Thus the person enjoying immunity is not exempt from the law established by the State possessing jurisdiction (the law applicable in the territory of that State). |
Таким образом, бенефициарий иммунитета не выводится из-под действия закона, установленного обладающим юрисдикцией государством, (закона, действующего на территории этого государства). |
Please explain the measures taken to prevent and investigate abuses of women migrant domestic workers arising out of the implementation of the "Live-in Rule" applicable in Hong Kong, which requires migrant domestic workers to be accommodated by their employers. |
Просьба пояснить, какие меры приняты для пресечения и расследования злоупотреблений в отношении трудящихся женщин-мигрантов, занятых в качестве домашней прислуги, в связи с выполнением действующего в Гонконге правила «проживания по месту работы», согласно которому работодатели обязаны обеспечивать проживание домашних работников-мигрантов по месту работы. |
The Ministry of Justice conducts a preliminary verification of the incoming extradition request to assess whether this request meets the requirements of the domestic legislation (or the applicable extradition treaty). |
Министерство юстиции проводит предварительную проверку поступающего запроса на выдачу с целью оценки того, соответствует ли данный запрос требованиям внутреннего законодательства (или действующего договора о выдаче). |
For their part, borrowers must not contract loans that they may not be in a position to repay, or they must not conclude loan agreements in circumvention of the applicable national legal and institutional frameworks. |
Со своей стороны, заемщики не должны брать займы, которые они не смогут выплатить, и они не должны заключать договоры о ссуде в обход действующего национального законодательства и ведомственных правил. |
UNICEF UNIDO (at UNIDO, 75% of applicable student fare for education travel) |
75% полного экономического тарифа (в ЮНИДО - 75% действующего студенческого тарифа для поездок к месту учебы) |
These immigrants may have made or may have attempted to make illegal entry into a country which under its laws is entitled to detain them, though not necessarily as persons having committed a criminal offence, but pending the determination of their status under the applicable laws. |
Эти иммигранты, возможно, нелегально проникли или пытались проникнуть на территорию страны, законодательство которой допускает их задержание, хотя и не обязательно в качестве лиц, совершивших уголовное правонарушение, а лишь в целях определения их статуса на основании действующего законодательства. |
In recognizing and implementing a stay applicable in another State, the agreement might provide for the court to consult with the issuing court regarding interpretation and application of the stay, including its possible modification, relief from the stay, and issues of enforcement. |
В связи с признанием и исполнением решения о моратории, действующего в другом государстве, соглашение может предусматривать консультации местного суда с судом, вынесшим это решение, относительно толкования и применения моратория, включая возможность изменения его условий и освобождения от него, а также вопросы принудительного исполнения. |
While a cross-border agreement cannot circumvent the requirements of applicable law, it can extend those requirements, clarify the manner in which the provisions will operate across the different proceedings and supplement them if necessary to take account of the relationship between the different proceedings. |
Хотя заключение соглашения о трансграничной несостоятельности не позволяет обойти положения действующего законодательства, такое соглашение может развивать эти положения, уточнять порядок их действия применительно к различным производствам и при необходимости дополнять их положениями, отражающими взаимосвязь между разными производствами. |
The UNJSPF requires UNIDO to pay the euro amount earlier than the dollar payments, and requires that the euro amount be determined using the applicable monthly United Nations rate of exchange. |
ОПФПООН предлагает ЮНИДО производить выплаты в евро до долларовых выплат и требует, чтобы выплаты в евро исчислялись на основе действующего помесячного обменного курса Организации Объединенных Наций. |
Women receive a lump-sum benefit on the birth of their child equivalent to the official per capita minimum consumer budget for a family of four, applicable on the date on which the child was born. |
Женщинам выплачивается единовременное пособие в связи с рождением ребенка в размере утвержденного среднедушевого минимального потребительского бюджета семьи из четырех человек, действующего на дату рождения ребенка. |
The United Nations has been called upon to administer areas or operate in an environment where the legal regime in terms of applicable law is dubious and in terms of material resources insufficient or virtually non-existent. |
Организация Объединенных Наций была призвана управлять районами или работать в обстановке, когда правовой режим в условиях действующего законодательства вызывает сомнения, а также в обстановке недостаточного обеспечения материальными ресурсами или почти отсутствия таковых. |
Similarly, labour providers should be registered and should only be authorized to work under a licence, and any violation of the applicable legislation should lead to the licence being revoked. |
Аналогичным образом работодатели должны быть зарегистрированы, и им должно разрешаться работать только при наличии лицензии, а любое нарушение действующего законодательства должно приводить к отзыву лицензии. |
This exemption will be applicable upon presentation of a valid passport and entrance immigration form. |
Такое освобождение от налогов применимо по предъявлении действующего паспорта и въездной иммиграционной формы. |
In three States the data quality assurance is required by the conditions of the applicable permit. |
В трех государствах обеспечение качества данных требуется условиям действующего разрешения/лицензии. |
Where there is no applicable international treaty, the question of prosecuting foreigners for criminal offences may be dealt with on the basis of the principle of reciprocity provided under international law. |
При отсутствии соответствующего международного договора вопрос о привлечении иностранцев к уголовной ответственности может быть решен на основании действующего в международном праве принципа взаимности. |
This Convention shall not apply to the extent that its provisions are incompatible with those of the applicable law relating to workmen's compensation or social security schemes. |
Настоящая Конвенция применяется в той мере, в какой ее положения не противоречат применимым положениям действующего законодательства, касающегося возмещения ущерба работникам или систем социального обеспечения. |
The State party should ensure the implementation of existing applicable legislation, as well as the Covenant, through further professional training of law enforcement personnel on the rights of suspects and detainees. |
Государству-участнику следует обеспечить осуществление действующего применимого законодательства, а также положений Пакта посредством дальнейшей профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав подозреваемых и содержащихся под стражей лиц. |
In most countries of the world some forms of trafficking or related activities are considered a serious crime under applicable penal or criminal laws. |
В соответствии с нормами действующего уголовного законодательства в большинстве стран мира некоторые формы торговли людьми или аналогичные деяния квалифицируются как тяжкие преступления. |
She understood that publication was an act of Parliament and that, as a result of publication, the treaty would become applicable. |
Насколько она понимает, публикация является задачей парламента, в результате чего Конвенция получит статус действующего закона. |
During the reporting period, the Office of the Human Rights Commissioner clarified the applicable legislation and gave recommendations for resolving the problems raised in response to 919 communications. |
Так, за отчетный период сотрудниками Секретариата Уполномоченного по правам человека по 919 обращениям даны разъяснения норм действующего законодательства и рекомендации по разрешению поставленных проблем. |
Although there are no specific provisions by which the law courts may impose penalties on persons or legal persons guilty of discriminating women, redress is available through the applicable law in that particular sphere. |
В законодательстве нет специальных положений, позволяющих судам налагать штрафы на физических или юридических лиц в случае дискриминации в отношении женщин, однако возмещение может быть получено путем применения норм конкретного закона, действующего в указанной сфере. |
The Committee notes the establishment of the Justice and Legal Systems Research Institute, which is contributing to the review of existing national legislation in the light of the standards set by applicable international human rights instruments, including the Convention on the Rights of the Child. |
Комитет отмечает создание Исследовательского института судебных и правовых систем, который оказывает содействие при проведении обзора действующего национального законодательства в свете стандартов, установленных применяемыми международными договорами по правам человека, включая Конвенцию о правах ребенка. |
Any facility that repairs a firearm without the requisite licence shall see its operating permit cancelled and the firearm confiscated, without prejudice to the applicable criminal penalty. |
Осуществление ремонта оружия без действующего разрешения влечет за собой отмену лицензии на работу мастерской и конфискацию оружия, что не отменяет предусмотренное уголовное наказание. |
These provide for various types of community legislation, including regulations which are legally binding and directly applicable in all member countries and directives also made by the Community (whose Council of Ministers comprises representatives of the Government of each member State). |
Эти положения предусматривают различные виды законодательства, действующего в рамках сообщества, включая нормы, которые имеют обязательную юридическую силу и непосредственно применяются во всех странах-членах, и директивы, также принимаемые в рамках сообщества (совет министров которого состоит из представителей правительств каждого государства-члена). |
His delegation suggested that the Commission should consider the relationship between customary international law and the provisions of any applicable treaty enforced between the so-called "wrongdoing" and "injured" States. |
Его делегация предлагает Комиссии обсудить взаимосвязь между нормами международного обычного права и положениями любого соответствующего договора, действующего в отношениях между так называемыми "государством- нарушителем" и "потерпевшим государством". |