Under a 2008 amendment to the Social Welfare Law, an allowance for children under 18 was provided. |
В соответствии с поправкой к Закону о социальном обеспечении, внесенной в 2008 году, выплачивается пособие на детей в возрасте до 18 лет. |
With an amendment to the Municipality Law, the word "mosque" was replaced by the term "place of worship". |
Поправкой, внесенной в Закон о муниципалитетах, слово «мечеть» было заменено термином «место отправления культа». |
An amendment to the Act on Minor Offences introduced sanctions of a ban on residence for a period not exceeding three months. |
В соответствии с поправкой, внесенной в Закон о мелких правонарушениях, в нем было предусмотрено наказание в виде запрета на проживание на срок, не превышающий трех месяцев. |
By a recent amendment, the entire process of money laundering has also been made a punishable offence under the Narcotic Drugs & Psychotropic Substances Act. |
В соответствии с недавно внесенной поправкой весь процесс отмывания денег также является наказуемым преступлением на основании Акта о наркотических средствах и психотропных веществах. |
In the recent amendment of the Hudood Ordinances, right of bail has been given for persons under detention for such offences. |
В соответствии с поправкой, внесенной недавно в постановления о правонарушениях «худуд», лицам, лишенным свободы за совершение таких правонарушений, предоставляется право быть освобожденными под залог. |
Through a recent amendment by the Congress of the United States, Pakistan will have several hundred million dollars' worth of weaponry added to its inventory. |
В связи с недавней поправкой, внесенной конгрессом Соединенных Штатов Америки, в дополнение к своему арсеналу Пакистан получит вооружений на несколько сот миллионов долларов. |
Under a June 2000 amendment to the Government Corporations Law, 5735-1975, the minority population must be appropriately represented on the board of directors of every governmental corporation. |
В соответствии с поправкой, внесенной в июне 2000 года в Закон о государственных компаниях Nº 5735-1975, меньшинства должны быть соответствующим образом представлены в составе совета директоров в каждой государственной компании. |
An amendment, which was signed retroactively in June 1994, extended the contract through February 1994. |
На основании внесенной в июне 1994 года поправки, имевшей обратную силу, срок действия контракта был продлен до февраля 1994 года. |
In conjunction with the amendment of the Equality Act in 1995, the employer was obliged to promote gender equality systematically and in a target-oriented manner. |
В соответствии с поправкой к Закону о равноправии, внесенной в 1995 году, работодателю было вменено в обязанность на систематической основе вести работу по обеспечению равноправия между мужчинами и женщинами путем определения соответствующих целей. |
By an amendment, in 1995, it became an aggravating circumstance if the offence is in the nature of propaganda activities. |
В соответствии с поправкой, внесенной в 1995 году, если совершенное правонарушение имеет характер пропагандистской деятельности, то это считается отягчающим обстоятельством. |
In order to ensure independence of the judiciary, a Judicial Commission and a Constitutional Court had been created under an amendment to the Constitution. |
Для обеспечения независимости судебных органов в соответствии с поправкой, внесенной в Конституцию, были учреждены Судебная комиссия и Конституционный суд. |
By the 2004 amendment to the Penal Code the offence of avoiding payment of the maintenance was amended and supplemented. |
Посредством поправки к Уголовному кодексу, внесенной в 2004 году, было изменено и дополнено положение, касающееся правонарушения в виде уклонения от уплаты алиментов. |
After Pakistan gained independence in 1947, the region lost that special status, particularly as a result of a constitutional amendment introduced in 1963. |
После получения Пакистаном независимости в 1947 году этот район утратил специальный статус на основании поправки, внесенной в Конституцию в 1963 году. |
Morocco's reaction is not limited to a single objection which, in fact, has not been met by the amendment introduced by the Personal Envoy. |
Реакция Марокко не ограничивается лишь одним возражением, которое к тому же не было устранено поправкой, внесенной Специальным посланником. |
Let me clarify the situation with regard to the amendment presented by my delegation and Cuba as contained in that document. |
Позвольте мне разъяснить ситуацию в отношении поправки, внесенной моей делегацией и делегацией Кубы, которая содержится в этом документе. |
Mr. McBride: In principle, we would be happy with that amendment to what I had read earlier on. |
Г-н Макбрайд: В принципе мы не возражаем против поправки, внесенной в тот текст, который я только что зачитал. |
An amendment to The Saskatchewan Medical Care Insurance Act prohibited extra billing by physicians and other health professionals, effective 1 August 1985. |
В соответствии с поправкой, внесенной в закон о медицинском страховании в провинции Саскачеван, с 1 августа 1985 года запрещается выставление дополнительных счетов врачами и другими работниками здравоохранения. |
She insisted that the Committee should first take action on her delegation's amendment, in accordance with rule 130 of the rules of procedure. |
Она настаивает на том, чтобы Комитет вначале высказался по поправке, внесенной ее делегацией в соответствии со статьей 130 правил процедуры. |
Each of them has an elected People's Assembly (in accordance with an amendment to article 161 of the Constitution enacted in 2007). |
В каждой из них имеется выборное народное собрание (в соответствии с поправкой к статье 161 Конституции, внесенной в 2007 году). |
An amendment under the Anti-Terrorism, Crime and Security Act 2001, Sections 43 and 44, prohibits the transfer and brokering of biological weapons. |
В соответствии с поправкой, внесенной в этот закон разделами 43 - 44 Закона о борьбе с терроризмом и преступностью и об обеспечении безопасности 2001 года, предусматривается запрет на передачу биологического оружия и посредничество в его поставке. |
The Convention on the Rights of the Child had been accorded supremacy over national law by an amendment to the Constitution in 2004. |
В соответствии с поправкой, внесенной в Конституцию страны в 2004 году, Конвенция о правах ребенка имеет преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству. |
This was enshrined in the 1959 Constitution and again reflected in the amendment in 2004. |
Это нашло отражение в Конституции 1959 года, а также в поправке, внесенной в нее в 2004 году. |
The latter will now take place in 2011, owing to an amendment to the Charter by the Transitional Federal Parliament on 31 January 2009. |
Эти выборы в настоящее время планируется провести в 2011 году с учетом поправки, внесенной в Хартию переходным федеральным парламентом 31 января 2009 года. |
Under a 2008 amendment to the land acquisition act, not only households but individual family members had the right to own land. |
В соответствии с поправкой к закону о приобретении земли, внесенной в 2008 году, право владения землей имеют не только домохозяйства, но и отдельные члены семьи. |
The fourth amendment made in 2005 converted the Unfair Competition Regulatory Agency into the Agency for Fair Competition and Consumer Protection and thus launched effective enforcement. |
В соответствии с четвертой поправкой, внесенной в 2005 году, Агентство по борьбе с недобросовестной конкуренцией было преобразовано в Агентство по обеспечению добросовестной конкуренции и защите прав потребителей, которое занялось эффективной правоприменительной деятельностью. |