Being the subject of information available to the Ministries of Internal Affairs or Foreign Affairs to the effect that the applicant's departure is inadvisable. |
если в отношении лица в МВД или МИД имеется информация, указывающая на нецелесообразность выезда. |
To be legally valid, a decision to deny the request must be notified to the applicant in writing indicating the reasons for the refusal as well as the remedies available and the corresponding time limits. |
Решение об отказе в обязательном порядке в письменном виде доводится до сведения лица, подавшего запрос, с указанием причины отказа, а также способов и сроков обжалования; в противном случае оно может быть объявлено незаконным. |
When a court has decided after an appeal to grant an application to examine an official document, the authority holding the information has to ensure that the applicant has access to the document. |
В тех случаях, когда суд после рассмотрения апелляции принимает решение удовлетворить просьбу об изучении официального документа, то орган власти, располагающий этой информацией, обязан обеспечить доступ лица, обратившегося с такой просьбой, к данному документу. |
4.3 The State party submits that great weight must be attached to the decisions of the Swedish migration authorities, as they are well placed to assess the information submitted in support of an asylum application and to assess the credibility of an applicant's claims. |
4.3 Государство - участник утверждает, что особое значение необходимо придавать решениям миграционных властей Швеции, поскольку те располагают всеми возможностями для оценки информации, представленной в обоснование ходатайства о предоставлении убежища, а также для оценки достоверности утверждений ходатайствующего лица. |
A relevant person shall, at the time of establishing a business relationship take reasonable measures to determine whether the applicant for business is acting on behalf of a third party. |
«7) Соответствующее лицо должно при установлении деловых отношений принять разумные меры для определения того, не действует ли претендент на установление деловых отношений от имени третьего лица. |
The report of the authority claimed to be in breach must contain a clear explanation of the reasons and legal principles on which it is based and of the evidence which exists against the applicant. |
В объяснениях органа, на действия которого поступила жалоба, должно содержаться четкое изложение мотивов и указание законодательных норм, на которых основываются его действия, а также доказательства против затрагиваемого лица. |
When an asylum application was dealt with in an accelerated procedure, the applicant has eight days to appeal to the administrative court, during which time the administrative court suspended the execution of the decision to deport the person. |
Когда ходатайство об убежище рассматривается в рамках ускоренной процедуры, проситель имеет в своем распоряжении восемь дней для подачи апелляции в Административный суд, который может приостановить исполнение решения о депортации этого лица. |
NNGOFHR said that public legal aid in civil cases is as a main rule offered only within a limited area of legal issues, and only when the gross income of the applicant or his or her family falls below a set maximum. |
НФНПОПЧ указал, что государственная юридическая помощь по гражданским делам, как правило, оказывается только по ограниченному кругу правовых вопросов и только в том случае, когда общий доход обратившегося за помощью лица и его/ее семьи не превышает установленного максимума. |
The Civil Registry Law was amended in 2007 in order to provide that children of internally displaced persons can acquire a certificate, which confirms that the applicant is a child of an internally displaced person, irrespective of the gender of that person. |
В 2007 году в Закон о регистрации актов гражданского состояния были внесены поправки, с тем чтобы дети внутренне перемещенных лиц могли получить свидетельство, подтверждающее, что заявитель является ребенком внутренне перемещенного лица независимо от пола этого лица. |
The application is transmitted to the security authorities (general intelligence, investigations, criminal research and preventive security at the Directorate of General Security) for a statement as to whether there are any security objections or whether the applicant has any previous convictions. |
Заявление направляется органам безопасности (службам общей разведки, следственным службам, службам уголовных расследований и превентивных мер безопасности Директората общей безопасности) с целью убедиться в отсутствии у них возражений, связанных с соображениями безопасности или наличием у подавшего заявление лица прежней судимости. |
The applicant receives the information only if the official has no reason to refuse it (officials often refuse the information even without any specific reason, - so that it does not become a custom to provide information). |
Заявитель просьбы получает информацию лишь в том случае, если у должностного лица нет причин отказать в ее предоставлении (должностные лица нередко отказывают в информации даже без каких-либо конкретных причин, с тем чтобы предоставление информации не становилось обычным делом). |
Furthermore, German missions abroad will also be able to find out, before issuing a visa, what decisions other missions abroad have taken in the past in relation to a particular visa applicant. |
Кроме того, германские представительства за границей также смогут до выдачи визы устанавливать, какие решения другие представительства за границей приняли в прошлом в отношении лица, подавшего заявление о получении визы. |
The circumstances were rather exceptional, because expulsion of the applicant - a lawyer - was justified by the Malagasy Government also as a sanction of the individual's role in helping other persons with their communications to the Committee: |
Обстоятельства этого дела носили весьма исключительный характер, поскольку высылка заявителя, являющегося адвокатом, обосновывалась правительством Мадагаскара, среди прочего, как наказание этого лица за его роль в предоставлении другим лицам помощи в подготовке их сообщений Комитету. |
When there are multiple applicants for one licence, each applicant must meet the conditions for issuance, but the licence shall bear the name of the person responsible for the management of the business. |
Когда заявление для получения одной лицензии подается несколькими лицами, каждое такое лицо должно отвечать условиям выдачи лицензии, но на лицензии будет указана фамилия одного лица, отвечающего за управление предприятием. |
It argues that the Act's requirements governing entitlement to child benefit for foster children are applied strictly, regardless of the nationality of the applicant or the place of residence of the foster children. |
Оно отмечает, что требования Закона, определяющие право на получение пособия на приемных детей, строго выполняются на практике, независимо от гражданства лица, подающего такое ходатайство, или места жительства приемных детей. |
The Refugee Board generally appoints a counsel to every asylum applicant residing in the country during the processing of the asylum case (spontaneous asylum-seekers), (see sect. 55 (1) of the Aliens Act). |
Как правило, Совет по вопросам беженцев назначает советника каждому заявителю о предоставлении убежища, проживающему в стране, в ходе рассмотрении дела о предоставлении убежища (лица, спонтанно добивающиеся права на убежище) (см. раздел 55 (1) Закона об иностранцах). |
The rights to social care of a person in need of social allowance are decided upon by the Centre of Social Care covering the territory where the applicant for social allowance lives. |
Решение о правах на социальное обеспечение любого лица, нуждающегося в социальной помощи, принимается центром социального обеспечения, компетенция которого распространяется на территорию, где проживает лицо, ходатайствующее о социальной помощи. |
We regret that the membership of the Conference did not see fit to attach sufficient importance to the calls by the applicant States in whose names this draft resolution is submitted to assign an official to develop proposals in this regard at the Conference. |
Мы сожалеем о том, что члены Конференции не сочли уместным придать достаточное значение призывам государств-кандидатов, от имени которых представлен этот проект резолюции, о назначении должностного лица для проработки на Конференции предложений на этот счет. |
Give the applicant's full names and surnames, age, marital status, nationality, profession or activity, domicile, and address for receipt of notices; if the applicant is a legal entity, the aforementioned information shall be that of its duly accredited legal representative. |
полное имя и фамилию заявителя, возраст, гражданское состояние, национальность, профессию или род занятий, место жительства и почтовый адрес; в случае юридического лица необходимо представить указанную выше информацию в отношении юридического представителя и указать, в каком качестве он выступает; |
It is also a highly political concept, since the grounds for granting asylum depend mainly on the assessment of the applicant's political situation and/or the nature of the relations between the State of refuge and the asylum seeker's State of origin. |
К тому же этот институт чрезвычайно политизирован, так как основания для предоставления убежища определяются главным образом оценкой политического положения лица, ищущего убежища и/или характера отношений между государством убежища и государством происхождения этого лица. |
Our visa-issuing authorities have never identified any visa applicant whose name appears in the list. |
Наши визовые службы еще ни разу не сталкивались со случаями, когда за визами обращались лица, включенные в соответствующий перечень. |
A person's own financial situation and that of his or her spouse, as well as the person's family situation, are unquestionably important elements for judging an applicant's financial stability and solvency. |
Финансовое положение самих клиентов, их супруга (супруги), а также их семейное положение являются, бесспорно, важными элементами оценки, позволяющими судить о стабильности и платежеспособности заинтересованного лица. |
The same penalty shall apply to whomsoever provides false information or makes false statements in order to obtain a passport for himself or any other person, or signs a document containing false information presented by an applicant for a passport or travel document. |
Такое же наказание предусмотрено для любого лица, которое представляет ложные сведения или делает заведомо ложные заявления с целью получения паспорта для себя или для других лиц или которое подписывает документ, содержащий ложные сведения и представленный лицом, обращающимся с просьбой о выдаче паспорта или проездного документа. |
To determine the true identity of prospective policyholders and where the applicant for an insurance policy is acting on behalf of another person, to take steps to verify the identity of the underlying principal. |
установить подлинную личность возможных держателей полисов; а в тех случаях, когда претендент на страховой полис действует от имени другого лица, принять меры для установления личности основного доверителя. |
However, if the interest and connection to the individual is real, then the applicant may be told that the interest is in fact a private interest and no wider public benefit can be taken into account. |
Вместе с тем, если интерес этого физического лица и его связь с этим явлением представляются реальными, то такому заявителю может быть заявлено, что его интерес на самом деле является частным интересом, при этом интересы широкой общественности не могут быть приняты во внимание. |