The State party should amend its abortion laws to help women avoid unwanted pregnancies and not have to resort to illegal abortions that could put their lives at risk. |
Государству-участнику следует внести изменения в свое законодательство, создав условия, позволяющие женщинам избежать нежелательной беременности и не прибегать к незаконному производству аборта, создающему угрозу для их жизни. |
The Committee agreed that the Secretariat should amend the timelines in the procedure for dealing with notifications of final regulatory action to reflect the change in the scheduling of the Committee's meetings from March to October. |
Комитет поручил секретариату внести изменения в сроки, предусмотренные для процедур, касающихся уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях, таким образом, чтобы отражать пересмотренное расписание совещаний Комитета с марта по октябрь. |
The Committee recommends that the State party amend the Civil Code and the Family Protection Law with the aim to remove the power of a spouse to prohibit the other spouse from entering employment. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в Гражданский кодекс и в Закон о защите семьи в целях отмены права одного из супругов не допускать трудоустройство другого супруга. |
The State party should amend the Counter-Terrorism Act and adopt a clear and precise definition of terrorism offences in order to ensure that the counter-terrorism efforts of law enforcement personnel do not target specific individuals on account of their ethnic origin or any other social or cultural factors. |
Государству-участнику следует внести изменения в Закон о борьбе с терроризмом и принять более четкое определение преступлений, связанных с терроризмом, с тем чтобы деятельность правоохранительных органов в рамках борьбы с терроризмом не была направлена против отдельных лиц по причине их происхождения или иным социально-культурным признакам. |
Adopt a new Labour Code or amend the existing Code soon, so as to improve the conditions and rights of migrant and foreign workers (Italy). |
Принять новый трудовой кодекс или оперативно внести изменения в действующий Кодекс для улучшения условий жизни и правового положения трудящихся-мигрантов и иностранных работников (Италия). |
CERD and CRC recommended that Italy amend article 61 of the Criminal Code so that racist motivation in the commission of an offence constituted an aggravating circumstance, including in cases where there were mixed motives. |
КЛРД и КПР рекомендовали Италии внести изменения в статью 61 Уголовного кодекса, чтобы включить расовые мотивы совершения преступления в число отягчающих обстоятельств, в том числе в тех случаях, когда мотивы были смешанные. |
ICJ recommended that the Government amend the Penal Law in order to criminalize all acts of enforced disappearance, and provide for corresponding penalties in the light of the extreme seriousness of these acts. |
МКЮ рекомендовала правительству внести изменения в закон о уголовных наказаниях в целях криминализации всех актов насильственного исчезновения и введения соответствующих мер наказания с учетом исключительной тяжести таких актов. |
The Committee recommends that the State party amend the Federal Refugees Act to comply with the Convention relating to the Status of Refugees and ensure that it does not impose additional criteria for being accepted as a refugee in the country. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в Федеральный закон о беженцах с целью приведения его в соответствие с Конвенцией о статусе беженцев и обеспечить, чтобы он не устанавливал дополнительных критериев для того, чтобы быть признанным в качестве беженца в стране. |
The Committee further recommends that the State party amend the relevant laws to ensure that all persons with disabilities can gain access to information via Internet websites on an equal basis with others, and facilitate access to smart phones for persons with visual and other impairments. |
Комитет помимо этого рекомендует государству-участнику внести изменения в соответствующие законы в целях предоставления доступа всем инвалидам к информации через веб-сайты и Интернет на равной основе с другими лицами, а также в интересах упрощения доступа к смартфонам лиц с расстройствами зрения и другими нарушениями. |
Article 29: amend the legislation on the statute of limitations to include cases where the alleged offender has evaded the administration of justice; |
статья 29: внести изменения в законодательство о сроке давности для отражения случаев, когда лицо, подозреваемое в совершении преступления, уклоняется от правосудия; |
(a) Review and amend the relevant legislation and policies to recognize women as farmers, so they can own land and property; |
а) провести обзор и внести изменения в соответствующие законы и политику для признания женщин в качестве фермеров, с тем чтобы они могли владеть землей и имуществом; |
The Committee recommends that the State party amend the criminal procedure law with a view to including the necessary provisions for the child victim who is, as witness involved in criminal procedures in accordance with article 8 of the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в уголовно-процессуальное право, с тем чтобы включить в него необходимые положения о пострадавших детях, которые в качестве свидетелей участвуют в уголовном судопроизводстве, в соответствии со статьей 8 Факультативного протокола. |
Many States will need to put in place new or amend existing legislation, as well as to strengthen their law enforcement structures and criminal justice systems, in order to be able to comply with their obligations under the Convention and its protocols. |
Чтобы суметь выполнить свои обязательства, предусмотренные в конвенции и в протоколах к ней, многим государствам будет необходимо принять новое законодательство или внести изменения в действующее законодательство, а также укрепить свои правоохранительные структуры и системы уголовного правосудия. |
The Committee recommends that the State party amend its legislation to prohibit discrimination on the basis of gender or disability and ensure that it is applicable to all persons in the State party. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в свое законодательство с целью запрещения дискриминации по признаку пола или инвалидности и обеспечить, чтобы оно применялось в отношении всех лиц, проживающих в государстве-участнике. |
The Committee recommends that the State party amend article 10, paragraph 1, of the International Extradition Act, ensuring that requests for extraditions will be granted regardless of the principle of reciprocity. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в пункт 1 статьи 10 Закона о международной выдаче, обеспечив, чтобы все запросы о выдаче удовлетворялись вне зависимости от принципа взаимности. |
The Committee recommends that the State party, in order to continuously improve the situation of children and their development and education in conditions of peace and security, amend the CAT programme and consider abolishing its military content. |
Комитет рекомендует государству-участнику в целях постоянного улучшения положения детей и их развития и воспитания в условиях мира и безопасности внести изменения в программу ФГС и рассмотреть возможность исключения из нее милитаристского компонента. |
The Committee recommends that the State party amend its labour legislation in order to set up a system of labour inspectors, and that it seek technical assistance from ILO in order to train them. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в свое трудовое законодательство, чтобы создать систему трудовых инспекторов, и обратиться к МОТ с просьбой предоставить техническую помощь для подготовки таких инспекторов. |
The State party should amend its legislation and practice to ensure that judicial authorities always give women's testimonies the same legal and practical value as their male counterparts. |
Государству-участнику следует внести изменения в свое законодательство и практику для обеспечения того, чтобы судебные органы всегда придавали показаниям женщин такое же правовое и практическое значение, как и показаниям мужчин. |
It recommended that Tajikistan establish an independent complaints mechanism, outside the Procuracy, for persons who are held in custody, and amend its legislation so that there is no statute of limitation for registering complaints against acts of torture. |
Он рекомендовал Таджикистану создать независимый от прокуратуры механизм рассмотрения жалоб лиц, находящихся под стражей, и внести изменения в свое законодательство, с тем чтобы отменить срок давности для регистрации жалоб на акты пыток. |
The Inspector had recommended that the Government should create an independent body tasked with investigating detainees' complaints and amend the Prisons Act 2007 and the Prison Rules 2007 to establish a fair and transparent procedure for lodging and considering complaints. |
Инспектор рекомендовал правительству создать независимый орган для проведения расследований по жалобам заключенных и внести изменения в Закон о тюрьмах 2007 года и Тюремный регламент 2007 года в целях установления справедливой и транспарентной процедуры подачи и рассмотрения жалоб. |
CRC recommended that Ukraine amend legislation to guarantee the right of the child to a nationality and not to be deprived of it on any ground and regardless of the status of his/her parents. |
КПР рекомендовал Украине внести изменения в свое законодательство, с тем чтобы гарантировать право ребенка на гражданство и право не лишаться гражданства независимо от оснований и от статуса его родителей. |
To urgently amend relevant legislation to expressly prohibit corporal punishment in schools and at home and implement educational measures promoting positive and non-violent forms of discipline (Italy); |
безотлагательно внести изменения в соответствующее законодательство с целью четкого запрещения телесного наказания в школах и в семье, а также осуществлять просветительские меры в целях поощрения использования позитивных и ненасильственных мер поддержания дисциплины (Италия); |
Hong Kong, China, should amend its legislation regarding the offences of treason and sedition to bring it into full conformity with the Covenant and ensure that the foreseen new legislation under article 23 of the Basic Law is fully consistent with the provisions of the Covenant. |
Гонконгу, Китай, следует внести изменения в законодательство, касающееся правонарушений, связанных с изменой и подрывной деятельностью, с тем чтобы привести его в полное соответствие с Пактом и обеспечить полное соответствие разрабатываемого в рамках статьи 23 Основного закона нового законодательства положениям Пакта. |
UNHCR recommended that Lesotho amend the nationality legislation with regard to abandoned children and children born abroad to parents who were themselves born abroad, in order to bring the legislation into full compliance with the 1961 Convention. |
УВКБ рекомендовало Лесото внести изменения в законодательство о гражданстве, касающиеся брошенных детей и детей, рожденных за рубежом в семье, где оба родителя сами были рождены за рубежом, в целях приведения законодательства в полное соответствие с Конвенцией 1961 года. |
CoE-ECRI recommended that Estonia adopt a law on the rights of national minorities and amend the Law on Cultural Autonomy for National Minorities in consultation with representatives of minority groups. |
ЕКРН рекомендовала Эстонии принять закон о правах национальных меньшинств и внести изменения и дополнения в Закон о культурной автономии национальных меньшинств в консультациях с представителями групп меньшинств. |