Mr. AMIR wished to know how the State party interpreted the term of occupying power and whether it considered national security to be the exclusive responsibility of the police and the army. |
Г-н АМИР хотел бы знать, каким образом государство-участник толкует понятие оккупационной державы и считает ли оно, что национальная безопасность относится исключительно к компетенции полиции и армии. |
Mr. SICILIANOS, supported by Mr. AMIR, said that reservations to the Convention had nothing to do with reform of the Committee's working methods. |
Г-н СИСИЛИАНОС, которого поддерживает г-н АМИР, отмечает, что вопрос об оговорках к Конвенции никак не связан с реформой и методами работы Комитета. |
Mr. AMIR inquired about the legal status of the Roma in the domestic legal order of Ecuador. |
Г-н АМИР спрашивает о правовом статусе народности рома во внутреннем правовом порядке Эквадора. |
Mr. AMIR stated that, as before, he did not understand how Article 4 of the Convention had been incorporated into the domestic law of Bosnia and Herzegovina. |
Г-н АМИР утверждает, что он по-прежнему не понимает, каким образом статья 4 Конвенции была инкорпорирована во внутреннее право Боснии и Герцеговины. |
Mr. Amir stressed that he had put forward the proposal of the Working Group on Early Warning Measures and Urgent Action Procedures, of which he was a member. |
Г-н Амир подчеркивает, что он представил это предложение Рабочей группе по мерам раннего предупреждения и процедуре срочных действий, членом которой он является. |
Mr. Amir commended the State party for its efforts to implement the Committee's previous concluding observations and urged it to continue that policy. |
Г-н Амир высоко отзывается о прилагаемых государством-участником усилиях, направленных на выполнение ранее сделанных Комитетом заключительных замечаний, и настоятельно предлагает ему продолжать проводить эту политику. |
Mr. Amir expressed regret that States parties that had no diplomatic representation in Geneva had been unable to take part, even by videoconference, in the informal meeting. |
Г-н Амир выражает сожаление в связи с тем, что государства-участники, которые не имеют дипломатического представительства в Женеве, не смогли принять участие даже в формате видеоконференции, в неформальном совещании. |
Sources noted that, as at November 2012, 12 Gonabadi Dervishes remained in official custody, including four lawyers (Farshid Yadollah, Amir Eslami, Omid Behroozi and Mostafa Daneshjoo). |
Источники указывают, что по состоянию на ноябрь 2012 года в заключении по-прежнему содержатся 12 дервишей Ганобади, включая четверых адвокатов (Фаршид Ядола, Амир Эслами, Омид Бехрузи и Мустафа Данишчу). |
Jimal's roommate, Amir Al-Fulan, he played your online game, too? |
Сосед по комнате Джималя, Амир Аль-Фулан, он тоже играл в вашу онлайн игру? |
Mr. AMIR observed that Fiji had only been an independent nation for 32 years, which might explain why it was having difficulty replying to the Committee's questions. |
Г-н АМИР отмечает, что Фиджи стала независимой страной всего 32 года тому назад, что, возможно, объясняет, почему у нее имеются трудности в представлении ответов на вопросы Комитета. |
Sikander Batcha B. Abdul Majid and Amir Amsaa B. Hj Alla Pitchay, |
Сикандер Батча Б. Абдул Маджид и Амир Амсаа Б. Алла Питчей, |
Mr. Amir observed that, in most countries, power was entrusted to those who seemed best able to meet the needs of the population on the basis of a political, economic, social or cultural programme. |
Г-н АМИР отмечает, что в большинстве стран мира власть доверяют лицам, которые больше всего подходят для того, чтобы откликнуться на нужды населения на основе политической, экономической, социальной или культурной программы. |
Mr. Amir noted with satisfaction that, according to paragraph 30 of the report, in particular the disaggregated data on religious associations, secularism and coexisting religions were a reality in the State party. |
Г-н АМИР с удовлетворением отмечает со ссылкой на пункт 30 доклада, и в частности на подробные таблицы о религиозных объединениях, тот факт, что принципы светскости и сосуществования религий в государстве-участнике обеспечены на практике. |
Mr. AMIR proposed replacing the phrase "remains an important instrument" by "remains important". |
Г-н АМИР предлагает заменить слова "как и прежде, является важным договором" словами "как и прежде, имеет важное значение". |
Mr. AMIR suggested that the tone of the paragraph might not encourage States parties to work with the Committee to implement measures that would ensure conformity with the provisions of article 5. |
Г-н АМИР выражает мнение о том, что этот пункт сформулирован в такой тональности, которая может не поощрять государства-участники сотрудничать с Комитетом в осуществлении мер, направленных на соблюдение положений статьи 5. |
Mr. AMIR recalled that the Secretary-General had expressed regret at the fact that the international community had not taken sufficient action to prevent genocide in Rwanda; investigations of that question were continuing. |
Г-н АМИР напоминает, что Генеральный секретарь с сожалением констатировал тот факт, что международное сообщество не приняло достаточных мер для предотвращения геноцида в Руанде; расследование вопроса о том, почему это произошло, продолжается. |
Mr. AMIR, noting that many natural disasters had occurred in the territory of the State party, expressed a desire to know what means the authorities had employed to protect, specifically, the indigenous peoples living in particularly vulnerable rural areas. |
Г-н АМИР, отмечая, что на территории государства-участника произошло много стихийных бедствий, изъявляет желание узнать, какие средства задействовали власти для того, чтобы защитить, в частности, коренные народы, живущие в особо уязвимых сельских зонах. |
Mr. Amir added that there were supposed to be elections in April 2005, but they were postponed, because the draft constitution had not yet been finalized. |
Г-н Амир добавляет, что в апреле 2005 года должны были пройти выборы, которые были отложены, поскольку согласование проекта конституции на тот момент еще не было завершено. |
Noting with interest that the Yemeni Penal Code provided punishment of up to 10 years imprisonment for persons engaged in inciting racial hatred, Mr. Amir emphasized that many other State parties to the Convention did not consider it necessary to categorize such actions as criminal offences. |
С интересом отмечая, что Уголовный кодекс Йемена предусматривает наказания вплоть до 10 лет лишения свободы для любых лиц, занимающихся разжиганием расовой ненависти, г-н Амир подчеркивает, что многие другие государства - участники Конвенции не сочли нужным относить такие действия к категории уголовных преступлений. |
Mr. AMIR raised the question whether the German legislative authority did not have a very important role to play in providing a legal framework for efforts to combat racism and xenophobia. |
Г-н АМИР полагает, что органы законодательной власти Германии должны играть очень важную роль в деле обеспечения правовой основы борьбы против расизма и ксенофобии. |
Mr. AMIR recalled that South Africa had been a stagnant and anaemic country when Nelson Mandela, whom he had personally known during the Algerian freedom movement, freed the country from the yoke of apartheid. |
Г-н АМИР напоминает, что Южная Африка была застойной и обескровленной страной, когда Нельсон Мандела, которого он лично знал еще в период движения за освобождение Алжира, освободил страну от гнета апартеида. |
Mr. AMIR commended the quality of the country report, which in his view was of great importance in highlighting to the Committee how compliance with the Convention could be adapted to that region. |
Г-н АМИР отмечает высокое качество доклада, который, по его мнению, имеет большое значение для информирования Комитета о том, каким образом осуществление Конвенции может быть адаптировано для данного региона. |
Mr. Amir also noted that strict conditions governing the right of foreigners to enter into marriage did not promote integration because, for example, both spouses needed to have reached the age of 24 in order to make use of the procedure for reuniting families. |
Г-н Амир также отмечает, что жесткие условия в отношении права на вступление в брак для иностранцев не способствуют облегчению интеграции, поскольку, например, обоим супругам необходимо достичь возраста 24 лет, чтобы воспользоваться процедурой воссоединения семей. |
Mr. AMIR (Country Rapporteur) thanked the delegation and requested the State party to inform the Committee when it might be prepared to receive a technical assistance mission from the Office of the High Commissioner. |
Г-н АМИР (Докладчик по стране) благодарит делегацию и просит государство-участник проинформировать Комитет о том, когда оно будет готово принять миссию по оказанию технического содействия со стороны Управления Верховного комиссара. |
The CHAIRPERSON, supported by Mr. AMIR, agreed that the Administering Powers should be urged to include information relating to the Non-Self-Governing Territories in their periodic reports. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, которого поддерживает г-н АМИР, соглашается с тем, что к управляющим державам следует обратиться с настоятельным призывом о включении в свои периодические доклады информации, касающейся несамоуправляющихся территорий. |