The first substantive issue before the Committee was whether the applicant's expulsion from Sweden to Egypt exposed him to a real risk of torture or other ill-treatment in the receiving State, in breach of article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights: |
Первый вопрос по существу, на который должен был ответить Комитет, состоял в том, будет ли высылка заинтересованного лица из Швеции в Египет угрожать ему реальной опасностью подвергнуться пытке или другим видам жестокого обращения в государстве назначения, что в результате означало бы нарушение статьи 7 МПГПП: |
If the country of origin of the applicant does not respond favourably to the person awaiting deportation, the United Kingdom authorities have to find a third country to accept him. |
Если страна происхождения лица, ожидающего высылки, не изъявляет готовности его принять, то власти Соединенного Королевства обязаны найти третью страну, которая согласилась бы его принять. |
The policy of the United States, therefore, does not require alternative civilian service if an applicant is successful in a claim of conscientious objection that, by its nature, would not permit non-combatant service in the military. |
Поэтому политика Соединенных Штатов Америки не предусматривает альтернативной гражданской службы, если подателю заявления присваивается статус лица, отказывающегося от несения военной службы по соображениям совести, что в принципе не исключает возможность прохождения нестроевой службы в вооруженных силах. |
The applicant is also fingerprinted by those authorities and, in the light of their response, the licence is either granted or refused by the Minister of the Interior, who may also withdraw a licence already granted without giving any justification. |
Эти власти также берут у подающего заявление лица отпечатки пальцев, и, в свете их ответа, разрешение либо выдается, либо не выдается министром внутренних дел, который также может отозвать уже выданное разрешение без каких-либо объяснений. |
No passport or travel document shall be granted if the applicant therefor is under prosecution as a defendant and there has been issued in respect of him: |
Паспорт или проездной документ не выдается в том случае, если в отношении лица, обратившегося с ходатайством о его выдаче, осуществляется преследование, по которому оно является истцом или обвиняемым, и если в отношении него было вынесено: |
In the Interhandel case the International Court of Justice speaks of the Applicant State having "adopted the cause of its national whose rights are claimed to have been disregarded in another State in violation of international law." |
С учетом этих обстоятельств не вызывает удивления тот факт, что некоторые ученые утверждают, что, когда государство осуществляет дипломатическую защиту, оно действует в качестве представителя физического лица, которому нанесен ущерб, и обеспечивает осуществление его права, а не права государства. |