The applicant sought a declaration under s 10 of the Racial Discrimination Act 1975 that, by reason of provisions of Statutory Rule No 279 of 1997, the group members did not enjoy a right enjoyed by persons of other national origins. |
Заявитель просила сделать на основании раздела 10 Закона о расовой дискриминации 1975 года заявление о том, что в силу положений Статутной нормы Nº 279 от 1997 года члены этой группы не могут пользоваться правом, которым пользуются лица, имеющие иное национальное происхождение. |
Rigid time-limits for filing asylum applications or differential treatment for refugees depending on the method of arrival or the ethnic origin of the applicant have been instituted over the past year. |
В прошлом году были установлены жесткие временны́е рамки для подачи заявления о предоставлении убежища или дифференцированный подход к беженцам в зависимости от способа прибытия или этнического происхождения лица, подающего заявление. |
According to directives by the Federal authorities, a residence authorization can be extended if this appears judicious in the light of the applicant's personal situation. |
В соответствии с директивами федеральных властей разрешение на пребывание в стране может быть продлено, если это представляется разумным с точки зрения положения конкретного лица. |
The sheikhs who were present during the initial hearing of the Identification Commission or their replacements designated in accordance with established practice may put questions to the applicant and the witness. |
Шейхи, присутствовавшие при первоначальном рассмотрении дела Комиссией по идентификации, или заменяющие их лица, назначенные в соответствии со сложившейся практикой, смогут задавать вопросы заявителю и свидетелю. |
The Minister for Foreign Affairs may also determine that a visa applicant is a person whose presence in Australia may be directly or indirectly associated with the proliferation of weapons of mass destruction and 4003A). |
Министр иностранных дел может также определять в отношении лица, обращающегося с просьбой о предоставлении визы, что его присутствие в Австралии может быть прямо или косвенно связано с распространением оружия массового уничтожения и 4003A). |
The Supreme Court will convene a hearing within 30 days following notification of the application, which will be attended by the person charged, defence counsel and a government representative from the applicant country, who will present their cases. |
Верховный суд проводит устные слушания в течение 30 дней с момента уведомления запрашиваемого лица при участии обвиняемого, его защитника и представителя правительства запрашивающей страны, которые представляют свои доводы и аргументы. |
The level of assistance is based on the amount of rent paid, and the total income and assets of the applicant. |
Размер пособия зависит от арендной платы, а также от общего уровня доходов ходатайствующего лица и от имеющихся у него средств. |
When non-State actors are recognized, as they are in many countries, the asylum applicant must demonstrate a failure of the State to provide protection from the non-State actor. |
В том случае, когда негосударственные действующие лица являются признанными, как это имеет место во многих странах, лицо, ходатайствующее о предоставлении убежища, должно доказать, что государство не обеспечивает ему защиту от данного негосударственного лица. |
The applicant must present all essential information concerning the transaction and is above all obligated to verify the identity of the contracting party, in conjunction with comprehensive information, accounting, and due diligence duties. |
Заявитель должен представить всю необходимую информацию о сделке и прежде всего обязан проверить личность договаривающегося лица, а также выполнить другие обязанности по представлению полной информации, ведению бухгалтерского учета и проявлению бдительности. |
Registration officials have broad discretion under Section 8 of the Registration of Persons Act, which allows officers to require an applicant to produce additional evidence "as it is within the power of that person to furnish". |
В соответствии со статьёй 8 Закона о регистрации лиц должностные лица, осуществляющие регистрацию, уполномочены на широкое усмотрение при применении норм права, что позволяет таким должностным лицам востребовать дополнительные свидетельства "в той мере, в какой соответствующее лицо способно их представить". |
(b) If those acting for the applicant are doing so pro bono, this will be likely to enhance the merits of the application for a PCO. |
Ь) Если лица, действующие в интересах заявителя, делают это безвозмездно, то данное обстоятельство может повысить степень обоснованности ходатайства о вынесении ЗПИ. |
2.8 The author points out that the entire identity clarification procedure took place after his illegal detention, and that from the outset the applicant State provided a photograph of the person whose extradition it was seeking which did not remotely correspond to his own distinguishing or physical features. |
2.8 Автор заявляет, что вся процедура выяснения личности осуществлялась после его незаконного задержания и что уже изначально запрашивающее государство представило фотографию запрашиваемого для высылки лица, которое даже отдаленно не соответствовало морфологическим и физическим характеристикам автора. |
After it has been determined that Australia does not have protection obligations in respect of a particular individual, an applicant's time in immigration detention may be extended while they pursue their legal rights of review. |
После установления того факта, что Австралия не несет обязательств по предоставлению защиты тому или иному лицу, срок пребывания данного лица в иммиграционном центре может быть продлен, пока оно добивается повторного рассмотрения своих законных прав. |
According to this new law, public authorities are required to make available environmental information held by or for them to any applicant at his/her request and without having to state an interest. |
В соответствии с этим новым Законом государственные органы обязаны предоставлять имеющуюся в их распоряжении или хранящуюся от их имени экологическую информацию по просьбе любого обращающегося к ним лица, которое при этом не обязано излагать мотивы своей заинтересованности. |
Important environmental information is often derived from the results of environmental or ecological monitoring, and the permit applicant is obliged to include this information in their application documents. |
Важная экологическая информация нередко подготавливается на основе результатов мониторинга окружающей среды или экологического мониторинга, и лица, обращающиеся с просьбой о выдаче разрешения, обязаны включать эту информацию в свои заявки. |
The European Court of Human Rights or the Committee against Torture may, on the applicant's request, decide to impose an interim measure in the interest of a stay of extradition. |
Европейский суд по правам человека или Комитет против пыток могут по просьбе ходатайствующего лица вынести решение о принятии временной меры для отсрочки высылки. |
The applicant may travel on to a third State where close relatives or persons with whom he/she has close ties are living. |
ё) проситель убежища может продолжать следовать в третье государство, где проживают его близкие родственники или лица, с которыми он поддерживает тесные отношения. |
Close relatives of the applicant or persons with whom he/she has close ties are living in Switzerland; |
а) близкие родственники просителя убежища или лица, с которыми он поддерживает тесные отношения, живут в Швейцарии; |
The Bar association made its decision on the basis of not only the applicant's income but also the merits of the case, with the result that many asylum-seekers were unable to appeal. |
Коллегия адвокатов принимает решение исходя не только из платежеспособности заявителя, но и существа дела, и в результате многие лица, ищущие убежище, лишены возможности обжаловать решение. |
The Government replied that there has been one complaint from an applicant for naturalization regarding the interview guide, who refused to answer the questions posed and, according to the Interior Ministry of Baden-Württemberg, this person's application for naturalization was rejected. |
В своем ответе правительство указало, что имеется одна жалоба в отношении инструкций по проведению собеседования, которая была подана лицом, ходатайствовавшим о натурализации и отказавшимся отвечать на поставленные вопросы; согласно информации, представленной Министерством внутренних дел земли Баден-Вюртемберг, ходатайство этого лица о натурализации было отклонено69. |
The applicant alleged that the contributions requirement fails to take into account the fact that persons with temporary disabilities may not be able to make contributions for the minimum qualifying period because they are physically unable to work. |
По утверждениям заявителя, в требовании об уплате взносов не учитывается то обстоятельство, что временно нетрудоспособные лица могут быть не в состоянии делать такие взносы в течение минимального периода, дающего право на последующие выплаты, потому что они просто физически не способны работать. |
In the second phase, the local police authority holds a hearing with the applicant and collects information either directly from the applicant or ex officio. |
На втором этапе местные полицейские органы проводят слушание с участием заявителя и получают информацию либо непосредственно от заявителя или должностного лица. |
While there is a practice of requesting certain basic data from the applicant requesting information, such requests are not obligatory for the applicant. |
Хотя существует практика направления лицу, запрашивающему информацию, просьб о предоставлении некоторых основных данных, такие просьбы не являются обязательными для этого лица. |
The places of preparatory training of an applicant for a position of prison official are a prison where the applicant will undergo practical training and the Estonian Public Defence Academy. |
Подготовка кандидатов на пост пенитенциарного работника, проводится в тюрьмах, где эти лица вырабатывают практические профессиональные навыки, а также и в Эстонской академии общественной безопасности. |
In addition, an analysis is carried out of the objective situation in the applicant's country of origin and of the account provided by the applicant during his interview with technical specialists from that body. |
Кроме того, осуществляет анализ объективного положения в стране происхождения лица, подающего просьбу, и информацию, которую лицо, просящее убежище, предоставляет в момент собеседования со специалистами соответствующего учреждения. |