In 1911, the company became the outfitters for Roald Amundsen, the first man to reach the South Pole, and Ernest Shackleton, who led a 1914 expedition to cross Antarctica. |
В 1911 году Burberry одела Руаля Амундсена, первого человека, достигшего Южного полюса, и Эрнеста Шеклтона, который возглавил экспедицию по пересечению Антарктики. |
At that session, the Assembly requested the Secretary-General to prepare a comprehensive, factual and objective study on all aspects of Antarctica, taking fully into account the Antarctic Treaty system and other relevant factors (resolution 38/77). |
На той сессии Ассамблея просила Генерального секретаря подготовить всеобъемлющее, фактологическое и объективное исследование по всем аспектам Антарктики, полностью учитывая систему Договора об Антарктике и другие соответствующие факторы (резолюция 38/77). |
His delegation hoped that the Committee would endeavour to involve the entire international community, under the auspices of the United Nations, in efforts to consider and decide on the future of Antarctica. |
Делегация Малайзии выражает пожелание, чтобы Первый комитет обеспечил участие всего международного сообщества под эгидой Организации Объединенных Наций в рассмотрении вопроса о будущем Антарктики и принятии соответствующих решений. |
His delegation nevertheless welcomed the agreement reached, which recognized the value of Antarctica as an area for the conduct of scientific research essential to an understanding of the global environment. |
Делегация Малайзии, тем не менее, приветствует достижение договоренности, в которой признается ценность Антарктики как области исследований, необходимой для лучшего понимания природной среды мира. |
The States Parties to the Antarctic Treaty should, on the basis of the agreement reached in Rio, hold an annual symposium on the question of safeguarding Antarctica and its importance for the global environment. |
Государства -участники Договора об Антарктике должны на основе Рио-де-Жанейрского соглашения ежегодно проводить семинары по вопросу об охране Антарктики и ее значении для мировой окружающей среды. |
In the meantime, the Secretary-General should receive all necessary support for the publication by the Department of Public Information of materials which would allow the general public to become more aware of the importance of Antarctica for the ecosystem of planet Earth. |
Между тем Генеральному секретарю следует оказать всю необходимую поддержку в организации выпуска Департаментом общественной информации документации, которая позволила бы широкой общественности лучше осознать значение Антарктики для экологической системы планеты Земля. |
Mr. NKURLU (United Republic of Tanzania) said that his Government recognized the urgent need to preserve Antarctica, which had become increasingly vulnerable to the impact of human activities. |
Г-н НКУРЛУ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что правительство его страны признает настоятельную необходимость охраны Антарктики, которая становится все более уязвимой от антропогенного воздействия. |
Mr. RODRIGUE (Haiti) said that in view of Antarctica's importance for the well being of the entire planet, international cooperation had become crucial for preserving the Earth's last virgin space from destruction and degradation. |
Г-н РОДРИГ (Гаити) говорит, что с учетом важности Антарктики для благополучия всей планеты решающее значение приобрело международное сотрудничество в деле сохранения последней целины земного шара от разрушения и деградации. |
My delegation trusts that this Committee can now build on the common and serious concerns to ensure that the interests of the entire international community, reposed in the United Nations, will influence the future course of Antarctica. |
Моя делегация надеется, что этот Комитет, руководствуясь общей серьезной обеспокоенностью, сумеет теперь обеспечить учет интересов всего международного сообщества, представленного в Организации Объединенных Наций, в ходе будущего развития Антарктики. |
In acceding to the Treaty, States have committed themselves to the protection of the environment of Antarctica, the largest unspoiled land mass on earth. |
Присоединяясь к этому Договору, государства взяли на себя обязательство обеспечивать защиту окружающей среды Антарктики, крупнейшего на земле не затронутого процессом развития массива суши. |
It bears reiteration that the protection and preservation of Antarctica has become a common and universal concern and can no longer remain the exclusive prerogative of a select group of nations. |
Можно еще раз упомянуть о том, что обеспечение защиты и сохранения Антарктики стало общей заботой и уже не может оставаться исключительной прерогативой избранной группы стран. |
1 The present report has been prepared on behalf of the Secretary-General by UNEP, with the assistance of GRID, located at Gateway Antarctica: the Centre for Antarctic Studies, University of Canterbury, New Zealand. |
1 Настоящий доклад был подготовлен от имени Генерального секретаря ЮНЕП при содействии ГРИД, расположенной в "Воротах Антарктики": Центре антарктических исследований, Кентерберийский университет, Новая Зеландия. |
When this item was first introduced in 1984, during the thirty-eighth session of the General Assembly, few countries realized the importance of Antarctica to the well-being of the planet and humanity. |
Когда этот пункт был впервые представлен в 1984 году, на тридцать восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, немногие страны осознавали важность Антарктики для благополучия планеты и человечества. |
Arctic and Antarctica (in cooperation with such relevant organizations as the Arctic Council, the Scientific Committee on Antarctic Research and the Antarctic Treaty countries). |
Арктика и Антарктика (в сотрудничестве с такими соответствующими организациями, как Арктический совет, Научный комитет по изучению Антарктики и страны Договора об Антарктике). |
At all those meetings, important steps were taken to strengthen the regulatory framework for Antarctica, with a view to protecting the Antarctic environment and its dependent and associated ecosystems. |
На всех этих совещаниях были приняты важные меры для укрепления регулирующих рамок по Антарктике с целью защиты окружающей среды Антарктики и связанных с ней экологических систем. |
The 1991 Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty enunciates the environmental principles governing the conduct of States Parties in relation to Antarctica. |
В Протоколе 1991 года об охране окружающей среды к Договору об Антарктике нашли отражение экологические принципы, регулирующие поведение государств-участников в отношении Антарктики. |
In 2007, 20 additional MAGDAS units would be deployed to locations in India, Italy, Mexico, the Russian Federation, South Africa, the United States, as well as Antarctica. |
В 2007 году 20 дополнительных установок МАГДАС будут развернуты в районах Индии, Италии, Российской Федерации, Южной Африки, Соединенных Штатов и Антарктики. |
Because of the potential of the Islands' natural resources and the geopolitical interests at play, including with regard to Antarctica, the question had become the most significant territorial dispute currently before the international community. |
Учитывая потенциал природных ресурсов этих островов и существующие геополитические интересы, в том числе в отношении Антарктики, этот вопрос превратился в наиболее серьезный территориальный спор, рассматриваемый в настоящее время международным сообществом. |
On 12 May 2014, two groups of scientists reported that a large section of the mighty West Antarctica ice sheet has begun falling apart, and its continued melting now appears to be unstoppable. |
12 мая 2014 года две группы ученых сообщили о том, что в западной части Антарктики началось разрушение значительной части мощного ледового покрова и что процесс их дальнейшего таяния, как представляется, уже не остановить. |
In the Arctic and in regions of Antarctica, average surface temperatures have risen much more quickly than in the rest of the world in the past decades. |
В Арктике и в регионах Антарктики средние показания температуры на поверхности Земли за прошедшие десятилетия возрастали гораздо более быстрыми темпами, чем в других регионах мира. |
From the Indian Ocean to the Gulf of Mexico, from Japan to Antarctica, man is confronted today with an unprecedented rise in environmental threats that he himself has caused. |
На территории, протянувшейся от Индийского океана до Мексиканского залива, от Японии и до Антарктики, человек сталкивается сегодня с беспрецедентными по масштабам экологическими угрозами, которые он сам на себя навлек. |
We would like to commend the United Nations Environment Programme, which has an indispensable role to play, for its ongoing work to ensure the environmental sustainability of Antarctica through its conservation, management and monitoring programmes. |
Мы хотели бы отдать должное Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде, которая играет незаменимую роль в продолжающейся работе по обеспечению экологической стабильности Антарктики через посредство своих программ по сохранению, управлению и мониторингу. |
The parties share a dedicated and strong commitment to ensure that the sensitive Antarctic environment remains protected and that the use of Antarctica is limited to peaceful purposes, with particular focus on scientific cooperation. |
Все стороны Договора в равной мере самоотверженно и твердо привержены обеспечению как дальнейшей сохранности уязвимой антарктической экосистемы, так и ограничения использования Антарктики исключительно мирными целями с особым упором на научное сотрудничество. |
The same date from Antarctica and the south China sea is 14,600 and 14,700, respectively, and a Greenland ice core indicates 14,500. |
Аналогичные данные из Антарктики и южного Китая датируются 14600 и 14700 лет назад, соответственно, а из гренландского льда - 14500 лет назад. |
Convinced of the need for concerted international cooperation in order to protect and safeguard Antarctica and its dependent ecosystems from external environmental disturbances for future generations, |
будучи убеждена в необходимости согласованного международного сотрудничества в целях охраны и защиты Антарктики и зависящих от нее экосистем, на благо будущих поколений, от внешнего негативного экологического воздействия, |