Mr. AMIR suggested that, given the importance of the draft general recommendation, the drafting process should be expedited so as to prepare the text for adoption as soon as possible. |
Г-н АМИР высказывает мнение, что, учитывая важность проекта общей рекомендации, необходимо ускорить процесс проработки проекта, чтобы подготовить его к принятию в кратчайшие сроки. |
It is also reported that Saeed Al-Aradi's house was also attacked and that his 19-year-old son, Amir Al-Aradi, and daughter, Maryam Al-Aradi, were detained. |
Также сообщается, что дом Саида аль-Аради также подвергся нападению и что были схвачены его девятнадцатилетний сын Амир аль-Аради и дочь Марьям аль-Аради. |
Amir Drori, the Director-General of the Antiquities Authority, stated that there was no tunnel work under the Temple Mount but that workers had plastered walls to strengthen a tunnel for the use of tourists outside the Old City's walls. |
Генеральный директор Управления памятников истории Амир Дрори заявил о том, что никаких работ в тоннеле под Храмовой горой не ведется и что рабочие оштукатурили стены с целью укрепления тоннеля, которым пользуются туристы за пределами стен Старого города. |
The Committee needed to make an urgent response either by sending a special rapporteur, as suggested by Mr. Amir, or by making it clear to the Lao Government that it had to submit its report by the end of 2003. |
Комитету необходимо незамедлительно отреагировать на это положение, либо направив специального докладчика, как предлагает г-н Амир, либо четко уведомив лаосское правительство о том, что оно обязано представить свой доклад к концу 2003 года. |
Mr. AMIR, speaking as Country Rapporteur, said that, if no deadline was specified, the delegation would simply include the information in its next periodic report, which would not be discussed until March 2004. |
Г-н АМИР, выступая в качестве Докладчика по стране, говорит, что, если не будет конкретный срок указан, то делегация просто включит соответствующую информацию в свой следующий периодический доклад, который не будет обсуждаться до марта 2004 года. |
Mr. AMIR, after commending the State party on the quality of its report, expressed concern regarding the need for the integration of immigrants, to which the report had made numerous references. |
Г-н АМИР, одобрив государство-участник в связи с добротностью его доклада, выражает озабоченность относительно необходимости интеграции иммигрантов, о чем многократно говорится в докладе. |
Mr. Amir (Sudan) commended the work done by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in the context of the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination and in the preparatory process for the World Conference. |
Г-н АМИР (Судан) дает высокую оценку работе, проделанной Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в рамках третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации и в рамках подготовки к Всемирной конференции. |
He recalled, however, that in one of the open-ended group meetings Mr. Amir had suggested that Mr. Valencia Rodríguez and Mr. Aboul-Nasr, who were Former Chairmen of the Committee, should accompany the present Chairman to the meeting of chairpersons. |
Он напоминает, однако, о том, что на одном из заседаний рабочей группы открытого состава г-н Амир предлагал, чтобы г-н Валенсия Родригес и г-н Абул-Наср, которые являются бывшими председателями данного Комитета, сопровождали настоящего Председателя на встрече председателей. |
Welcoming Ms. Bachelet to her new role, Mr. Amir Abdulla, Deputy Executive Director and Chief Operating Officer of WFP, highlighted how the gender mandate is one in which all United Nations agencies have worked and will continue to work together. |
Поздравив г-жу Бачелет с ее новым назначением, заместитель Директора-исполнителя и Старший сотрудник по оперативным вопросам ВПП г-н Амир Абдалла особо отметил, что учет гендерных аспектов - это та область, в которой все учреждения Организации Объединенных Наций работали и будут продолжать работать сообща. |
(c) Mr. Amir Abdulla, Deputy Executive Director, WFP, further noted that up-front capital investment - particularly for ICT - can pose a challenge. |
с) заместитель Директора-исполнителя ВПП г-н Амир Абдалла далее отметил, что привлечение стартовых инвестиций - особенно в секторе ИКТ - может быть сопряжено с трудностями. |
Mr. Amir, recalling the principle of the equality of all before the law proclaimed in the French Constitution, asked if security measures adopted recently by the authorities were legal and constitutional. |
Г-н Амир, напоминая о принципах французской Конституции в области равенства всех граждан перед законом, спрашивает, являются ли законными и конституционными принятые в последнее время французскими властями меры в области безопасности. |
Mr. AMIR was glad to see that the Mozambique delegation was headed by the Minister of Justice; he thought this showed how important Mozambique considered the Convention and the Committee charged with overseeing its implementation. |
Г-н АМИР выражает удовлетворение в связи с тем, что мозамбикская делегация возглавляется министром юстиции, и считает, что это является свидетельством того важного значения, которое Мозамбик придает как Конвенции, так и Комитету, которому поручено осуществлять надзор за ее осуществлением. |
Mr. AMIR expressed concern that in some cases non-citizens might belong to the same ethnic group as some citizens of the State party, owing to the history of the ethnic composition of the State party. |
Г-н АМИР выражает озабоченность в связи с тем, что в некоторых случаях неграждане могут принадлежать к той же этнической группе, что и некоторые граждане государства-участника в силу исторически сложившегося этнического состава данного государства. |
Mr. AMIR, supported by Mr. LINDGREN ALVES, suggested that paragraph A. should refer specifically to those States parties which had made the declaration on individual communications provided for in article 14, paragraph 2, of the Convention. |
Г-н АМИР, поддерживаемый г-ном ЛИНДГРЕН АЛВИС, предлагает, чтобы в пункте А. речь шла конкретно о тех государствах-участниках, которые сделали заявление по сообщениям от отдельных лиц, предусмотренное в пункте 2 статьи 14 Конвенции. |
Mr. AMIR pointed out that some States parties that had found it difficult to submit their reports had sought technical assistance from the OHCHR and that, all in all, those States should soon be in a position to submit periodic reports. |
Г-н АМИР указывает, что некоторые государства-участники, которые сталкиваются с трудностями при представлении своего доклада, обратились с просьбой в Верховный комиссариат об оказании технической помощи и что в целом эти государства вскоре смогут представлять Комитету свои периодические доклады. |
Mr. AMIR agreed with Mr. Diaconu that the State party should exercise caution in granting wide-ranging rights to minorities and welcomed the information provided on its efforts to deal with the sensitive issues of language, religion and ethnicity while safeguarding its national territory and identity. |
Г-н АМИР согласен с г-ном Дьякону в том, что государству-участнику следует проявлять осторожность при предоставлении широких прав меньшинствам, и приветствует сообщенную информацию об его усилиях по решению деликатных вопросов языка, религии и этнической принадлежности, сохраняя при этом национальную территорию и самобытность. |
Mr. AMIR recalled that at the beginning of the post-colonial era it had been hoped that the three continents of Asia, Africa and Latin America would work together and share the benefits of independence and development. |
Г-н АМИР напоминает, что в начале постколониальной эпохи появилась надежда на то, что три континента, а именно Азия, Африка и Латинская Америка, будут работать сообща и совместно пользоваться благами, полученными в результате независимости и развития. |
After an exchange of views in which Mr. EWOMSAN, Mr. AMIR, Mr. ABOUL-NASR, Mr. KJAERUM and the CHAIRPERSON participated, the text of the draft statement was put to the vote. |
После обмена мнениями, в котором приняли участие г-н ЭВОМСАН, г-н АМИР, г-н АБУЛ-НАСР, г-н КЬЕРУМ и ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, текст проекта заявления был вынесен на голосование. |
Following a discussion in which Mr. SICILIANOS, the CHAIRMAN, Mr. TANG Chengyuan, Mr. AMIR, Mr. de GOUTTES and Mr. RESHETOV took part, the CHAIRMAN suggested that paragraph 13 should be deleted. |
После обсуждения, в котором участвуют г-н СИСИЛИАНОС, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, г-н ТАН Чэньюань, г-н АМИР, г-н де ГУТТ и г-н РЕШЕТОВ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить пункт 13. |
Mr. AMIR recalled that at the previous meeting he had referred to Berbers as being a component of the population and said that they should be distinguished in one way or another from the rest of the population. |
Г-н АМИР напоминает, что на предыдущем заседании он говорил о берберах как об одной из составных частей населения и что следовало бы так или иначе отличать их от остального населения. |
Messrs. Amir Abdallah Thabet Mohsen Al Abbab, Mohamed Abdallah Thabet Mohsen Al Abbab and Movad Thabet Mohsen Al Abbab. |
Г-н Амир Абдалла Тхабет Мохсен аль-Аббаб, г-н Мохамед Абдалла Тхабет Мохсен аль-Аббаб и г-н Мовад Тхабет Мохсен аль-Аббаб |
In 2011, Mr. Amir served as coordinator and Mr. Thornberry as alternate coordinator for follow-up to the consideration of reports submitted by States parties. |
В 2011 году г-н Амир выполнял функции координатора, а г-н Торнберри - заместителя координатора в отношении последующих мер в связи с рассмотрением докладов, представляемых государствами-участниками. |
Prison sentence: - Khalid Mahmud Muhammad Hamid - 10 years; - Amir Isma'il Abu Amir - 10 years; - Muhammad Jamil Iyad al-Wahidi - 4 years; |
Тюремное заключение: - Халид Махмуд Мухаммад Хамид - 10 лет; - Амир Исмаил Абу Амир - 10 лет; - Мухаммад Джамиль Иад аль-Вахиди - 4 года; |
Mr. AMIR observed that it was too often the case that States parties were hindered in implementing the Convention by their own legislation, which they should adapt to the requirements of the Convention. |
Г-н АМИР высказывает замечание, что слишком часто наблюдается положение, при котором выполнению государствами-участниками Конвенции мешает их собственное законодательство, которое им следует пересмотреть в соответствии с требованиями Конвенции. |
Mr. Amir commended the contribution that the two experts who had left the Committee at its seventy-sixth session, Mr. Aboul Nasr - one of the drafters of the Convention - and Mr. Sicilianos had made to the Committee's work. |
Г-н Амир заявляет, что он хотел бы отдать должное тому вкладу, который внесли в работу Комитета два эксперта, покинувшие Комитет на его семьдесят пятой сессии, г-н Абул-Наср - являвшийся одним из составителей Конвенции - и г-н Сисилианос. |