Contributions to the Swedish National Encyclopedia. Articles include legal and political aspects of the Arctic, Antarctica, the Baltic Sea, law of the sea, and others |
Материалы для Шведской национальной энциклопедии, в частности статьи по политико-правовым аспектам проблем Арктики и Антарктики, Балтийского моря, морского права и другие. |
The study reviewed historic information on wildlife diseases in Antarctica; characteristics of the Antarctic environment that increase the risk of disease introduction; human activities and their potentials to introduce disease; and scenarios that increase risk. |
Это исследование позволило получить историческую информацию о болезнях, характерных для фауны и флоры Антарктики; особенностях антарктической среды, способствующих повышению риска интродуцирования болезней; деятельности человека и ее влиянии на интродуцирование заболеваний, а также о сценариях, способствующих повышению степени риска. |
The value of Antarctica as an area for scientific research, particularly research essential for understanding the global environment, was recognized by the United Nations Conference on Environment and Development, held in Rio de Janeiro in June 1992. |
Значение Антарктики как района проведения научных исследований, в особенности исследований, необходимых для понимания характера глобальной окружающей среды, нашло соответствующее признание на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, которая состоялась в Рио-де-Жанейро в июне 1992 года. |
To all the Members of the United Nations interested in the future of Antarctica or in developing scientific activities there, we renew our invitation to accede to the Antarctic Treaty and to take advantage of the existing institutions and experiences of the States Parties to the Antarctic Treaty. |
Мы вновь обращаемся ко всем членам Организации Объединенных Наций, заинтересованным в будущем Антарктики или в развитии там научной деятельности, с призывом присоединиться к Договору об Антарктике и воспользоваться услугами существующих учреждений и опытом, накопленным государствами - участниками Договора об Антарктике. |
Waste disposal by scientific stations and vessels, pollution from the burning of fossil fuels, spills from vessels and storage tanks, and the burning of combustible wastes in open pits: these are among the main sources of pollution and environmental degradation in Antarctica. |
Сброс отходов научными станциями и судами, загрязнение в результате сжигания ископаемого топлива, утечки с судов и из контейнеров и сжигание горючих отходов в открытых ямах: все это относится к основным источникам загрязнения и деградации окружающей среды Антарктики. |
We are oblivious neither of the establishment of an increasing number of scientific research stations, with their potentially disastrous environmental consequences, nor of the growing number of tourists, which presents new threats to Antarctica's pristine environment. |
Мы помним и о создании все большего числа научно-исследовательских станций, имеющих потенциально опасные для окружающей среды последствия, и об увеличении числа туристов, представляющих собой новую угрозу для нетронутой окружающей среды Антарктики. |
Welcoming also the recognition by the United Nations Conference on Environment and Development of the value of Antarctica as an area for the conduct of scientific research, in particular research essential to understanding the global environment, 5 |
приветствуя также признание Конференцией Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию ценности Антарктики как района для проведения научных исследований, особенно исследований, необходимых для понимания глобальной окружающей среды 5/, |
Conscious of the particular significance of Antarctica to the international community in terms, inter alia, of international peace and security, environment, its effects on global climate conditions, economy and scientific research, |
сознавая особое значение Антарктики для международного сообщества с точки зрения, в частности, международного мира и безопасности, окружающей среды, ее воздействия на глобальные климатические условия, экономики и научных исследований, |
That's outside Antarctica. |
Это за пределами Антарктики. |
From the Federal Council of Antarctica. |
От Федерального Совета Антарктики. |
Chairman of the Federal Council of Antarctica. |
Председатель Федеративного Совета Антарктики. |
This is the power of Antarctica. |
В этом сила Антарктики. |
Security clearance for Antarctica? |
Секретный допуск для Антарктики... |
The fierce cold in Antarctica... |
[Жуткий холод Антарктики...] |
And west Antarctica cropped up on top some under-sea islands, is particularly rapid in its melting. |
А на западе Антарктики открылись некоторые подводные острова, здесь лед тает особенно быстро. |
The Council of Managers of National Antarctic Programmes (COMNAP) was established in 1988 to provide a forum to facilitate the exchange of views and experience between directors and logistics managers of national Antarctic agencies and to improve the effectiveness of operations in Antarctica. |
Совет руководителей национальных антарктических программ (КОМНАП) был создан в 1988 году для содействия обмену мнениями и опытом между директорами национальных ведомств по вопросам Антарктики и лицами, отвечающими в этих ведомствах за материально-техническое снабжение, и для повышения эффективности деятельности в Антарктике. |
Welcoming further the increasing support, including by some Antarctic Treaty Consultative Parties, for the establishment of Antarctica as a nature reserve or world park to ensure the protection and conservation of its environment and its dependent and associated ecosystems for the benefit of all mankind, |
приветствуя далее растущую поддержку, включая поддержку со стороны некоторых консультативных сторон Договора об Антарктике, объявления Антарктики природным заповедником или всемирным парком в целях обеспечения защиты и сохранения ее окружающей среды и зависящих от нее и связанных с ней экосистем на благо всего человечества, |
Welcoming the designation, in the Protocol, of Antarctica as a natural reserve devoted to peace and science and the procedures contained in the Protocol regarding the protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems in the planning and conduct of all activities in Antarctica, |
приветствуя определение Антарктики в Протоколе как природного заповедника, предназначенного для мира и науки, а также содержащиеся в Протоколе процедуры, касающиеся охраны окружающей среды Антарктики и зависящих от нее и связанных с ней экосистем при планировании и осуществлении всех видов деятельности в Антарктике, |
Overflights of Antarctica on commercial airline routes are not included in this review because this does not constitute travel to Antarctica as a specific tourist destination. |
Данные по последней категории туристов не включены в настоящий обзор, поскольку подобное посещение Антарктики не рассматривается как целевая турпоездка. |
The Madrid Protocol bans all mining in Antarctica, designating Antarctica a "natural reserve devoted to peace and science". |
Протокол по охране окружающей среды к Договору об Антарктике, подписанный в 1991 году в Мадриде (Испания), предусматривал объявление Антарктики «природным заповедником, предназначенным для мира и науки». |
Arctowski and Dobrowolski were the first to conduct year-round meteorological and hydrographical observations off Antarctica. |
Таким образом, Добровольский вместе с Арцтовским были первыми, кто провел круглогодичные метеорологические и гидрографические наблюдения Антарктики. |
Preliminary investigations have commenced on the construction of a compacted snow airstrip in the Prydz Bay region of east Antarctica. |
Было начато предварительное изучение вопросов о строительстве взлетной полосы в районе залива Прюдс в восточной части Антарктики. |
Does not include Île Saint-Paul and Îles Crozet (data unavailable) or Adelie Land claim to Antarctica. |
Без учёта острова Сен-Поль и архипелага Крозе (данные неизвестны), а также Земли Адели (сектор Антарктики; оспаривается Францией). |
Well, we're pretty sure that it's very small changes in the amount of sunlight reaching Antarctica, just caused by natural changes in the orbit of the Earth. |
Мы достаточно уверенно полагаем - очень малыми изменениями количества солнечной радиации, достигающей Антарктики, вызванными естественными вариациями орбиты Земли. |
Our journey did not, in fact, begin at Hercules Inlet, where frozen ocean meets the land of Antarctica. |
Фактически наше путешествие началось не в Бухте Геркулес, где замерший океан переходит в земли Антарктики. |