Английский - русский
Перевод слова Amendment
Вариант перевода Внесения изменений

Примеры в контексте "Amendment - Внесения изменений"

Примеры: Amendment - Внесения изменений
The adoption of the act was postponed pending its amendment, but also because of a lack of the requisite resources. С учетом внесения изменений и дополнений, а также недостатки необходимых ресурсов принятие закона было отложено.
This will require an amendment of the Act on Family and the Code of Civil Procedure as currently in force. Это потребует внесения изменений в действующий Закон о семье и Гражданский процессуальный кодекс.
Financial regulations 4.6 and 4.8 would also require amendment to reflect the change in the limits of commitment authority. Это в свою очередь потребует внесения изменений в положения 4.6 и 4.8 финансовых положений.
The covering treaty should stipulate a fairly inflexible procedure for amendment of the statute, thus guaranteeing the stability of its provisions. ЗЗ. Препровождающий договор должен предусматривать довольно жесткий порядок внесения изменений в устав, что должно обеспечить стабильность его положений.
Other cases will entail the amendment of a unilateral instrument of an international organization. Бывают и случаи, когда дело может касаться внесения изменений в какой-либо односторонний акт соответствующей международной организации.
The inclusion of more detailed reference to hate crimes would be studied during the amendment of the Criminal Code. Возможность включения подробной ссылки на преступления на почве ненависти будет изучена в ходе внесения изменений в Уголовный кодекс.
The consolidation of both the programme performance and financial performance reports will require an amendment to the existing terms of reference for both Committees. Сведение воедино докладов о выполнении программ с докладами об исполнении бюджета потребует внесения изменений в круг ведения обоих комитетов.
Unlike the enlargement of the Security Council, the improvement of working methods would not necessitate an amendment to the Charter of the United Nations. В отличие от расширения Совета Безопасности улучшение методов работы не требует внесения изменений в Устав Организации Объединенных Наций.
It was also questionable whether a new judicial organ could be established on a permanent basis without an amendment to the Charter of the United Nations. Также вызывает сомнение то, что новый юридический орган может быть создан на постоянной основе без внесения изменений в Устав Организации Объединенных Наций.
(b) The reasons for the amendment should be recorded; Ь) причины внесения изменений должны указываться в отчетной документации;
It was stressed in this regard that designating any part of the high seas water column as the common heritage of mankind would be inconsistent with the Convention and would require an amendment, which should be avoided. В этой связи было подчеркнуто, что определение любой части водной толщи открытого моря общим наследием человечества будет противоречить Конвенции и потребует внесения изменений, чего следует избегать.
Any amendment of that principle would require justification in an official document, and account would have to be taken of the work involved in updating the whole index whenever a change was made to the list of peroxides. Любое изменение этого принципиального решения должно быть обосновано в официальном документе, причем следует учитывать объем работы, связанный с корректировкой всего указателя, если вдруг возникнет необходимость внесения изменений в перечень пероксидов.
With regard to participation by indigenous peoples and dissemination of their cultural values, one important commitment concerns access to radio frequencies through the amendment of the Radio Communications Act. Важным обязательством, связанным с обеспечением участия и распространением культурных ценностей коренных народов, является предоставление доступа к радиочастотам за счет внесения изменений в закон о средствах связи.
This is a matter that requires careful consideration, and which could perhaps be clarified through the Commentary, rather than by the amendment of the draft article itself. Этот вопрос требует внимательного изучения, и его, возможно, лучше бы было уточнить в комментарии, а не путем внесения изменений в сам проект статьи.
With regard to the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, the Principality had signed that instrument, but the various provisions it contained required an amendment to Monegasque law. Что касается Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, то Княжество подписало ее, но свод положений этой Конвенции требует внесения изменений в законодательство Монако.
The Committee was also informed that should there be developments necessitating a change in the organization chart, the necessary amendment to the budget proposal would be made. Комитет был также проинформирован о том, что, если произойдут события, вызывающие необходимость внесения изменений в организационную структуру, в предложение по бюджету будут внесены необходимые поправки.
Ultimately, in order to achieve Council reform through an amendment to the Charter, two thirds of the world's parliaments will have to ratify it. И наконец, для того, чтобы провести реформу Совета посредством внесения изменений в Устав, за ратификацию таких изменений должны проголосовать две трети парламентов мира.
Education was open to all without discrimination, and secondary education had been compulsory and free of charge since a 2007 amendment of the law on secondary education. Образование доступно для всех без какой-либо дискриминации, а после внесения изменений в закон о среднем образовании в 2007 году стало обязательным и бесплатным и среднее образование.
Following the amendment of the Constitution on 23 February 2007, a restricted electorate was established in New Caledonia on 8 November 1998 for the 2009 and 2014 territorial elections. После внесения изменений в Конституцию 23 февраля 2007 года в Новой Каледонии был сформирован избирательный корпус по состоянию на 8 ноября 1998 года для проведения территориальных выборов в 2009 и 2014 годах.
With a view to the draft recommendations on minimum manning requirements for inland navigation craft and the amendments to CEVNI, the delegation of France has proposed the amendment of certain terms used in the French version. В связи с проектом рекомендаций, касающихся требований в отношении минимальной численности экипажей судов внутреннего плавания, а также в целях внесения изменений в ЕПСВВП делегация Франции предложила изменить некоторые термины, используемые в тексте на французском языке.
Applications for oil industry spare parts received that require an amendment to the distribution plan or other clarifications continue to be a major source of delay in processing. По-прежнему основной причиной задержки с обработкой заявок является наличие заявок на поставку запасных частей для нефтяной промышленности, которые требуют внесения изменений в план распределения или других уточнений.
On 23 March, the Knesset Law Committee discussed a proposed amendment to the Golan Heights Law which would require a two-thirds majority to alter the Law. 23 марта законодательный комитет кнессета обсудил проект поправки к закону о Голанских высотах, согласно которому для внесения изменений в этот закон требуется две трети голосов членов кнессета.
It was stressed that this decision should involve an amendment to the form of the table contained in Part 3 and should make possible even closer harmonization between RID and ADR. В этой связи было подчеркнуто, что данное решение потребует внесения изменений в оформление таблицы, содержащейся в части З, с целью еще более четкого согласования МПОГ и ДОПОГ.
3.7 Counsel refers to the earlier Communication No. 608/1995, Franz Nahlik v Austria, regarding a previous amendment to the Regulation that the Committee declared inadmissible on 22 July 1996, and warn of the cumulative effect of step-by-step interference. 3.7 Адвокат ссылается на более раннее сообщение - 608/1995 Франца Нахлика против Австрии, касающееся предыдущей поправки к Положению, которое Комитет признал неприемлемым 22 июля 1996 года, и предупредил о совокупных последствиях частичного внесения изменений в пенсионные системы.
Dealing with the terrorist threat in the context of asylum does not, however, call for an amendment of the refuge definition, since provision is explicitly made for serious crimes to be excluded from refugee status under the 1951 Convention. Однако борьба с угрозой терроризма в контексте института убежища не требует внесения изменений в определение понятия "беженец", поскольку в Конвенцию 1951 года включено положение, прямо исключающее из сферы действия статуса беженца лиц, совершивших тяжкие преступления.