These include negotiating arrangements for spouse employment with a number of host countries and providing more comprehensive information to candidates and new recruits on applicable visa and work permit regulations, child-care arrangements and employment opportunities. |
В их числе - необходимость проведения переговоров о порядке трудоустройства супругов с рядом принимающих стран и предоставления более полной информации кандидатам и вновь набранным сотрудникам в отношении действующего порядка получения виз и разрешений на работу, услуг по уходу за детьми и возможностей трудоустройства. |
The role of human rights monitoring bodies was to oversee the observance of those rights by States parties, and not to convert themselves into legislative bodies, let alone to change the applicable international law. |
Роль органов по наблюдению за договорами, касающимися прав человека, состоит в том, чтобы следить за соблюдением государствами-участниками нормы, а не превращаться в законодательные органы, и еще в меньшей степени - заниматься изменением действующего международного права. |
It recognizes the conscience clause to protect the freedom and independence of journalists, protect information sources and ensure that the faithful reproduction and reasonable verification of information do not fall under the scope of offence, all in an effort to modernize the applicable criminal legislation. |
В качестве элемента модернизации действующего уголовного законодательства он включает признание пункта о свободе совести в целях защиты свободы и независимости журналистов, положение о защите источников информации, а также непривлечении к ответственности за достоверное воспроизведение и оправданную правдивость информации. |
This disclaimer is not intended to limit the liability of the Company in contravention of any requirements laid down in applicable national law nor to exclude its liability for matters which may not be excluded under that law. |
Данный Отказ от ответственности не преследует ни цели ограничить ответственность Компании за любые нарушения действующего законодательства, ни избежать ответственности в вопросах, которые не могут быть игнорированы в свете данного законодательства. |
The dollar portion is revalued at the applicable United Nations rate of exchange at the beginning of the financial year before allotments are issued; finally, at the end of the year, allotments are revalued at the average United Nations rate of exchange for the year. |
Бюджетные суммы, деноминированные в долларах США, пересчитываются с учетом обменного курса Организации Объединенных Наций, действующего на начало финансового года до выделения средств, а в конце года суммы ассигнований пересчитываются по среднему обменному курсу Организации Объединенных Наций за год. |
TCCExEE shall protect the confidential information and property rights of the applicant and shall make all necessary attempts to protect confidential information received from the applicant during the whole process of certification under the applicable law. |
ИСЦ ВЭ в ходе своей деятельности ставит перед собой задачу о защите конфиденциальности информации и прав собственности заказчика, а также предпринимает адекватные меры, согласованные с нормами действующего законодательства для обеспечения конфиденциальности информации, полученной в процессе сертификации на всех уровнях. |