The States Parties to the Antarctic Treaty have always believed that cooperation between nations is the key to the future of Antarctica. |
Государства - участники Договора об Антарктике всегда полагали, что сотрудничество между государствами является ключом к будущему Антарктики. |
I repeat: the UNEP representative should play a leading role in decisions affecting Antarctica. |
Я повторяю: представитель ЮНЕП должен сыграть ведущую роль в принятии решений, касающихся Антарктики. |
Coordinated scientific research on Antarctica is capable of yielding invaluable data regarding global climate, marine resources and the long-term effects of environmental pollution. |
Скоординированные научные исследования Антарктики способны дать неоценимую информацию по поводу глобального климата, морских ресурсов и долгосрочных последствий загрязнения окружающей среды. |
In this vein, the study of Antarctica's ice sheets is of vital importance as they constitute the most striking feature of the region. |
В этой связи жизненно важное значение имеет исследование ледникового покрова Антарктики, поскольку он является наиболее характерной чертой региона. |
The uniqueness of Antarctica also stems from what it possesses. |
Уникальность Антарктики также объясняется тем, чем она располагает. |
The sustained interest in the concept of Antarctica as a natural reserve or world park has heightened our hopes for the future of that continent. |
Неизменный интерес к концепции превращения Антарктики в природный заповедник или всемирный парк укрепляет наши надежды в отношении будущего этого континента. |
Antarctica, Antigua, anthropology, and even Anthony Hopkins. |
Антарктики, Антигуа... антропологии, и даже Энтони Хопкинса. |
Panama believes that the scientific research stations should be coordinated, in order to avoid duplication that endangers Antarctica's ecosystems. |
Панама полагает, что научно-исследовательские станции должны координировать свою деятельность с целью избежать дублирования, подвергающего угрозе экосистемы Антарктики. |
These zones now cover nearly the whole of the Southern Hemisphere, in addition to Antarctica, the seabed and outer space. |
Эти зоны охватывают сейчас почти все Южное полушарие, помимо Антарктики, морского дна и космического пространства. |
A concerted effort to mitigate its impact on the ecosystem, flora and fauna of Antarctica is urgently needed. |
Срочно необходимы согласованные усилия по ослаблению воздействия этого явления на экосистему, флору и фауну Антарктики. |
Since 1982, he has been actively involved in deliberations concerning Antarctica. |
С 1982 года активно участвовал также в дискуссиях по вопросам Антарктики. |
The UN climate panel estimates that Antarctica's snow mass will actually increase during this century. |
По оценкам комиссии по изменению климата ООН, снежная масса Антарктики должна увеличиться в течение нынешнего столетия. |
States disagree about the legal status of Antarctica. |
По правовому статусу Антарктики среди государств существуют разногласия. |
The inclusion of Antarctica in this report is without prejudice to the position of any State. |
Включение Антарктики в настоящий доклад не преследует цели нанести ущерб позиции какого бы то ни было государства. |
CRAMRA makes the development of liability rules a precondition for the exploration and exploitation of mineral resources of Antarctica. |
Согласно КРОМРА 1988 года разработка норм об ответственности является предварительным условием для разведки и освоения минеральных ресурсов Антарктики. |
We're going to the wide open spaces of Antarctica. |
А мы хотим попасть на родные бескрайние просторы Антарктики. |
Many studies have reported lindane residues throughout North America, the Arctic, Southern Asia, the Western Pacific, and Antarctica. |
Об обнаружении остаточных концентраций линдана в самых различных районах Северной Америки, Арктики, Южной Азии, западной части Тихого океана и Антарктики сообщается в многочисленных исследованиях. |
Preparing regional reports including, where appropriate, information from Antarctica; |
к) подготовка региональных докладов, включающих, когда это уместно, информацию из Антарктики; |
Although West Antarctica's fate is sealed, we may still be able to prevent the collapse of East Antarctica's marine ice sheet. |
Хотя судьба Западной Антарктики предрешена, возможно, мы еще можем предотвратить обрушение морского ледового покрова Восточной Антарктики. |
Other publications deal with the law concerning Antarctica, especially with activities undertaken in the Antarctic Treaty area, protection of the Antarctic environment and the status of Antarctica. |
Другие публикации касаются правового положения Антарктики, прежде всего применительно к деятельности, осуществляемой в районе действия Договора об Антарктике, охране антарктической среды и режиму Антарктики. |
Pass me through to the other Antarctica bases. |
Соедини меня со всеми станциями Антарктики. |
Under its programme "Studies and research in the Antarctic", the Russian Federation has studied the impact of climate change in Antarctica. |
Российская Федерация в рамках своей программы «Изучение и исследование Антарктики» проанализировала последствия изменения климата в Антарктике. |
The Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources requires reporting of krill catches in Antarctica. |
Конвенцией о сохранении морских живых ресурсов Антарктики предусмотрено требование о представлении отчетности о вылове криля в Антарктике. |
Given its immense scientific importance as a treasure trove of data, Antarctica demands a strong United Nations presence. |
С учетом огромного научного значения Антарктики как кладезя данных этот континент требует активного присутствия Организации Объединенных Наций. |
It also provides for the exchange of detailed information about activities in Antarctica and allows observers free access to all areas of Antarctica to ensure compliance with the provisions of the Treaty. |
Он также предусматривает обмен подробной информацией о деятельности в Антарктике и разрешает наблюдателям свободный доступ во все районы Антарктики для обеспечения соблюдения положений Договора. |