Under the new procedure, this willingness is taken for granted: the naturalization questionnaire no longer includes questions on the applicant's language proficiency or profession, and the police no longer investigate the degree of integration of applicants for naturalization. |
Отныне уже само возбуждение соответствующей процедуры предполагает наличие такого желания: формуляр заявления о натурализации не содержит больше вопросов, касающихся знания языков или профессии заинтересованного лица; кроме того, упразднено полицейское расследование, касающееся стремления к интеграции лица, ходатайствующего о натурализации. |
The State party explains that the amendment precludes the submission of a further application where the applicant has unsuccessfully claimed protection status on the grounds that he or she is the spouse or the dependant of a person who is owed protection obligations under the Refugees Convention. |
Государство-участник объясняет, что соответствующая поправка не позволяет подавать новое заявление в случае отказа удовлетворить обращение заявителя за статусом защищенного лица на том основании, что он или она являются супругом или иждивенцем лица, перед которым существуют защитные обязательства в соответствии с Конвенцией о беженцах. |
Both the applicant and the friend, who was also the reference person in the application, stated that they had gotten to know each other in Niger in 2002 - 2003 when the applicant was working there. |
И подательница заявления, и ее друг, который также фигурировал в заявлении в качестве контактного лица, утверждали, что они познакомились в 2002 - 2003 годах в Нигере, когда подательница заявления там работала. |
Requests for refugee status are submitted to the Committee only after the Federal Police have been consulted as to the applicant's background. |
Просьбы о предоставление убежища рассматриваются Комитетом только после консультаций с Федеральной полицией относительно наличия конфликтов с законом у лица, ищущего убежище. |
Should this appeal be denied, the applicant may then file a suit in a court of law. |
Лица, чьи ходатайства о получении статуса беженца были отклонены, вправе предпринять целый ряд административных и правовых действий. |
In determining the financial position of a person, consideration should include assessing both the immovable property and the other cash and money-related assets of the applicant. |
При определении финансового положения лица, претендующего на юридическую помощь, следует проводить оценку его недвижимого имущества и денежной наличности, а также других имеющих денежное выражение активов. |
A number of States already implementing a single procedure reported that it had proved to be humane, speedy, efficient and provided increased legal certainty for the applicant concerned. |
Ряд государств, которые уже применяют единую процедуру, сообщили, что она носит гуманный характер, эффективна, требует мало времени для применения и, с правовой точки зрения, обеспечивает более четкий статус лица, обратившегося с просьбой о предоставлении убежища. |
With regard to aliens and refugees, it was still unclear whether a possible violation of Covenant rights must be taken into account when deciding to return an applicant for refugee status. |
ЗЗ. Что касается иностранцев и беженцев, то по-прежнему неясно, должно ли учитываться возможное нарушение предусмотренных Пактом прав при принятии решения о возвращении лица, обратившегося с просьбой о предоставлении ему статуса беженца, на прежнее место жительства. |
Have your visa-issuing authorities identified any visa applicant whose name appears on the list? |
Были ли случаи, когда лица, чьи фамилии фигурируют в перечне, обращались за визой? |
(b) The applicant for compensation and the body bearing responsibility for compensation |
Ь) Лица, имеющие право подать заявление на компенсацию, и орган, ответственный за ее выплату |
The salaries paid in the public sector are determined on the basis of those to which the applicant would be entitled if he were appointed in accordance with the Civil Service Act and its implementing regulations and also in the light of the type of post that he occupies. |
Заработная плата лиц этой категории соответствует заработной плате кандидатов, принятых в соответствии с Кодексом и регламентом государственной службы, и устанавливается в зависимости от вида занимаемой должности при том понимании, что соответствующие лица рассматриваются на основе равенства с чиновниками, имеющими легальный статус. |
(a) The applicant must have commenced paying PRSI contributions before reaching age 56 or age 57 depending on date of birth; |
а) эти лица начали вносить взносы в фонд ССРЗ до достижения 56 или 57 лет в зависимости от даты рождения; |
Act No. 78753 of 17 July 1978 stipulates that access to administrative documents is secured, at the option of the applicant and subject to the technical capabilities of the administration: |
В Законе 78-753 от 17 июля 1978 года уточняется: Доступ к административным документам осуществляется по выбору лица, запрашивающего информацию, и в рамках технических возможностей органов управления: |
The Court determined that, despite being accused of an offence under the Military Criminal Code, the applicant was, for criminal law purposes, not a member of the armed forces but a civilian. |
Невзирая на то, что обвинения заявителю предъявлялись по военно-уголовному кодексу, в уголовном процессе, по мнению Суда, он выступал в качестве гражданского лица, а не военнослужащего. |
At the request of the applicant the sheikhs may rely where appropriate on traditional documents, such as certificates issued by an adl or other documents certified by a cadi of long standing. |
Для поддержки ходатайства заинтересованного лица шейхи смогут в случае необходимости использовать традиционные документы, такие, как нотариальные акты либо другие документы, удостоверенные бывшим исламским судьей. |
The applicant shall indicate the coordinates dividing the area into two parts of equal estimated commercial value and submit all the data obtained by him with respect to both parts. |
Это фактически означает, что лица, на которых распространяются санкции, не имеют в Южной Африке ни активов, ни банковских счетов. |
The mayor, within 24 hours of receipt of the application, shall order the applicant to be brought before him immediately and demand to see the order depriving him of his liberty. |
Муниципальный суд в течение 24х часов с момента представления ходатайства выносит распоряжение о незамедлительной доставке в суд соответствующего лица и запрашивает постановление о заключении под стражу. |
Changes have been made recently in the wording of the residence permit which is granted while the proceedings for recognition are underway, thus enabling the applicant also to engage in remunerated activities, and all reference to his status as an asylum-seeker is removed. |
Недавно были внесены изменения в форму временного вида на жительство, который предоставляется на срок рассмотрения вопроса о предоставлении статуса беженца, что также дает такому лицу право на работу; при этом в тексте не упоминается о том, что данное лица является просителем убежища. |
The Originating Notice dated 26 January 2000, asked "for an Order to rescind the suspension of the applicant" who had been dismissed as a student by the St. Joseph's College of Early Childhood Education, the date of dismissal being 17 January 2000. |
В этом исковом заявлении от 26 января 2000 года она ходатайствовала о принятии "постановления, предписывающего отменить решение об отчислении ходатайствующего лица", поскольку 17 января 2000 года она была отчислена из колледжа Св. Иосифа по подготовке преподавателей системы начального образования, где она проходила обучение. |
a) Subject to subparagraph (b), a relevant person who determines that the applicant for business is acting on behalf of a third party shall keep a record that sets out- |
С учетом подпункта (b) соответствующее лицо, определяющее, что претендент на установление деловых отношений действует от имени третьего лица, производит регистрацию, удостоверяющую: |
The availability of documentation and credibility is only examined at the RPD stage, after the claim is referred and the applicant is deemed to be a refugee claimant. |
Наличие документов и их достоверность рассматриваются только в ОЗБ, т.е. после того, как ходатайство передано и заявитель признан в качестве лица, претендующего на статус беженца. |
6.2 Counsel went on to question the propriety of the State party contacting an opposing applicant in an ongoing legal matter in order to ask sensitive questions about the complaint, rather than to turn to that person's legal representative. |
6.2 Адвокат далее ставит под сомнение уместность установления связи государством-участником с оппонирующим заявителем в продолжающемся производством деле, для того чтобы задавать щекотливые вопросы по поводу заявителя, вместо того, чтобы обратиться к юридическому представителю данного лица. |
The investigating officer may then recommend the applicant be denied status as a conscientious objector, be given exemption from all military service, or exemption from all combative military service. |
После этого следователь может рекомендовать отклонить ходатайство о предоставлении статуса лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести, освободить его от любых видов военной службы или освободить заявителя от любых видов боевой военной службы. |
Before a national identity card is issued, the applicant receives a temporary document certifying that he or she is a citizen of Azerbaijan or, in the case of a stateless person, a temporary document showing that he or she is permanently resident in Azerbaijan. |
До выдачи соответствующего удостоверения личности указанный орган выдает гражданину временный документ, удостоверяющий личность гражданина Азербайджанской Республики, а лицу без гражданства - временный документ, удостоверяющий личность постоянно проживающего в Азербайджанской Республике лица без гражданства. |
The Act provides for an application to be brought on behalf of an applicant, with written consent or an application may be made on another's behalf on the grounds of insanity, where the person may be under the influence of alcohol etc. |
Закон предусматривает подачу от имени заявителя заявления, содержащего письменное согласие; заявление также может быть подано от имени иного лица по причине его/ее невменяемости, когда он/она может, например, находиться под воздействием алкоголя и т. д. |