A further amendment to the purpose clause made clear that the right of the Sami people to retain and develop their own culture and social life is to be promoted. |
Благодаря еще одной поправке, внесенной в указанное положение, теперь отдельно оговаривается необходимость обеспечения условий для реализации права на сохранение и развитие своего собственного уклада жизни для народа саами. |
Serbia pointed out that a recent amendment made to the Criminal Code criminalizes threats against journalists performing their professional duties by including journalists in a group of persons significant in the field of public information. |
Сербия сообщила, что в соответствии с внесенной недавно поправкой в Уголовный кодекс угрозы в отношении журналистов, исполняющих свои профессиональные обязанности, являются преступлением, а журналисты входят в группу лиц, имеющих большое значение в сфере общественной информации. |
In addition, a 2009 amendment to the legislation on liability for damage incurred by the State and municipalities had explicitly provided for damage caused by the unlawful use of special surveillance methods. |
Кроме того, поправкой, внесенной в законодательство в 2009 году о гражданско-правовой ответственности за причиненный государством или муниципалитетами вред, прямо предусматривается заглаживание вреда, причиненного незаконным применением специальных методов наблюдения. |
The amendment also introduces the statutory right of employees returning from parental leave to request changes to their working hours and/or patterns and requires employers to consider and respond to such requests, taking into account their needs. |
Согласно внесенной поправке, работникам, возвращающимся из отпуска по уходу за ребенком, предоставляется закрепленное законом право обращаться с просьбой об изменении продолжительности рабочего времени и/или графика работы, и работодатели обязаны рассматривать и удовлетворять поданные просьбы с учетом потребностей заявителей. |
With an amendment made to the 10th Article of the Constitution in 2004 the provision that "women and men have equal rights, the State is liable for ensuring this equality in practice" was added. |
В соответствии с поправкой, внесенной в 2004 году, статья 10 Конституции была дополнена положением о том, что "мужчины и женщины имеют равные права, государство обязано обеспечить это равенство на практике". |
However, pursuant to the second amendment of the 1998 Decree-Law, the families of aliens holding a short-term permit could also request short-term permits. |
Однако в соответствии со второй поправкой, внесенной в Декрет-Закон 1998 года, семьи иностранцев, имеющих краткосрочный вид на жительство, могут также подавать заявления о выдаче краткосрочных видов на жительство. |
The objective of his delegation's amendment was not to place heavier burdens on States, but to elaborate on the optional measures available to them. |
Цель поправки, внесенной его делегацией, состоит не в том, чтобы возложить более тяжелое бремя на государства, а в том, чтобы более подробно проработать факультативные меры, имеющиеся в их распоряжении. |
Under the amendment to the International Business Companies Act, the companies were allowed continued use of bearer shares, but were required to register them with an authorized and recognized custodian. |
В соответствии с поправкой, внесенной в Закон о международных торгово-промышленных компаниях, компаниям разрешено продолжать использовать акции на предъявителя, но при этом они должны регистрировать их у полномочного и авторитетного хранителя ценных бумаг. |
The object of the amendment to the Code of Criminal Procedure referred to by a member of the Committee had been to prevent persons accused of serious crimes from abusing certain remedies available under Guatemalan law. |
Цель принятия упомянутой одним из членов Комитета поправки, внесенной в Уголовно-процессуальный кодекс, состояла в том, чтобы лишить лиц, обвиняемых в совершении тяжких преступлений, возможности злоупотреблять определенными средствами судебной защиты, которые предусмотрены гватемальским законодательством. |
The CHAIRMAN said that in the light of the amendment to paragraph 5, paragraph 6 could be deleted and subsequent paragraphs renumbered. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с учетом поправки, внесенной в пункт 5, пункт 6 можно было бы исключить и соответствующим образом изменить нумерацию последующих пунктов. |
He informed the Committee that Sweden had in fact taken the necessary steps to accept the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention in 1993. |
З. Он сообщил Комитету, что Швецией приняты необходимые меры по принятию поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции, внесенной в 1993 году. |
That should be seen in the context of the Parliament's landmark constitutional amendment by which the basic unit of governance in tribal areas would be an assembly of adults in the village community. |
Это должно рассматриваться в контексте важнейшей поправки к Конституции, внесенной парламентом, благодаря которой базовым органом управления в районах проживания племен стало собрание взрослых в деревенской общине. |
Under the amendment to article 5, paragraph 2, of the Constitution, the human rights established in international human rights treaties have constitutional status. |
В соответствии с поправкой, внесенной во второй пункт статьи 5 Конституции, упомянутой выше, права человека, предусмотренные в международных договорах о правах человека, имеют конституционный статус. |
The only exception to this rule followed a constitutional amendment made in the same year which was a consequence of the high rate of emigration and returned migrants to Malta. |
Единственное исключение из этого правила было принято в соответствии с поправкой, внесенной в Конституцию в этом же году ввиду высокого уровня эмиграции и большого числа мигрантов, возвращающихся на Мальту. |
At the third session of the Conference of the Parties, one of the Vice-Presidents was requested by the President to conduct informal consultations on the amendment proposed but it proved impossible to reach a consensus. |
На третьей сессии Конференции Сторон одному из заместителей Председателя было поручено Председателем провести неофициальные консультации по внесенной поправке, однако достичь консенсуса не удалось. |
Upon an amendment made to section 22 of the National Pensions Act, a disabled person may, upon returning to work, maintain his or her right to disability pension for a maximum of five years while working. |
В соответствии с поправкой, внесенной в статью 22 Национального пенсионного закона, инвалид может, вернувшись на работу, сохранить свое право на получение пенсии по инвалидности в течение не более пяти лет, пока он работает. |
In the second area, following an amendment to the Constitution in 1994-95, Parliament has the power to make laws recognizing or giving effect to custom and usage. |
Во втором случае в соответствии с поправкой, внесенной в Конституцию в 1994-1995 годах, парламент обладает правом принимать законы, признающие или вводящие в действие обычаи и практику. |
The latter figure corresponds to a 2.1 per cent lower level in the resulting overall pension in 1999, compared to how the benefits would have developed without the amendment. |
Последняя указанная цифра на 2,1% ниже общего уровня пенсионного пособия, который был бы начислен в 1999 году, если бы начисления производились без учета внесенной в Положение поправки. |
The second amendment to the Antidiscrimination Act introduced the concept of the so-called temporary compensatory measures that may be adopted by state authorities with the aim of eliminating existing forms of social and economic disadvantages and age- and disability-related discrimination, and ensuring equal opportunities in practice. |
В результате второй поправки, внесенной в Антидискриминационный акт, была введена концепция так называемых временных компенсационных мер, которые могут быть приняты государственными органами в целях устранения существующих видов ущерба и дискриминации, связанной с возрастом и нетрудоспособностью, а также с целью обеспечения равных возможностей на практике. |
An amendment made to Taxation Act, section 11, which entered into force on 17 November 2000, provides the right for the Unit to ask and receive information from the tax and customs authorities. |
Согласно поправке, внесенной в раздел 11 закона о налогообложении, вступившего в силу 17 ноября 2000 года, Группе предоставляется право запрашивать и получать информацию от налоговых и таможенных органов. |
During his visit, the Special Rapporteur expressed most serious concerns vis-à-vis the new amendment to the National Security Forces Act, established by presidential decree, which further extended detention without judicial review to an overall period of six months. |
Во время своей поездки Специальный докладчик выразил самую серьезную озабоченность в связи с новой поправкой к Закону о силах национальной безопасности, внесенной президентским указом, в соответствии с которой срок содержания под стражей без судебного надзора дополнительно продлевается в общей сложности до шести месяцев. |
The amendment in 1998 added a third ground which permits a young male to marry, if the woman he wants to marry became pregnant or gave birth to his child. |
Поправкой, внесенной в 1998 году, добавлена третья причина, по которой разрешается вступление в брак молодого мужчины в том случае, если женщина, на которой он хочет жениться, становится беременной или рождает от него ребенка. |
Mr. LANGENBAHN said that under an amendment to the Police Act adopted in 2001 new powers had been given to the police to deal with cases of domestic violence, especially against women and girls. |
Г-н ЛАНГЕНБАН говорит, что, согласно принятой в 2001 году поправке, внесенной в Закон о полиции, ей были предоставлены новые полномочия применительно к случаям бытового насилия, особенно в отношении женщин и девушек. |
The first aspect of the 2000 amendment concerns foreign workers' labour rights, in particular: |
Первый аспект внесенной в 2000 году поправки касается прав на труд иностранных рабочих, в частности: |
The Agency orders to banks opening special account with the Central Bank of Bosnia and Herzegovina to which controversial resources can be deposited in accordance with the amendment to the Law on Banking Agency effected by the High Representative for BiH.. |
Агентство дает банкам указания об открытии специальных счетов в Центральном банке Боснии и Герцеговины, на которые могут быть депонированы вызывающие подозрения финансовые средства в соответствии с поправкой к Закону о банковском агентстве, внесенной Высоким представителем по БиГ. |