(c) To consider repealing the recent amendment to the Penal Code which removes the upper limit of eight years for prison sentences issued to persons below the age of 18; |
с) рассмотреть возможность аннулирования недавно внесенной в Уголовный кодекс поправки, отменяющей верхний порог, составляющий восемь лет лишения свободы для лиц моложе 18 лет; |
Mr. Ladsous (France) (interpretation from French): My delegation notes with regret the wish expressed by the delegation which submitted draft resolution K that no in-depth consideration be given to the amendment submitted by France. |
Г-н Ладсу (Франция) (говорит по-французски): Моя делегация с сожалением отмечает пожелание, высказанное делегацией, которая представила проект резолюции К, в отношении того, чтобы не проводить углубленное рассмотрение внесенной Францией поправки. |
Capital punishment had been formally abolished by an amendment to the Constitution in 1989 and it was prohibited by the Constitution adopted in 1991 when Slovenia had attained independence. |
Смертная казнь в стране официально отменена поправкой, внесенной в Конституцию в 1989 году, и она запрещена в Конституции, принятой в 1991 году в момент получения независимости. |
Whereas previously the law stated that the National Commissioner of Police was to undertake the investigation of such cases under the direction of the Prosecutor General, under the amendment, the Prosecutor General now decides which police officers to appoint to handle the investigation. |
Если раньше законом предусматривалось, что расследованием таких дел под началом Генерального прокурора занимается Национальный комиссар полиции, то отныне согласно внесенной поправке решение относительно назначения полицейского чиновника, которому поручается проведение расследования, принимается Генеральным прокурором. |
In addition, it was noted that the 1968 amendment had referred only to bills of lading and had not extended to non-negotiable transport documents, because the scope of application of the Hague-Visby Rules was limited to bills of lading and similar documents of title. |
В дополнение к этому было отмечено, что во внесенной в 1968 году поправке говорилось только о коносаментах и что ее действие не распространялось на необоротные транспортные документы, поскольку сфера применения Гаагско-Висбийских правил ограничивается коносаментами и аналогичными товаро-распорядительными документами. |
An amendment to the Criminal Procedure Act allows the defendant and the injured party in preliminary proceedings to ask the public prosecutor for delays in the proceedings or irregularities in police procedure to be remedied. |
В соответствии с поправкой, внесенной в Уголовно-процессуальный закон, ответчик и потерпевшая сторона в ходе предварительного производства могут ходатайствовать перед прокурором об устранении задержек в процессе разбирательства или нарушений в процессуальных действиях полиции. |
Ms. SIMONOVIĆ, responding to question 20 on the 2002 amendment of the Criminal Code of Montenegro to remove the provision for imprisonment for defamation, said that the public prosecutor was no longer authorized to file charges for defamation. |
Г-жа СИМОНОВИЧ, отвечая на вопрос 20 о поправке, внесенной в 2002 году в Уголовный кодекс Черногории, отменяющей положение о лишении свободы за диффамацию, говорит, что государственный прокурор больше не имеет права предъявлять обвинения в диффамации. |
He therefore suggested, in addition to the amendment suggested by Mr. Thornberry, replacing the word "effective" in the final sentence by the words "early and effective". |
Вот почему он предлагает в дополнение к поправке, внесенной гном Торнберри, заменить слово «эффективный» в последнем предложении на слова «скорый и эффективный». |
The third amendment of the equal treatment law in the course of the period under review contains new provisions on the person chairing the Equal Treatment Commission, which is meant - last but not least - to speed up proceedings. |
В третьей поправке к Закону о равенстве, внесенной за рассматриваемый период, содержатся новые положения в отношении лица, председательствующего в Комиссии по вопросам равенства, направленные, в частности, на ускорение работы. |
Another amendment of the law in January 2002, raised, for the period of one year, the maximum income per family member entitling persons rearing children on their own to receive the allowance. |
На основании другой поправки, внесенной в данный закон в январе 2002 года, максимальный доход семьи, дающий право лицам, в одиночку воспитывающим детей, на получение данного пособия, был увеличен на период одного года. |
The total contract price was US$2,063,880, but was reduced to US$1,883,250 under an amendment to the Contract executed by the parties on 19 February 1987. |
Общая стоимость контрактной сделки составляла 2063880 долл. США, однако была сокращена до 1883250 долл. США в соответствии с поправкой к контракту, внесенной сторонами 19 февраля 1987 года. |
Since the amendment to the Widows and Orphans Pension Act in 1981, a widow of a government servant has been made eligible to draw the same amount of pension as her husband was drawing or was entitled to draw, at the date of his demise. |
В соответствии с поправкой, внесенной в Закон о пенсионном обеспечении вдов и сирот от 1981 года, вдова государственного служащего приобрела право на получение той же пенсии, которую ее супруг получал или имел право получать на момент кончины. |
The Russian Federation had no objection to ratifying the amendment to article 8 of the Convention, but had thus far been unable to do so because of its financial situation and red tape. |
Российская Федерация не усматривает никаких препятствий для ратификации поправки, внесенной в статью 8 Конвенции, однако такой ратификации препятствовали трудное финансовое положение и бюрократические проволочки. |
The above-mentioned amendment of the Labor Code of 21st December 2001 shortened to 14 weeks the duration of the "physiological" leave that could only be taken by a woman. |
В соответствии с вышеуказанной поправкой, внесенной в Трудовой кодекс 21 декабря 2001 года, продолжительность этого отпуска сократилась до 14 недель отпуска "по физиологическим причинам", который мог быть взят исключительно женщиной. |
It would therefore be preferable to substitute the phrase 'negotiating States and contracting States' as proposed in his delegation's amendment". |
Поэтому было бы предпочтительно заменить это выражение словами "государствам, участвовавшим в переговорах, и договаривающимся государствам", как это было предложено в поправке, внесенной его делегацией. |
With the amendment of the Criminal Administration Act in 1999, the use of restraining tools as a punishment was prohibited, and the conditions of and process for using such tools were determined by presidential decrees. |
Поправкой, внесенной в 1999 году в Закон об отправлении уголовного правосудия, использование средств сдерживания в качестве наказания было запрещено, а условия и процедура использования таких средств стали определяться президентскими указами. |
The Committee also agreed to submit to the Conference of the Parties at its tenth meeting, for information purposes, the table provided in the annex to the note by the Secretariat, with one amendment. |
Комитет также решил представить в информационных целях Конференции Сторон на ее десятом совещании таблицу, изложенную в приложении к записке секретариата, с одной внесенной поправкой. |
According to the amendment of August 3, 2007 that was made to Article 111 of the Labor Law, organizations with 25 or more employees shall employ 4 or more percent of its total employees by persons with disabilities and pygmies. |
Согласно поправке, внесенной З августа 2007 года в статью 111 Закона о труде, организации, насчитывающие 25 или более наемных работников, обязаны предоставить рабочие места для трудоустройства 4% или более процентов от общего числа служащих инвалидам и лицам с задержкой в росте. |
The amendment to the Political Fund Act of March 2004 specifies that subsidies will be given to parties in compliance with the public nomination ratio of 30 per cent for female candidate in local constituencies as prescribed in the Political Parties Act. |
В поправке к Закону о финансировании политической деятельности, внесенной в марте 2004 года, уточняется, что субсидии выделяются тем партиям, которые соблюдают норматив, предусматривающий 30-процентную долю кандидатов-женщин в местных избирательных округах, как предписывает Закон о политических партиях. |
With the amendment made in the bill on Gender Parity, in June 2006, Ministry of Labor, Social Affairs and Equal Opportunities became the responsible authority on gender parity. |
С поправкой, внесенной в законопроект о равенстве мужчин и женщин в июне 2006 года, ответственным органом по вопросам гендерного равенства стало Министерство труда, социальных дел и равных возможностей. |
The Amendment to the Criminal Procedure Law anchored the doctrine of "Abuse of Process" in the context of preliminary claims. |
Благодаря внесенной в Уголовно-процессуальный закон поправке доктрина "процессуального злоупотребления" стала использоваться и в контексте предварительного производства. |
The amendment made in May 2006 to article 16 of the Kazakh Constitution provided that everyone had the right to personal freedom and that arrest and detention were permitted only in the cases prescribed by law and only with the sanction of a court. |
Согласно внесенной в мае 2006 года поправке к статье 16 Конституции Казахстана, каждый имеет право на свободу личности; взятие под стражу и содержание в заключении возможны только в случаях, предусмотренных законом и только с санкции суда. |
The mission noted a lack of a unified interpretation of relevant provisions setting out the conditions for inclusion in the special electoral roll, including the 2007 constitutional amendment, which endorsed the "frozen" interpretation of the restricted electorate. |
Миссия отметила отсутствие единого толкования соответствующих положений, устанавливающего условия для включения избирателей в специальный избирательный список, в том числе толкования внесенной в 2007 году в Конституцию поправки, в которой одобрялось «замораживание» ограниченного списка избирателей. |
With the amendment made in 2012 to the Fundamental Law of National Education the duration of compulsory education has been increased to 12 years in total; 4 years for primary education, 4 years for secondary education and 4 years for high school education. |
В соответствии с поправкой, внесенной в Основной закон о национальном образовании в 2012 году, продолжительность обязательного образования была увеличена в общей сложности до 12 лет: 4 года - начальное образование, 4 года - среднее образование, 4 года - образование в старших классах средней школы. |
In one State party, a recent amendment to the criminal procedure code had instituted a special judge delegated for victims of crime, who could intervene only at the request of victims to ensure consideration of victims' rights in the implementation and enforcement phases of a case. |
В одном из государств-участников в соответствии с недавно внесенной поправкой в уголовно-процессуальный кодекс для потерпевших назначался специальный судья, который мог вмешиваться только по просьбе потерпевших в целях обеспечения учета прав потерпевших на этапах исполнения и приведения в исполнение решений в ходе разбирательства по делу. |