My delegation continues to recognize the particular significance of Antarctica and of the conservation of its pristine environment, in the common interest of all humankind, for peace and security. |
Наша делегация, как и прежде, признает особое значение Антарктики и сохранения ее нетронутой среды в интересах всего человечества, мира и безопасности. |
Given the critical importance and the unique attributes of Antarctica, we reject the exclusive and perhaps discriminatory arrangement which places the fate of Antarctica and, consequently, that of the rest of the world, in the hands of 19 States. |
С учетом крайней важности и уникального характера Антарктики, мы выступаем против исключительного и, вероятно, дискриминационного соглашения, в соответствии с которым судьба Антарктики и, следовательно, остальной части мира зависит от воли 19 государств. |
The ecosystem of the South Pacific and the Indian Ocean island nations like Indonesia is inseparable and closely linked to that of Antarctica and would be profoundly affected by unpredictable changes in its environment. |
Экосистема расположенных в южной части Тихого и Индийского океанов островных государств, подобных Индонезии, представляет собой неделимой целое и тесно связана с экосистемой Антарктики, и непредсказуемые изменения в состоянии антарктической окружающей среды могли бы привести к серьезным последствиям для нее. |
New Zealand's proximity to Antarctica has also led to the formation between 1988 and 1994 of five bilateral agreements on Antarctic cooperation, including facilities in New Zealand for scientific expeditions. |
Близость Новой Зеландии к Антарктике также способствовала тому, что в период между 1988 и 1994 годами было заключено пять двусторонних соглашений о сотрудничестве в области исследований Антарктики, включая объекты в Новой Зеландии для научных экспедиций. |
Marine protected areas in East Antarctica and the Ross Sea region, as well as under ice shelves, glaciers and ice tongues, are under consideration within the framework of the Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources. |
Охраняемые районы моря в Восточной Антарктике и регионе моря Росса, а также под шельфовыми ледниками и ледниковыми языками рассматриваются в рамках Комиссии по сохранению морских живых ресурсов Антарктики. |
This decision, which bans whaling in about 21 million square kilometres around Antarctica, 97/ was in the form of an amendment to the Schedule to the 1946 International Convention for the Regulation of Whaling. |
Это решение, запрещающее промысел китов на территории площадью примерно 21 млн. кв. км вокруг Антарктики 97/, было принято в форме поправки к Приложению к Международной конвенции по регулированию китобойного промысла 1946 года. |
The discussion indicated a greater awareness, on the part of the international community, of the special importance of Antarctica, particularly in respect of peace and international security, the environment, effects on world climatic conditions, the economy and scientific research. |
Дискуссии показали более высокую степень понимания со стороны международного сообщества особого значения Антарктики, в частности в том, что касается мира и международной безопасности, окружающей среды, последствий воздействия на мировой климат, экономики и научных исследований. |
In Antarctica, even a slight increase in temperature at higher latitudes could cause thawing of the ice and, consequently, a significant rise in sea-level. 11 |
Даже незначительное повышение температуры в высоких широтах Антарктики способно вызвать таяние льдов и, как следствие, привести к существенному повышению уровня моря 11/. |
COMNAP provided hydrographic information for the IHO PWG effort of mapping Antarctica. COMNAP also determined appropriate sites for long-term monitoring and protocols to ensure consistency. 19 |
КОМНАП предоставил гидрографическую информацию для проведения Постоянной рабочей группой МГО работ по картированию Антарктики, КОМНАП также определил подходящие места для долговременного мониторинга и составил протоколы для обеспечения согласованности 19/. |
The adoption of the Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty and the successful outcome of the United Nations Conference on Environment and Development demonstrated the international community's determination to undertake the necessary measures to tackle the environmental problems of Antarctica. |
Принятие Протокола об охране окружающей среды к Договору об Антарктике и успешное проведение Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию доказывают, что международное сообщество твердо решило принять необходимые меры для решения экологических проблем Антарктики. |
Aware of the importance of Antarctica for the global environment, the States parties to the Antarctic Treaty had provided detailed information during the preparatory process for the United Nations Conference on Environment and Development. |
Сознавая важность Антарктики для мировой окружающей среды, стороны Договора об Антарктике представили участникам подготовительного процесса Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию подробную информацию. |
Such activities would not only deprive mankind of the opportunity of making the scientific observations necessary for understanding the universe, but would shatter the hope of making Antarctica the common heritage of mankind. |
Это воздействие, видимо, не только лишает человечество возможности заниматься научными наблюдениями, необходимыми для понимания окружающего мира, но и разбивает надежду на превращение Антарктики в общее наследие человечества. |
This is not a surprise to my delegation in view of the world-wide recognition of the need for concerted international action to protect Antarctica's environment, which is one of the objects of the attention of the international community. |
И это не является для моей делегации сюрпризом, если принимать во внимание признание во всем мире необходимости согласованных международных усилий в целях защиты окружающей среды Антарктики, которая является одним из объектов внимания международного сообщества. |
My delegation welcomes the agreements reached at the Rio Summit, which recognized the value of Antarctica as an area for the conduct of scientific research essential to the understanding of the global environment. |
Моя делегация приветствует соглашения, достигнутые на встрече на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, которая признала значимость Антарктики в качестве региона для проведения научных исследований, имеющих важность для понимания глобальной окружающей среды. |
The international community should build on the positive developments of the Rio Summit to promote the importance of safeguarding the environment on Antarctica and its impact on the global environment. |
Международное сообщества должно развивать позитивные достижения встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро в целях содействия значимости обеспечения безопасности окружающей среды Антарктики и ее воздействия на мировую окружающую среду. |
Besides the prevention of large-scale economic activity that might have disastrous and irreversible effects on Antarctica's environment, there is a need for strict regulation of existing activity that poses a growing threat to the continent's ecosystem. |
Помимо предотвращения крупномасштабной экономической деятельности, которая может иметь катастрофические и необратимые последствия для окружающей среды Антарктики, существует еще и необходимость строгого регулирования уже проводимой деятельности, создающей все возрастающую угрозу экосистеме континента. |
Such an approach would ensure coordinated scientific research, environmental protection, respect for wilderness values and the maintenance of Antarctica as an area of peace and cooperation for posterity. |
Такой подход обеспечивал бы координацию научных исследований, защиту окружающей среды, сохранение первозданного характера континента и сохранение Антарктики в качестве района мира и сотрудничества для грядущих поколений. |
The General Assembly, by its resolution 46/41 A of 6 December 1991, requested the Secretary-General, inter alia, to "monitor and gather information within existing resources on the state of the environment in Antarctica and to submit an annual report to the General Assembly". |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 46/41 А от 6 декабря 1991 года, в частности, просила Генерального секретаря "осуществлять в рамках имеющихся ресурсов наблюдение за состоянием окружающей среды Антарктики и сбор соответствующей информации и ежегодно представлять доклад Ассамблее". |
We need to insulate that arena from an arms race - just as we have done with the seabed and with Antarctica - and to protect the space assets of all nations in the interests of international peace and security. |
Нам необходимо изолировать эту область от гонки вооружений - точно так же как мы сделали это в отношении морского дна и Антарктики - и защищать космическое достояние всех государств в интересах международного мира и безопасности. |
Overall, the statistics provided in the report of the Secretary-General show an upward trend of tourists' visiting Antarctica from the early 1990s to the early 2000s - an increase of some 82 per cent in the number of shipborne tourists. |
В целом статистические данные, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, свидетельствуют о росте тенденции посещения Антарктики туристами в период с начала 90х годов прошлого века по начало этого столетия: число прибывающих на судах туристов выросло примерно на 82 процента. |
The Protocol, which had been voluntarily implemented by States parties to the Antarctic Treaty, aims at furthering the environmental objectives of the Antarctic Treaty System by designating Antarctica as a natural reserve, devoted to peace and science. |
Этот протокол, который добровольно осуществлялся государствами-участниками Договора об Антарктике, преследует цель содействия решению экологических задач системы Договора об Антарктике за счет обозначения Антарктики в качестве природной заповедной зоны мирной деятельности и научных исследований. |
Oversight of legal work related to the law of the sea, Antarctica, the Arctic, fisheries and the environment |
Надзор за юридической работой по профилю морского права, Антарктики, Арктики, рыболовства и окружающей среды |
In the planning and conduct of all actions under the Antarctic Treaty area there are two "fundamental considerations": (1) "the protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems" and (2) "the intrinsic value of Antarctica". |
При планировании и проведении всех мероприятий в районе действия Договора об Антарктике должны учитываться два "основных фактора": 1) "охрана окружающей среды Антарктики и зависящих от нее и связанных с ней экосистем" и 2) "непреходящая ценность Антарктики". |
One of these studies was a comprehensive review of legal and political issues related to Antarctica and the other was a detailed analysis of the interrelationship between the legal regime established by the 1982 Law of the Sea Convention and the legal regime established by the 1959 Antarctic Treaty. |
К числу таких исследований относятся всеобъемлющий обзор политико-правовых вопросов, касающихся Антарктики, и развернутый анализ соотношения правового режима, введенного Конвенцией по морскому праву 1982 года с правовым режимом, введенным Договором об Антарктике 1959 года. |
These include the Treaty of Bangkok for South-East Asia, the Treaty of Pelindaba for Africa, the Antarctic Treaty for Antarctica, the Treaty of Rarotonga for the South Pacific and the Treaty of Tlatelolco for Latin America and the Caribbean. |
Сюда входят Бангкокский договор для Юго-Восточной Азии, Пелиндабский договор для Африки, Договор об Антарктике для Антарктики, Договор Раротонга для южной части Тихого океана и Договор Тлателолко для Латинской Америки и Карибского бассейна. |