Английский - русский
Перевод слова Amendment
Вариант перевода Внесения изменений

Примеры в контексте "Amendment - Внесения изменений"

Примеры: Amendment - Внесения изменений
In addition to greater flexibility, resort to a consensus-based approval mechanism was proposed as appropriate for the amendment procedure, given that that was the mechanism that was used for the adoption of the draft convention itself. Помимо соображений, связанных с более значительными возможностями для проявления гибкости, было высказано мнение о том, что использование механизма одобрения, основывающегося на консенсусе, представляет собой надлежащую процедуру внесения изменений, поскольку именно этот механизм был использован для принятия самого проекта конвенции.
The relevant date for permitting the amendment procedure should be seven years after the draft convention enters into force and seven years after prior amendments under this procedure. Применение процедуры внесения изменений должно быть разрешено через семь лет после вступления в силу проекта конвенции и через семь лет после даты внесения предыдущих изменений в соответствии с этой процедурой.
As this is intended to be an expedited amendment procedure, the time after which it will enter into force for a Contracting State if that State does not denounce it may be relatively short and not sufficient for some States to comply with their domestic legal procedures. Поскольку предполагается, что такая процедура внесения изменений будет ускоренной, срок, после которого оно должно вступить в силу для договаривающего государства, если это государство не денонсирует его, может быть относительно небольшим и недостаточным для некоторых государств, которые пожелают прибегнуть к своим внутренним правовым процедурам.
The procurement process for ICT products and services must be expeditious and responsive to the need for amendment whenever technological specifications of products and services have superseded the parameters already approved. Процесс закупок продукции и услуг по линии ИКТ должен протекать оперативно и допускать возможность внесения изменений в случае, когда технические характеристики продукции и услуг отличаются от уже утвержденных параметров.
It should not be forgotten that the draft convention contains a mechanism to increase any limits of liability should they be found to be insufficient by the tacit amendment procedure in draft article 99 which will be of great practical importance. Не следует забывать и о том, что на случай, если в соответствии с подразумеваемой процедурой внесения изменений в проекте статьи 99, пределы ответственности будут признаны недостаточными, проект конвенции содержит механизм повышения таких пределов, что будет иметь большое практическое значение.
Including an amendment procedure in the new Instrument as described above would allow the Instrument to remain a "living" document and, thus, would avoid the difficulty of having to renegotiate an entirely new treaty simply to update the liability limit in the future. Включение в новый документ вышеописанной процедуры внесения изменений позволило бы документу оставаться "живым" и таким образом избежать проблем, связанных с необходимостью выработки совершенно нового договора всего лишь для обновления в будущем пределов ответственности.
Any changes in the general terms of the contract, such as a change in payment terms, insurance requirements, responsibilities or liabilities, require review and action by the Procurement Division through a contract amendment, using the established procedures. Любые изменения в общих условиях контракта, такие как изменение условий оплаты, требованиях к страхованию, обязанностях и ответственности, требуют рассмотрения и решения Отдела закупок в рамках установленной процедуры внесения изменений в контракты.
Considering therefore that such recognition warrants amendment of the Rhine Licensing Regulations on the basis of article 1.07 of those Regulations, считая в этой связи, что такое признание является достаточным основанием для внесения изменений в Правила выдачи патентов для плавания по Рейну в соответствии со статьей 1.07 этих Правил,
Despite the fact that it is 60 years old, the Charter of the United Nations has the international community's unanimous support, and its provisions - including its principles and purposes - do not require amendment or reinterpretation. Несмотря на то, что Уставу Организации Объединенных Наций уже 60 лет, его единогласно поддерживает международное сообщество, а его положения - в том числе его принципы и цели - не требуют внесения изменений или новых толкований.
In addition to a self-imposed moratorium on executions, Nigeria had established a national committee on the review of the death penalty, whose outcome would determine the Government's decision on this issue, subject to due process of the amendment to the 1999 Constitution of Nigeria. В дополнение к провозглашенному по собственной инициативе мораторию на смертную казнь Нигерия учредила национальный комитет по пересмотру приговоров к смертной казни, результаты работы которого будут положены в основу решения правительства по данному вопросу после надлежащего процесса внесения изменений в Конституцию Нигерии 1999 года.
Support of the implementation of free legal aid activities by the Ivorian Bar Association, through 10 working sessions with the legal community and advocacy for amendment of legal aid legislation Содействие в организации бесплатной юридической помощи силами Ассоциации юристов Кот-д'Ивуара путем проведения 10 рабочих заседаний с участием представителей юридического сообщества и адвокатуры для внесения изменений в законы об оказании юридической помощи
Enshrine equality before the law for all persons within the Jordanian jurisdiction, including the amendment of the Personal Status Act to address discrimination against women in relation to inheritance, the right to work, divorce and guardianship (Sierra Leone); 119.4 закрепить равенство перед законом для всех лиц, подпадающих под иорданскую юрисдикцию, в том числе за счет внесения изменений в Закон о личном статусе для прекращения дискриминации в отношении женщин в связи с наследованием, правом на труд, разводом и опекунством (Сьерра-Леоне);
The formal one is the oft repeated fact, which we also agree with, that the approach which would place the Tribunal within the United nations would require the amendment of the United Nations Charter, which would probably delay the realization of the goal. К соображениям формального характера относится часто приводимый довод - и мы его разделяем, - что создание трибунала в рамках Организации Объединенных Наций потребовало бы внесения изменений в Устав Организации Объединенных Наций, что, вероятно, затруднит достижение поставленной цели.
The appeals stemmed from the composition of Trial Chambers that had been reconstituted by the President of the Tribunal for the purpose of hearing Prosecution motions for amendment of the indictments and Prosecution motions for joinder of the indictments. Эти апелляции поступили из судебных камер, состав которых был изменен Председателем Трибунала с целью заслушания ходатайств обвинения в отношении внесения изменений в обвинительное заключение и ходатайств обвинения в отношении объединения обвинительных заключений.
The annex to the resolution, however, contains several provisions which, while they may not necessarily require the amendment of the rules of procedure, nonetheless affect the understanding or application of those rules. Тем не менее в приложении к резолюции содержится ряд положений, которые, хотя и не обязательно могут потребовать внесения изменений в правила процедуры, оказывают влияние на их понимание или применение.
A further amendment to the Code stipulated that a guardian would not be able to force a girl to marry; similarly, he could neither conclude nor prevent a marriage. В рамках внесения изменений в Семейный кодекс предусматривается также, что опекун будет не вправе принуждать девушку выйти замуж; кроме того, он будет не вправе ни заключать брак, ни воспрепятствовать ему.
In its current form, the amendment process for the addition of new crimes to the jurisdiction of the Court or revisions to the definitions of existing crimes in the treaty would create an extraordinary and unacceptable consequence. В нынешней форме связанный с поправками процесс для включения новых преступлений в сферу охвата юрисдикции Суда или внесения изменений в определение существующих преступлений в договоре повлечет за собой чрезвычайные и неприемлемые последствия.
In a number of areas of strategic, political, technological or financial importance for the EU the EC provides the basis for the amendment of the relevant UNECE legal instruments, methodologies or other activities with a view to their extension to UNECE non-EU countries. В ряде областей, имеющих стратегическое, политическое, технологическое или финансовое значение для ЕС, ЕК создает базу для внесения изменений в соответствующие правовые документы, методологии и другие проекты ЕЭК ООН с целью их распространения на страны ЕЭК ООН, не являющиеся членами ЕС.
By way of exception to this rule, owing to procedural and technical aspects inherent in such treaties the implementation of some of their provisions requires the passage of new domestic legislation and the amendment of existing legislation. В качестве исключения из этого правила с учетом процедурных и технических аспектов, характерных для таких договоров, осуществление ряда их положений требует принятия нового национального законодательства и внесения изменений в существующее.
Parties that agreed to be bound by the new modification procedure would simply be bound by (what was for them) a modification more quickly than the remaining Parties would be bound by (what was for them) an amendment. Стороны, согласившиеся на обязательный характер новой процедуры внесения изменений, просто будут обязаны соблюдать изменение (если оно является таковым для них) по более ускоренной процедуре, а все остальные Стороны будут обязаны соблюдать поправку (если она является таковой для них).
The insolvency law should include limited provision for amendment of the reorganization plan, specifying the parties that may propose amendments and the time at which the plan may be amended. Законодательство о несостоятельности должно предусматривать ограниченные возможности для внесения изменений в план реорганизации, оговаривать стороны, которые могут предлагать изменения, и момент, когда в план могут быть внесены изменения.
(a) The broadening of the mandate of the Human Rights Commission and the enhancement of its operational capacity through the amendment to the Human Rights Act; а) расширение мандата Комиссии по правам человека и укрепление ее оперативного потенциала путем внесения изменений в Закон о защите прав человека;
It takes account of publications issued on the theme of road markings since the amendment of the Vienna Convention, which had incorporated the 1973 Protocol on Road Markings and certain provisions of the European Agreement on this subject: В предложении учтены публикации по теме разметки, появившиеся после внесения изменений в Венскую конвенцию, в которую были включены протокол о дорожной разметке от 1973 года и некоторые положения Европейского соглашения по этому вопросу:
"Although not insurmountable, the hurdles, coupled with the complicated amendment procedure of the ICC Statute, suggest that transferring the residual functions of the Tribunals to the ICC might not be a realistic option." Хотя эти препятствия не являются непреодолимыми, однако в совокупности со сложной процедурой внесения изменений в Статут МУС они заставляют предположить, что передача остаточных функций трибуналов МУС, возможно, не является реалистичным вариантом».
First, the Law of 7 July 1998, which amended the Law of 3 July 1975 with respect to (1) maternity safeguards for working women and (2) the amendment of article 13 of the Social Insurance Code; and во-первых, закон от 7 июля 1998 года о внесении изменений в закон от 3 июля 1975 года, касающийся: 1. охраны материнства работающих женщин; 2. внесения изменений в статью 13 кодекса законов о социальном страховании; и