Английский - русский
Перевод слова Amendment
Вариант перевода Внесенной

Примеры в контексте "Amendment - Внесенной"

Примеры: Amendment - Внесенной
According to the Military Justice Law, following an amendment in 2000, the maximum period a soldier can be held under arrest before he is brought before a judge is 48 hours. В соответствии с Законом о военной юстиции с внесенной в него в 2000 году поправкой, максимальный период содержания военнослужащего под стражей до его доставки к судье составляет 48 часов.
In view of this amendment to draft article 5, it was decided to delete former draft article 11. С учетом этой поправки, внесенной в проект статьи 5, было решено исключить прежний проект статьи 11.
While welcoming the positive aspects of the April 2009 amendment to the Citizenship Act, the Committee is nevertheless concerned about some provisions of the amendment which place significant limitations on acquiring Canadian citizenship for children born to Canadian parents abroad. Приветствуя положительные аспекты поправки, внесенной в Закон о гражданстве в апреле 2009 года, Комитет испытывает в то же время обеспокоенность в связи с некоторыми положениями данной поправки, в которых предусмотрены значительные ограничения на получение канадского гражданства для детей, родившихся у родителей-канадцев за рубежом.
A significant amendment had been made by including the phrase "without prejudice to national positions" and she wished to know whether she might take it that page 5 of the report of the Meeting was adopted with that amendment. В текст была внесена важная поправка в виде фразы "без ущерба для национальных позиций", и она спрашивает, может ли она считать, что страница 5 доклада о работе Совещания с внесенной в нее поправкой утверждается.
An amendment to Decree 117/1997 Coll. contains VOCs in the list of principal pollutants, both for specific and generally valid emission limits. Denmark. В соответствии с поправкой, внесенной в декрет 117/1997 Coll., ЛОС включаются в список основных загрязнителей с точки зрения как конкретных, так и общих предельных значений выбросов.
Save for the amendment of the FC in 2001 prohibiting gender discrimination, CEDAW's principles of equality and non-discrimination have not been incorporated into domestic legislation and cannot be invoked and given effect to by courts, tribunals and administrative authorities, as highlighted by BCM. Как подчеркнул СБМ30, за исключением внесенной в ФК в 2001 году поправки о запрете гендерной дискриминации, содержащиеся в КЛДЖ принципы равенства и недискриминации не были включены во внутригосударственное право и не могут упоминаться и использоваться судами, трибуналами и административными органами.
While acknowledging the recent amendment to the Brazilian Constitution allowing the Prosecutor-General of the Republic to seek a transfer of certain human rights violations from state to federal jurisdiction, the Committee is concerned about the ineffectiveness to date of such a mechanism. Признавая значение недавно внесенной поправки в Конституцию Бразилии, позволяющей Генеральному прокурору добиваться передачи определенных дел о нарушениях прав человека из юрисдикции штатов в федеральную юрисдикцию, Комитет тем не менее обеспокоен отмечающейся на данный момент неэффективностью такого механизма.
The People's Assembly may withdraw its confidence from the Prime Minister and the Cabinet by adopting, by majority vote, a motion of no confidence sponsored by at least 10 deputies (in accordance with an amendment to article 127 enacted in March 2007). Народное собрание может лишить своего доверия премьер-министра и кабинет, приняв большинством голосов вотум недоверия по инициативе как минимум 10 депутатов (в соответствии с поправкой к статье 127, внесенной в марте 2007 года).
Ms. Nesdam (Norway) endorsed the proposal made by the representative of the United Kingdom with the amendment proposed by the Secretary of the Commission. Г-жа Несдам (Норвегия) одобряет предложение представителя Соединенного Королевства с поправкой, внесенной Секретарем Комиссии.
An amendment to the Act in 2005 makes provision for extended maintenance to be paid to support children between the ages of 18 - 21 pursuing further studies. На основании поправки, внесенной в этот Закон в 2005 году, предусматривается продление срока выплаты алиментов на содержание детей в возрасте 18-21 года, продолжающих обучение.
Following an amendment in 2009, proceedings may be brought, subject to certain conditions, in relation to offences committed on or after 1 January 1991. Согласно поправке, внесенной в 2009 году, разбирательство может при определенных обстоятельствах быть возбуждено в отношении преступлений, совершенных не ранее 1 января 1991 года.
The procedures had been simplified under a 2007 amendment to the relevant legislation, allowing those with certain qualifications to acquire the right of residence before completing five years of residence, and to hold dual citizenship. В соответствии с поправкой, внесенной в соответствующий закон в 2007 году, порядок рассмотрения заявлений был упрощен, и сейчас лица, обладающие определенной квалификацией, получают право на жительство и двойное гражданство до истечения пятилетнего срока проживания в стране.
According to the recent amendment to the Juvenile Act, the prosecutor is obliged to have juvenile offenders guided by volunteers or a counselling organization for criminal prevention with the option of suspending further prosecution on them. В соответствии с недавно внесенной поправкой в Закон о ювенальной юстиции прокурор обязан отдать молодого правонарушителя на попечение организации добровольцев или обязать его пройти курс психологических консультаций в целях предотвращения новый преступлений при одновременном прекращении против него уголовного дела.
The Special Rapporteur is concerned about this recent amendment, which adds an unnecessary bureaucratic hurdle in the early hours of detention, when detainees have not yet appointed counsel of their own choosing; moreover, it creates an environment conducive to coercion. Специальный докладчик испытывает озабоченность в связи с этой недавно внесенной поправкой, которая является лишним бюрократическим барьером в первые часы задержания, когда задержанное лицо еще не назначило защитника по своему выбору; кроме того, это создает атмосферу, способствующую принуждению.
The amendment made families led by a single parent eligible for economic and social subsidies. (Article 13.5) В результате внесенной поправки семьи, возглавляемые одним родителем, получили право на экономические и социальные субсидии (статья 13.5).
The amendment to the Infant Care Act established the Government Certification System for Childcare Professionals in 2005 to enhance the quality of childcare workforce and childcare services. В соответствии с поправкой, внесенной в 2005 году в Закон об уходе за грудными детьми, была создана Система государственной сертификации специалистов, работающих в детских дошкольных учреждениях, призванная повысить квалификацию работников этой сферы и качество услуг по уходу за детьми.
The State party should take all necessary measures to repeal the 2010 amendment to the Police Act, which expands the authorization of searches without warrant, in order to prevent arbitrary searches and interference with liberty and privacy. Государству участнику следует принять все необходимые меры для отмены действия внесенной в 2010 году в Закон о полиции поправки, которая расширяет полномочия для проведения обысков без ордера, с тем чтобы не допускать произвольного проведения обысков и нарушения прав на свободу и неприкосновенность частной жизни.
Any State or regional economic integration organization which becomes a Party to the Convention after the entry into force of the amendment shall be considered as a Party to the Convention as amended. Любое государство или региональная организация экономической интеграции, которые становятся Участником Конвенции после вступления поправки в силу, считаются Участником Конвенции с внесенной в нее поправкой.
The amendment of Sphincter and Single Parents Act of 1985 in 2005 and the establishment of Alternative Learning Centre enable the girl to continue with studies after delivery. Благодаря поправке, внесенной в 2005 году в Закон о защите детей незамужних женщин и родителей-одиночек 1985 года, и созданию Центра альтернативного обучения девочки получили возможность продолжить обучение после рождения ребенка;
Based on the amendment to the Code of Criminal Procedure effective from 1 August 2013, an investigation of crimes related to extremism is obligatory conducted by investigators of the police force (until now members of the police force). На основании поправки, внесенной в Уголовно-процессуальный кодекс 1 августа 2013 года, расследование преступлений, связанных с экстремистской деятельностью, должно проводиться следователями полиции (до этого оно осуществлялось просто сотрудниками полиции).
In accordance with the oral amendment presented by the United Republic of Tanzania, paragraph 7 should be amended to read "the United Republic of Tanzania" instead of "Tanzania". Согласно поправке, устно внесенной Объединенной Республикой Танзания, пункт 7 следует исправить таким образом, чтобы в нем вместо «Танзания» говорилось «Объединенная Республика Танзания».
Under the amendment, section 13, paragraph 1, subsection 1, was deleted, with the result that it became possible for married women, who were not breadwinners, to apply for benefits under the Unemployment Benefits Act. Согласно внесенной поправке пункт 1 подраздела 1 статьи 13 был изъят, в результате чего для замужних женщин, не являющихся кормильцами, появилась возможность подавать заявление на получение предусмотренного Законом об обеспечении безработных пособия.
According to the amendment made in 1988 to the Hours of Work Act, the Act does not apply to family day care as referred to in the Child Day Care Act (36/73). Согласно поправке, внесенной в 1988 году в Закон о рабочих часах, положения этого Закона не применимы к учреждениям по уходу за детьми в дневное время, упоминаемым в Законе об организации ухода за детьми в дневное время (36/73).
An amended treaty will thus be effective between States that have ratified the amendment but the treaty will continue to apply in its original wording not only between States that have not ratified the amendment but also between both groups of States. Таким образом, договор с внесенной в него поправкой будет действовать в отношениях между государствами, ратифицировавшими такую поправку, а вот в отношениях как между государствами, поправку не ратифицировавшими, так и между обеими этими группами государств будет по-прежнему применяться договор в его первоначальной редакции.
Any such instrument deposited after an amendment has been accepted but before it has entered into force shall be deemed to apply to this Convention as amended on the date when the amendment enters into force. Любая такая грамота или документ, сданные на хранение после принятия поправки, но до вступления ее в силу, считаются относящимися к настоящей Конвенции с внесенной поправкой со дня вступления в силу этой поправки.