They urge their legislatures to expedite the ratification of that Protocol of Amendment to ensure that the procedure is concluded, in so far as possible, within 60 days of the adoption of this Act. |
настоятельно призывают парламенты своих стран ускорить ратификацию упомянутого Протокола о внесении изменений, с тем чтобы завершить процедуру ратификации по возможности в течение 60 дней после утверждения настоящего Акта; |
His Government was aware of the need to speed up the adoption of the Organic Law on the Organization and Functioning of Courts, the Law on Amendment of the Supreme Council of Magistracy, and the Law on the Status of Judges and Prosecutors. |
Правительство Камбоджи отдаёт себе отчёт в необходимости ускорения принятия Органического закона об организации и функционировании судов, Закона о внесении изменений в статус Высшего совета по делам магистратских судов и Закона о статусе судей и прокурорских работников. |
They continue to enjoy the same rights as men on the issue of citizenship and nationality and that of their children under the Constitution (Amendment) Act, 1997. |
Согласно Закону 1997 года о внесении изменений в Конституцию женщины пользуются равными с мужчинами правами в вопросах, касающихся гражданства и национальности, а также гражданства и национальности их детей. |
How did the Citizenship Amendment Act of 2005, which deprived children born to non-residents of their citizenship rights, comply with the prohibition against discrimination in the Covenant? |
Как можно привести в соответствие с Пактом, запрещающим дискриминацию, Закон 2005 года о внесении изменений в Закон о гражданстве, который лишает детей, рожденных от нерезидентов, их прав на гражданство? |
Commissioner for Public Relations Commissioner (Amendment) Act: This Bill amends the name of the office to that of Ombudsman in order that it is widely recognised, and align it with the Good Governance Commission. |
законопроект о внесении изменений в Закон об Уполномоченном по связям с общественностью: этим законопроектом предлагается изменить наименование должности "Уполномоченный" на "Омбудсмен", которое имеет более широкую известность, и включить данный орган в состав комиссии по благому управлению. |
The Protection of Women (Criminal Laws Amendment) Act, 2006 was enacted on 1st December, 2006 to provide relief and protection to women against the misuse and abuse of the law. |
Закон о защите женщин (о внесении изменений в уголовное законодательство) 2006 года вступил в силу 1 декабря 2006 года в целях предоставления женщинам средств правовой защиты от неправомерных действий и нарушений закона; |
With a view to bringing corrective-labour law into line with international standards, the Milli Mejlis passed the Amendment and Supplementing of the Corrective-Labour Code Act on 7 February 1997. This provides for the following substantial improvements in conditions of detention within the penitentiary system: |
С целью приведения исправительно-трудового законодательства в соответствие с международными нормами 7 февраля 1997 года Милли Меджлисом Азербайджанской Республики был принят закон "О внесении изменений и дополнений в Исправительно-трудовой кодекс Азербайджанской Республики", в котором были предусмотрены следующие положения, существенно улучшающие условия содержания осужденных в пенитенциарной системе: |
(c) To ensure that all the provisions relating to juvenile justice in the Criminal Procedure Amendment Act are effectively enforced, including those relating to children's courts; |
с) обеспечить, чтобы все положения, относящиеся к отправлению правосудия в отношении несовершеннолетних, которые включены в Закон о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, эффективно применялись на практике, в том числе положения, относящиеся к судам по делам детей; |
on probation and mediation officers and on the amendment of certain acts |
о сотрудниках надзорных органов за условно осужденными и примирительных комиссий и внесении изменений в некоторые законодательные акты; |
He did not understand why, in the preliminary draft amendment to article 321 of the Criminal Code cited in paragraph 15 of the report, different abilities featured among the motives for discrimination and requested clarification in that regard. |
Оратор не понимает, почему в проекте о внесении изменений в статью 321 Уголовного кодекса, упомянутую в пункте 15 доклада, разница возможностей фигурирует в ряде случаев в качестве основания для дискриминации. |
The Issuing Bank must forward the operative Credit instrument or the operative amendment to such Advising Bank without delay. |
Банк-эмитент должен незамедлительно направить такому авизующему банку оперативное поручение об открытии аккредитива или внесении изменений». |
In April 2004, the Law conerning Partial Amendment to the Child Abuse Prevention Law was enacted to improve the seamless and comprehensive measures for child abuse: from prevention of occurrence to early identification, quick response, protection and support. |
В апреле 2004 года был принят Закон о внесении изменений в Закон о предупреждении жестокого обращения с детьми с целью совершенствования комплекса всесторонних мер по борьбе с жестоким обращением с детьми, включая предупреждение, раннее выявление, быстрое реагирование, защиту и поддержку. |
Further, in the Report of the special Law Commission, there is a proposal to amend the Parliamentary and Presidential Elections Act and the Local Government Elections (Amendment) Act by introducing the gender-neutral quota in the candidates nominated in all electoral lists in elections. |
Кроме того, в данном докладе содержится предложение о внесении изменений в Закон о парламентских и президентских выборах и Закон о выборах в местные органы власти (с поправками) путем введения системы нейтральной в гендерном отношении квоты для кандидатов, включаемых во все избирательные списки при проведении выборов. |
In this connection, the Georgian Parliament has adopted the Constitution Amendment Act, revising and supplementing the Georgian Constitution, which includes the following amendments: |
Парламент Грузии в этой связи принял Конституционный закон "О внесении изменений и дополнений в Конституцию Грузии", согласно которому, в частности: |
"amendment" pursuant to Article 9 of the Convention; and |
любое решение о внесении изменений в Протокол будет приниматься так же, как и любая поправка к Протоколу; и |
The constitutional amendment of 1989 completed article 5, paragraph 2, of the Constitution, which stipulates that "the exercise of sovereignty recognizes as a limitation respect for the essential rights emanating from human nature". |
В 1989 году при внесении изменений в Конституцию пункт 2 статьи 5 Основного закона, гласивший, что "реализация суверенитета ограничивается рамками, устанавливаемыми основными правами, присущими природе человека", был дополнен. |
Furthermore, an amendment or a reform of the aforementioned Act of 21 April 1928, as amended, is under discussion; the oversight of non-profit associations and foundations is also being reviewed in the process. |
Следует также отметить, что в настоящее время рассматривается вопрос о внесении изменений или даже реформировании вышеупомянутого пересмотренного закона от 21 апреля 1928 года; в ходе этого процесса оценивается также адекватность положения о контроле за деятельностью некоммерческих организаций и фондов. |
Act CXXX of 2005 on the amendment to Act III of 19532 on the civil proceedings was adopted by Parliament in November 2005 and its provisions entered into force on 1 January 2006. |
В ноябре 2005 года парламент принял Закон CXXX 2005 года о внесении изменений в Закон III 1952 года о гражданском судопроизводстве, положения которого вступили в силу 1 января 2006 года. |
However, there has been no bill for amendment to the constitution although there were public announcements made by the Minister of MoJCS of a proposed constitutional review; and by the President of Vanuatu during the celebration of Constitution Day of Vanuatu (August 5, 2011). |
Однако ни одного законопроекта о внесении изменений в Конституцию представлено не было, несмотря на публичные заявления о предложенном пересмотре Конституции, с которыми выступали министр МЮСС и президент Вануату по случаю празднования Дня Конституции Вануату (5 августа 2011 года). |
From the effect of the Act No. 43/2004 Coll. on old-age pension saving and on the amendment of certain acts, as later amended the state pays also the contributions for old-age pension saving in respect of the referred scope of persons. |
После вступления в силу Закона Nº 43/2004 Coll. о накопительной пенсии по старости и внесении изменений в некоторые законодательные акты с внесенными впоследствии поправками из государственных средств оплачиваются взносы в накопительную часть пенсии по старости для перечисленных категорий лиц. |
Citizenship by registration is articulated under s12 of the Constitution Amendment Act 1997 |
Положение о приобретении гражданства путем регистрации сформулировано в разделе 12 Закона о внесении изменений в Конституцию 1997 года: |
An illicit enrichment offence was considered during development of unexplained wealth powers in the Crimes Legislation Amendment (Serious and Organised Crime) Act (2010). |
Вопрос о признании незаконного обогащения в качестве уголовно наказуемого деяния рассматривался в процессе разработки положений Закона о внесении изменений в уголовное законодательство (серьезные преступления и организованная преступность) 2010 года, касающихся полномочий государственных органов в отношении необъяснимых доходов. |
Responding to the Committee's enquiry about the provisions of the Criminal Investigation Amendment Bill (2009), which permitted the expanded collection and retention of DNA samples, he stressed that measures had been put into place in order to minimize intrusion on the rights of individuals. |
Отвечая на запрос Комитета о положениях законопроекта о внесении изменений в уголовное расследование (2009 год), разрешивших расширенное взятие и хранение образцов ДНК, оратор подчеркивает, что на практике осуществлены меры, направленные на минимизацию вторжения в права личности. |
Certain acts and practices of racial discrimination carried extremely harsh penalties (Racial Discrimination Prohibition Amendment Act, 1991). |
Некоторые акты и практика расовой дискриминации и апартеида влекут за собой суровые меры уголовного наказания (закон о внесении изменений в закон о запрещении расовой дискриминации 1991 года). |
In Australia the Native Title Amendment Act 1998 extinguishes aboriginal land ownership and limits the rights of aborigines to negotiate certain forms of land use in future. |
Так, Закон 1998 года о внесении изменений в Закон о земельных правах автохтонного населения Австралии, упразднив древнее право аборигенов на землю, тем самым ограничил их право на отстаивание определенных форм хозяйствования на земле в будущем. |