Further, the Committee recommends that the State party amend its legislation to ensure that no children under its jurisdiction can become stateless as a result of its regulations and practices. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в законодательство, с тем чтобы никто из детей, находящихся под его юрисдикцией, не могли стать лицами без гражданства в результате его предписаний и практики. |
138.39. Promulgate a criminal code and amend the law of criminal procedure to comply with international human rights law (Austria); |
138.39 обнародовать уголовный кодекс и внести изменения в Уголовно-процессуальный закон, с тем чтобы привести его в соответствие с международным правом прав человека (Австрия); |
The Committee is particularly concerned about the State party's assertion that it cannot, for political reasons, amend its nationality law to allow Lebanese women to pass their nationality to their children and foreign spouses. |
Комитет особенно обеспокоен утверждением государства-участника о том, что оно по политическим причинам не может внести изменения в свой закон о гражданстве, чтобы позволить ливанским женщинам передавать свое гражданство своим детям и супругам-иностранцам. |
The State party should amend its legislation and change its practice in order to guarantee full compliance with the basic principles of a fair trial, particularly the principle of equality of arms. |
Государству-участнику следует внести изменения в законодательство и изменить практику, с тем чтобы гарантировать полное соблюдение основополагающих принципов справедливого судебного разбирательства, в частности принципа равенства сторон в процессе. |
The law provided that if there was a problem with its statutes, a religious organization could amend the provisions in question and resubmit the statutes for registration. |
Закон предусматривает, что в случае возникновения проблемы с уставом религиозная организация может внести изменения в соответствующие положения и повторно представить устав на регистрацию. |
The Ninth Circuit's decision sets out a summary of the policy questions involved and suggests that Congress could amend the statute if it wanted a different result. |
В решении Девятого окружного суд излагается краткое содержание вопроса и говорится о том, что Конгресс может внести изменения в законы, если он хочет иметь другие результаты. |
The State party should amend its legislation and practice to allow a person under arrest to have access to a lawyer from the beginning of their period in custody. |
Государству-участнику следует внести изменения в свое законодательство и в свою практику, с тем чтобы задержанные лица могли иметь доступ к услугам адвоката с момента своего задержания. |
Alternatively, if such reference were to be retained, the Commission should amend paragraph (3) to provide specific grounds on which the court could modify or terminate the mandatory effects of recognition under article 16(1). |
Если же такая ссылка будет сохранена, Комиссии следует внести изменения в пункт З, с тем чтобы указать в нем конкретные основания, позволяющие суду изменять или прекращать императивные последствия признания иностранного производства согласно статье 16(1). |
The Committee therefore recommends that the State party review and amend the Media Law of November 1994, as well as its implementing decree, with a view to bringing it into conformity with article 19 of the Covenant. |
Поэтому Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть и внести изменения в закон о средствах массовой информации от ноября 1994 года, а также в соответствующий декрет о реализации данного закона с целью приведения его в соответствие со статьей 19 Пакта. |
The Committee recommended that the State party should amend its legislation to ensure that information about the date and place of birth of adopted children and their genetic parents was made available to those children upon request. |
Комитет рекомендовал также внести изменения в законодательство с тем, чтобы информация о дате и месте рождения и генетических родителях усыновленного ребенка была доступна этому ребенку по его просьбе. |
The State party must amend its law so as to ensure respect for all the rights of detained persons provided for under article 9 of the Covenant. |
Государство-участник должно внести изменения в свое законодательство, с тем чтобы обеспечить соблюдение всех прав задержанных лиц, предусмотренных в статье 9 Пакта. |
For ADR, amend Table A in 3.2.1: add "TE15"in column to all substances assigned to the tank codes L4BH and SGAH in column. |
Для ДОПОГ внести изменения в таблицу А в разделе 3.2.1: добавить "ТЕ15"в колонку 13 для всех веществ, отнесенных к кодам цистерн L4BH и SGAH, указанным в колонке 12. |
The Committee therefore urged the State party to "amend the nationality law so as to eliminate discrimination against women, and withdraw its reservation to article 9" of the Covenant. |
В связи с этим Комитет настоятельно призвал государство-участника "внести изменения в национальное законодательство, с тем чтобы устранить дискриминацию в отношении женщин, и снять свою оговорку, касающуюся статьи 9" Пакта. |
There are from 8 to 10 instances every year, when the Office advises to repeal or amend legal acts violating equal rights of women and men. |
Ежегодно происходит от 8 до 10 случаев, когда Управление дает рекомендации аннулировать или внести изменения в юридические акты, нарушающие равные права женщин и мужчин. |
The State party should amend its Code of Military Justice so as to ensure that the jurisdiction of military courts does not extend to cases of human rights violations. |
Государству-участнику следует внести изменения в Кодекс военной юстиции, с тем чтобы военные суды не обладали юрисдикцией рассматривать случаи нарушения прав человека. |
The State party should amend its Penal Code in order to ensure full compliance with international norms concerning the prohibition of torture, in particular with article 7 of the Covenant. |
Государству-участнику следует внести изменения в свой Уголовный кодекс, с тем чтобы обеспечить полное соответствие международным нормам, касающимся запрещения пыток, в частности статье 7 Пакта. |
The State party should amend the Code of Criminal Procedure to explicitly prohibit the use of any statement obtained as a result of torture as a form of evidence in judicial proceedings. |
Государству-участнику следует внести изменения в Уголовно-процессуальный кодекс, с тем чтобы четко запретить использование любых заявлений, полученных в результате применения пыток, в качестве одной из форм доказательств в ходе судебного разбирательства. |
In addition, the State party should amend its laws so that non-governmental organizations may also make unrestricted, regular, independent, unannounced visits to places of detention. |
Помимо этого, оно должно внести изменения в законодательство, с тем чтобы предоставить неправительственным организациям возможность проводить регулярные, независимые, внезапные и неограниченные проверки мест лишения свободы. |
Referring to the implementation of the Constitution's Clause 190, JS3 recommended that Thailand amend the laws related to intellectual properties or access to pharmaceutical drugs, medical treatment or other agreements with participation from the people. |
Касаясь выполнения положения 190 Конституции, авторы СП3 рекомендовали Таиланду внести изменения в законы, регулирующие режим интеллектуальной собственности или доступ к лекарственным препаратам, лечению или иным соглашениям с участием общественности. |
The Committee recommends that the State party adopt specific and unambiguous legislation prohibiting racist organizations and amend its laws to the effect that racial motivation constitutes an aggravating circumstance for crimes. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять конкретное и четкое законодательство, запрещающее расистские организации, и внести изменения в свои законы, с тем чтобы расовая мотивация при совершении преступлений квалифицировалась в качестве отягчающего вину обстоятельства. |
Parliamentarians are in a position to have an impact because they can amend legislation, toughen laws, insist that hearings be held, ask parliamentary questions and call for increased numbers of peacekeeping troops. |
Парламентарии могут добиться результатов, поскольку они способны внести изменения в законодательство, ужесточить существующие законы, настоять на проведении слушаний, выступать с парламентскими запросами и требовать увеличения численности миротворческих подразделений. |
The State party should amend its legislation to ensure that its counter-terrorism measures do not conflict with article 17 of the Covenant and that effective safeguards, including judicial oversight, are in place to counter abuses. |
Государству-участнику следует внести изменения в свое законодательство в целях обеспечения того, чтобы принимаемые им контртеррористические меры не вступали в противоречие со статьей 17 Пакта, а также в целях создания эффективных механизмов, включая механизм судебного надзора, для недопущения злоупотреблений. |
Recommended that Benin urgently amend its criminal law to comply with international relevant standards (Denmark); |
в срочном порядке внести изменения в уголовного законодательство с тем, чтобы привести его в соответствие с международными нормами по этим вопросам (Дания); |
Japan should ensure that interrogation of detainees in police custody or substitute prisons is systematically monitored and recorded by electronic and video devices, and amend its Code of Criminal Procedure to ensure full conformity with article 15 of CAT. |
Японии следует обеспечить, чтобы допросы лиц, содержащихся в полицейских изоляторах или "альтернативных тюрьмах", систематически контролировались при помощи таких средств, как электронное и видеонаблюдение, а также внести изменения в Уголовно-процессуальный кодекс для обеспечения его полного соответствия статье 15 КПП94. |
She therefore wished to know whether Austria was genuinely able to implement the Committee's observations and amend its domestic legislation as necessary, in particular in the context of the major constitutional reform mentioned by the delegation. |
Г-жа Палм интересуется, может ли Австрия отреагировать на соображения Комитета или же, в соответствующих случаях, внести изменения в национальное законодательство в рамках упомянутой делегацией конституционной реформы. |