We believe that it is necessary to ensure that the amendment of the remaining contracts is completed. |
Мы считаем необходимым добиваться завершения процесса внесения изменений в оставшуюся часть контрактов. |
The IEEE 802.15 Task Group 4d was chartered to define an amendment to the 802.15.4-2006 standard. |
Целевая группа IEEE 802.15.4d была создана для внесения изменений в 802.15.4-2006 стандарт. |
Strict sanctions are envisaged for possible violators, and arms-trade control instruments are constantly reviewed for possible improvement and amendment. |
В случае возможного нарушения предусмотрены строгие санкции, а документы, регулирующие торговлю оружием, постоянно пересматриваются в сторону их возможного совершенствования или внесения изменений. |
Attempts to resolve the political crisis by the Parliament with or without amendment of the existing constitutional and legal framework did not succeed, both parties (power and opposition) staying firm on their different positions and approaches. |
Попытки разрешения политического кризиса парламентским путем или без внесения изменений в Конституцию и другие законодательные акты завершились неудачно, обе стороны (власть и оппозиция) остались при собственных точках зрения. |
Even before the new Civil Code is adopted, the situation could be improved by the Government draft amendment to the Civil Code, which contains changes that chiefly relate to the passage of the lease of flat, termination of tenancy and associated matters. |
До принятия нового Гражданского кодекса положение может быть улучшено благодаря разработанному правительством проекту внесения изменений в Гражданский кодекс, которые касаются главным образом порядка заключения договоров об аренде квартиры, прекращения владения на правах аренды и смежных вопросов. |
In particular, supervisory missions to the provinces, a key step in the control and amendment of the electoral rolls, are far behind schedule, although the Office national informatique has made good progress in compiling the raw data. |
В частности, проверочные поездки в провинции, являющиеся одним из ключевых аспектов процесса проверки и внесения изменений в списки избирателей, намного отстают от графика, хотя Национальное управление информации (НУИ) добилось существенного прогресса в сборе необработанных данных. |
The work includes the guaranteed maximum price contracts for the basements, which are being used to perform most of the post-storm work through established contract amendment mechanisms. |
Эта работа включает в себя договоры с гарантированной максимальной ценой в отношении подвальных помещений, которые используются для выполнения большей части работ по устранению последствий урагана в соответствии с существующими механизмами внесения изменений в договоры. |
The access process thus had its security implemented, as well as the information amendment process. |
Таким образом, процедуры доступа и внесения изменений в информацию были должным образом защищены. |
It was recognized that the increase in the size of the Board would require the amendment of articles 5 and 6 of the UNJSPF Regulations, as well as of appendix 1 to the UNJSPF Rules of Procedure. |
Признавалось, что расширение членского состава Правления потребует внесения изменений в статьи 5 и 6 Положений ОПФПООН, а также в добавление 1 к правилам процедуры ОПФПООН. |
It should be recognized that OIOS will not examine every contractual amendment or change order as a matter of routine audit procedure; this presented the Department of Management with the following alternatives in relation to internal control: |
Следует признать, что УСВН не будет заниматься рассмотрением каждой поправки к контракту или процедуры внесения изменений в рамках обычной ревизионной процедуры, и в этой связи у Департамента по вопросам управления есть следующие альтернативные варианты, касающиеся обеспечения внутреннего контроля: |
(c) Early conclusion of revisions of the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material aimed at the strengthening thereof at the Amendment Conference, and its subsequent universal implementation. |
с) скорейшего завершения процесса внесения изменений в Конвенцию о физической защите ядерного материала, призванных укрепить эту конвенцию на конференции по внесению в нее поправок, и ее последующего всеобщего осуществления. |
Article 147 specifies who may propose changes, and article 148 the minimum period of time over which they must be considered and the circumstances in which amendment or supplementing of the Constitution is prohibited. |
Статья 147 устанавливает, кто может выступить с такой инициативой, а статья 148 - минимальный временный период внесения изменений и обстоятельства, при которых изменения, дополнения Конституции запрещаются. |
On 3 May 2013, the Tribunal Appeals Chamber affirmed the referral of the case of Munyagishari to Rwanda for trial, subject to amendment of the indictment. |
3 мая 2013 года Апелляционная камера Трибунала подтвердила постановление о передаче дела Бернара Муньягишари Руанде для проведения судебного разбирательства при условии внесения изменений в обвинительное заключение. |
The amendment Directive 2002/73/EC makes it necessary to amend the Equal Opportunity Act and employment contract law. |
Директива о внесении поправок 2002/73/ЕС предопределяет необходимость внесения изменений в Закон об обеспечении равных возможностей и Закон о трудовом соглашении. |
Equality is seen as a significant act of political will which the constitutional amendment of 1992 expanded and further consolidated, correcting the text to state that "women and men have the same rights", thus placing them on an equal footing. |
Важным проявлением политической воли стал тот факт, что благодаря конституционной реформе 1992 года было расширено и уточнено понятие "равенство" путем внесения изменений в формулировку соответствующей статьи; отмечалось, что "женщины и мужчины пользуются одинаковыми правами", поставив их тем самым на один уровень. |
Act No. 17,292 (Second Emergency Act), article 64, is an amendment to the Penal Code which deals with violation of health regulations. |
статья 64 Закона 17.292 (Второй чрезвычайный закон) касается внесения изменений в уголовное законодательство о нарушении санитарных норм. |
If it was to be another principal organ, an amendment to the Charter would be necessary, and the problem of the relationship between the International Court of Justice and the new court would arise. |
Если это будет еще один главный орган, то возникнет необходимость внесения изменений в Устав, и встанет проблема взаимоотношений между Международным Судом и новым судом. |
Nonetheless, in an effort by Mexico to bring its internal legislation into line with international standards and comply with the verdict of the Inter-American Court of Human Rights in the Radilla Pacheco case, a proposed amendment to article 215 of the Federal Criminal Code has been introduced. |
Вместе с тем мексиканское государство, стремясь привести законодательство страны в соответствие с международными стандартами и привести в исполнение решение Межамериканского суда по правам человека по делу Радильи Пачеко, представило проект внесения изменений в статью 215 Федерального уголовного кодекса. |
The Act provides that the procedure for negotiations on the development, conclusion or amendment of a collective agreement and its content shall be determined by the parties, within their areas of competence (arts. 10 and 7). |
В соответствии с Законом порядок ведения переговоров по вопросам разработки, заключения или внесения изменений в коллективный договор, соглашение определяется сторонами, содержание коллективного договора также определяется сторонами в пределах их компетенции (статьи 10 и 7). |
However, where agreement is possible on the soft options, they should not be held hostage until such time as agreement has been reached on the more difficult, and indeed more vital, areas of Security Council reform which require amendment of the Charter. |
Однако те "мягкие варианты", по которым возможно достичь согласия, не следует держать заложниками до тех пор, пока не будет достигнуто согласия в более сложных, но при этом более важных, областях такого реформирования Совета Безопасности, которое требует внесения изменений в Устав. |
He declared that the statement would be communicated to all States having diplomatic relations with Costa Rica and that the country's political groups would have to be consulted concerning the constitutional amendment that would be required. |
Было уточнено, что о провозглашении нейтралитета были извещены все государства, которые имели дипломатические отношения с Коста-Рикой, и было заявлено о необходимости проведения консультаций с политическими группами в отношении внесения изменений в Конституцию, в которую надо было внести упомянутое положение. |
The Prothonotary dismissed the claim after finding that the principle of estoppel applied to the issues raised and that "there is not a scintilla of a cause of action or an issue which can be litigated by way of an amendment to the present Statement of Claim". |
Ответственный секретарь отклонил заявление после того, как установил, что затрагиваемые вопросы подпадают под применение принципа процессуального отвода и что "не имеется минимального повода для иска или вопроса, который может быть оспорен в судебном порядке даже посредством внесения изменений в представленное исковое заявление". |
In 1988, by an amendment to the Education Act and Regulations, the Department of Intercultural Bilingual Education of the Ministry of Education and Culture was created to take responsibility for developing education among the nationalities. |
После внесения изменений в Закон и в Устав об образовании и в порядке обеспечения особого учебного режима, в 1988 году при министерстве образования и культуры была создана структура ДИНЕИБ, отвечающее за развитие просвещения различных национальностей. |
The Court of Audit and Budgetary Discipline, previously the Chamber of Audit and Budgetary Discipline of the Supreme Court, has been raised to the status of a constitutional institution following an amendment to article 71 in January 2008. |
Счетная и контрольно-ревизионная палата - бывшая Счетная палата Верховного суда - с января 2008 года после внесения изменений в статью 71 получила статус конституционного учреждения. |
In addition Community service was introduced through the amendment of the Penal Code and the Criminal Procedure Code in order to reduce on custodial sentences and thereby reduce congestion in prisons. |
Для уменьшения количества осуждений, связанных с содержанием под стражей, и тем самым уменьшения переполненности тюрем после внесения изменений в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс были введены также общественные работы. |