Applicants are provided in the first instance with an asylum applicant's identity document, which is valid for three months and renewable, while a final decision is taken on their asylum application. |
Ходатайствующим лицам при первом обращении выдается удостоверение лица, ходатайствующего о предоставлении статуса беженца, действительное в течение трех месяцев и подлежащее продлению до принятия окончательное решения по соответствующему ходатайству о предоставлении статуса беженца. |
According to Article 28 (2) of the Access to Public Information Act, the competent authorities, or persons explicitly authorized by them, shall decide on whether to grant or deny access to public information and shall notify the applicant about the decision in writing. |
Согласно статье 28 (2) Закона о доступе к общественной информации, компетентные органы власти или лица, непосредственно уполномоченные ими, принимают решение о предоставлении доступа к общественной информации или отказе в нем, и извещают заявителя в письменном виде о данном решении. |
(a) The principle of "double incrimination", whereby extradition will be granted if the offence with which the person concerned is charged in the applicant country also constitutes an offence in the solicited country; |
а) принцип "двойной криминализации", согласно которому выдача запрашиваемого лица производится в том случае, если деяние, которое вменяется ему в вину запрашивающей страной, является также преступлением в запрашиваемой стране; |
Where it decides not to suspend them, it shall provide the reasons for its decision to the applicant or appellant, as the case may be, and to the procuring entity; and |
Когда он принимает решение не приостанавливать эти процедуры, то он доводит причины своего решения до сведения ходатайствующего лица или подателя апелляции, в зависимости от случая, и закупающей организации; и |
Article 13, paragraph 2, of the same Act states that extracts from registers, documents or information (or parts thereof) may, at the request of the applicant, be placed at his disposal in a form acceptable to him for: |
Статья 13 (часть 2) этого же закона указывает на то, что выписки из регистров, документов, информации (их частей) по просьбе заявителя могут быть предоставлены в распоряжение данного лица в приемлемой для него форме для: |
(b) On the instruction of another bank, institution or person ("instructing party") that acts at the request of the customer ("principal/ applicant") of that instructing party; or |
Ь) по инструкции другого банка, учреждения или лица ("инструктирующей стороны"), действующего по просьбе клиента ("принципала/приказодателя") этой инструктирующей стороны; или |
(a) Regard as an unmarried person any married applicant or beneficiary who is living apart from his wife or her husband, as the case may be; |
а) рассматривать в качестве лица, не состоящего в браке, любого состоящего в браке просителя или бенефициара, который живет отдельно от жены или мужа, в зависимости от обстоятельств; |
The High Court found against the Applicant, however the case demonstrates that citizens, including those on remand, can use the Courts to raise questions relating to their fundamental rights as provided under the Constitution. |
Хотя Высокий суд вынес решение не в пользу заявителя, этот случай наглядно продемонстрировал, что граждане, в том числе лица, находящиеся под стражей, могут обращаться в суды и поднимать вопросы, связанные с осуществлением их основных прав, предусмотренных Конституцией. |
Even then, they cannot obscure any part of the applicant's face. |
Головной убор не должен в таком случае закрывать никакой части лица заявителя. |
In most cases there will be no question of detaining an applicant. |
В большинстве случаев не возникает необходимости помещения под стражу лица, просящего убежища. |
The preparatory committee prepares the presentation of the applicant before the eligibility committee. |
Комитет помогает обратившемуся к нему лицу оформить документы для подачи в Комитет по делам беженцев, который определяет право данного лица на получение статуса беженца. |
Conscientious objector status may not be denied because the applicant's scruples "influence his views concerning the nation's domestic or foreign policies". |
Право на получение статуса лица, отказывающегося от воинской службы по соображениям совести, не может ущемляться по причине того, что особенности мировоззрения заявителя "влияют на его взгляды, касающиеся внутренней или внешней политики государства". |
If the Minister does not grant conscientious objector status, the applicant may appeal the decision in the court. |
Если министр не удовлетворит запроса о предоставлении статуса лица, отказывающегося от несения военной службы по соображениям совести, то заявитель может обжаловать это решение в суде. |
The officer will also form a conclusion as to the underlying basis of the applicant's conscientious objection and the sincerity of the applicant's beliefs. |
Кроме того, следователь составляет заключение относительно мотивов, лежащих в основе заявления о предоставлении статуса лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести, а также относительно искренности убеждений заявителя. |
While the Commission on the Status of Refugees in Ecuador studies the case and makes a determination, the applicant receives a 90-day provisional applicant certificate until the situation is resolved. |
Пока Комиссия по определению статуса беженцев в Эквадоре рассматривает дело и принимает по нему соответствующее решение, любой заявитель получает временное удостоверение лица, обратившегося с просьбой о предоставлении статуса беженца, которое действует в течение 30 дней и дает право на законное проживание в стране до решения вопроса. |
No visa applicant has been identified, to date, whose name is on the List. |
На сегодняшний день не выявлено ни одного физического или юридического лица, фигурирующего в перечне. |
4.6 In Al-Kateb v. Godwin (2004), the High Court held by a narrow majority that the indefinite detention of a failed applicant for a protection visa who could not be deported was authorized by the Migration Act. |
4.6 При рассмотрении дела Аль-Катеб против Годвина (2004 год) Высокий суд незначительным большинством голосов постановил, что Закон о миграции допускает бессрочное задержание лица, которому было отказано в ходатайстве о предоставлении визы в порядке защиты и которое не может быть депортировано. |
Rigid time-limits for filing asylum applications or differential treatment for refugees depending on the method of arrival or the ethnic origin of the applicant were instituted in some countries over the past year. |
В истекшем году в некоторых странах были введены жесткие предельные сроки обращения с ходатайствами о предоставлении убежища или же отмечались случаи неодинакового обращения с беженцами в зависимости от того, каким образом они прибыли на территорию данного государства, или же от этнического происхождения того или иного лица. |
Legal assistance depends on the income, not the nationality, of the applicant. |
Следует напомнить о том, что в Бельгии предоставление правовой помощи зависит от доходов лица, которое об этой помощи ходатайствует, а не от его гражданства. |
The number is a registration number which carries no information on the nature or characteristics of the applicant and makes no mention of nationality. |
Регистрационный номер не содержит никаких указаний на особенности ходатайствующего лица и его национальную принадлежность. |
But to make quite sure that no applicant is prevented from coming forward, provision has also been made for individuals to present themselves at any MINURSO identification centre while the process continues. |
Однако, для того чтобы быть уверенными в том, что ни одному заявителю не чинится никаких препятствий, было также предусмотрено положение о том, чтобы лица являлись сами в любой центр идентификации МООНРЗС в ходе всего процесса. |
People whose income and savings are within certain limits are entitled to legal advice and assistance as it affects the applicant's particular circumstances. |
Лица, чьи доходы и сбережения не превышают установленных пределов, имеют право на юридическое консультирование и помощь в той мере, в какой они необходимы в конкретных обстоятельствах заявителя. |
Also, the applicant must be physically present for fingerprinting, and checks are made to ensure that he or she has not already received the document requested. |
Помимо этого у ходатайствующего лица берутся отпечатки пальцев и проводится проверка для выяснения того, не выдавался ли этот документ данному лицу ранее. |
Led by DIAC, this is a whole-of-government consultative process, which aims to resolve the MAL alert by examining available data on both the applicant and the MAL listed individual. |
Под руководством ДИАГ проводится процесс консультаций на уровне всех государственных ведомств с целью рассмотрения такого совпадения по списку МАЛ путем изучения имеющихся данных в отношении заявителя и лица, включенного в список МАЛ. |
To obtain a biometric passport, an applicant must appear in an Interior Ministry office to be photographed by the special camera which records information such as facial bone structure, distance between one's eyes, ears to eyes and ratio of facial features one from another. |
Для получения паспорта «гражданин обязан явиться в местный отдел МВД для фотографирования специальной камерой, которая запишет информацию, такую как структура костей лица, расстояние между глазами, ушами и глазами, соотношением сторон лица. |