические руководящие указания, разработанные ЭКЛАК, для планирования землепользования и контроля за факторами риска, а также создания экологически эффективной инфраструктуры в рамках осуществления проектов в области развития. |
| Many agencies, funds and programmes are applying and replicating successful partnerships with global partners to local contexts for increasing impact and scale. | Многие учреждения, фонды и программы применяют и воспроизводят успешные виды партнерского сотрудничества с глобальными партнерами для сотрудничества на местном уровне в целях повышения эффективности и масштабности. |
| In holding to these commitments, humanitarian agencies and States Parties are increasingly applying risk-informed programming approaches to protect the rights of children in high-risk and high-threat environments. | Выполняя свои соответствующие обязательства, гуманитарные организации и государства-участники все активнее применяют практику составления программ с учетом факторов риска в интересах защиты прав детей, относящихся к группам высокого риска и оказавшихся в условиях повышенной опасности. |
| The resident coordinators who mentioned that their countries are applying some of the "Delivering as one" practices were also asked to identify which aspects. | Координаторов-резидентов, которые отметили, что их страны применяют некоторые методы, предусмотренные инициативой «Единство действий», также просили указать, о каких именно аспектах идет речь. |
| His delegation was especially heartened that Member States were applying the principle of the division of labour between the General Assembly and the Economic and Social Council. | Делегация страны оратора выражает особое удовлетворение по поводу того, что государства-члены применяют принцип разделения труда между Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом. |
| Although banks and financial institutions around the world are applying many of these new steps, serious gaps remain. | ЗЗ. И хотя банки и финансовые учреждения всего мира применяют многие из этих новых мер, в данной области по-прежнему существуют значительные проблемы. |
| GSP preference-giving countries are increasingly applying graduation measures to beneficiary countries which are no longer considered to be in need of preferential treatment. | Предоставляющие преференции страны все чаще применяют меры градации к странам-бенефициарам, которые, как считается, больше не нуждаются в преференциальном режиме. |
| Furthermore, NASCO Contracting Parties had adopted and were applying the precautionary approach to the management of fisheries, habitat protection and restoration. | Кроме того, участники НАСКО приняли и применяют осторожный подход при управлении рыболовством, охране сред обитания и их восстановлении. |
| Many Parties indicated they were exploring and applying alternatives to fossil fuels with an emphasis on renewable energy sources, such as biofuels, solar energy and wind generators. | Многие Стороны указали, что они изучают и применяют виды топлива, альтернативные ископаемому, уделяя при этом особое внимание возобновляемым источникам энергии, таким, как биотопливо, солнечная энергия и ветровые генераторы. |
| The developed countries were lecturing the developing world about the advantages of deregulation and liberalization, but were scarcely applying those principles to their own markets. | Развитые страны учат развивающийся мир тому, какие выгоды может принести дерегулирование и либерализация, но сами едва применяют эти принципы на своих рынках. |
| In the past two decades scientists have been developing, testing and applying dynamic models to simulate the acidification of soils or surface waters, mostly due to the deposition of sulphur. | В последние два десятилетия специалисты разрабатывают, испытывают и применяют динамические модели для моделирования подкисления почв или поверхностных вод, в основном связанного с осаждением серы. |
| Moreover, the credibility of the Treaty could not be revived unless those States that persisted in applying a double standard mended their ways. | Кроме того, доверие к Договору можно укрепить только в том случае, если государства, которые упорно применяют двойные стандарты, откажутся от этой практики. |
| Although the amendments to the Labour Code had eliminated de jure discrimination, employers were not applying the law effectively and women lacked the confidence to bring cases to court. | Несмотря на то, что внесенные в Трудовой кодекс поправки ликвидировали дискриминацию де-юре, работодатели не применяют в должной мере эти положения, и женщины не чувствуют себя достаточно уверенно, чтобы обращаться с такими жалобами в судебные органы. |
| There are two approaches at present with some countries writing the number on each side in food grade ink and others applying a computer generated label. | В настоящее время используются два подхода, в соответствии с которыми одни страны проставляют номера на каждой стороне туши с использованием пищевой краски, а другие применяют изготовленные с помощью компьютерных систем ярлыки. |
| For instance, why were the numerous women in the judiciary not fully applying existing laws? | Так, например, почему многие женщины, входящие в состав судейского корпуса, не применяют в полном объеме положения действующего законодательства? |
| Consequently all judges selected have acquired some knowledge of international laws on human rights have been applying international laws on human rights in their profession. | Следовательно, все работающие судьи обладают определенными знаниями международных норм по правам человека и применяют их в своей профессиональной деятельности. |
| With regard to policies relating to the environment, several EU and other countries reported applying the same public participation procedures as for programmes and plans (Belgium, Hungary, Italy, Norway). | Что касается политики, связанной с окружающей средой, то несколько стран ЕС и других стран сообщили о том, что они применяют к ней те же самые процедуры участия общественности, какие применяются в отношении программ и планов (Бельгия, Венгрия, Италия, Норвегия). |
| Notifications lodged with the Secretariat-General report that almost all States are currently applying a customs reduction of 100% of the level at 31 December 1997. | В уведомлениях, переданных Генеральному секретариату, сообщается о том, что почти все государства в настоящее время применяют сокращение таможенных пошлин в размере 100 процентов от их уровня по состоянию на 31 декабря 1997 года. |
| Chiefs applying customary law under the Ministry of Internal Affairs levy high fines, adjudicate criminal cases outside their jurisdiction and are complicit in forced labour practices. | Вожди племен, действуя под прикрытием министерства внутренних дел, применяют нормы обычного права, налагают непомерные штрафы, выносят решения по уголовным делам, не входящим в их компетенцию, и бывают замешаны в использовании принудительного труда. |