Английский - русский
Перевод слова Alongside
Вариант перевода Наряду со

Примеры в контексте "Alongside - Наряду со"

Примеры: Alongside - Наряду со
The policy applies in all cases where a field-based special political mission (or multidimensional peacekeeping operation) is deployed alongside a United Nations country team, or where such a presence is being considered. Указанная Стратегия применяется во всех случаях, когда специальная полевая политическая миссия (или многоаспектная операция по поддержанию мира) развертывается наряду со страновой группой Организации Объединенных Наций или когда рассматривается вариант такого развертывания.
AI stated that the education in final year of school was of a poor quality with the emphasis significantly weighed towards military training, which was conducted alongside school work. МА заявила, что образование в течение последнего школьного года отличается низким качеством, поскольку основной упор делается на военную подготовку, которая проводится наряду со школьными занятиями.
A recently introduced rank system means that first-line Kosovo Police Service supervisors are currently engaged in providing direct supervision of their colleagues, while the senior management ranks fulfil advisory functions alongside senior UNMIK police officers. В соответствии с недавно введенной системой рангов инспекторы первого эшелона косовской полицейской службы в настоящее время обеспечивают непосредственное руководство своими коллегами, а сотрудники на старших руководящих должностях выполняют консультативные функции наряду со старшими офицерами полиции МООНК.
Lopez is right when she says that she doesn't have anything more to prove, but her sound needs to develop alongside the rest of her professional life. Лопес была права, когда говорила, что ей больше нечего доказывать, но её музыка должна развиваться наряду со всей остальной частью её творческой карьеры».
This phenomenon, a military religious order of lepers who took an active part in the country alongside a healthy population, had no parallel in Europe at that time. Этот феномен - военный религиозный орден прокажённых, игравших активную роль в стране наряду со здоровым населением - в то время не имел аналогов в Европе.
Kabal has featured very little in official Mortal Kombat merchandise, only appearing alongside Scorpion, Quan Chi, and Shao Kahn in a collection of 2.5 super-deformed figures released by Jazwares in 2012. Кабал практически не замечен среди официальных товаров Mortal Kombat, однако появляется наряду со Скорпионом, Куан Чи и Шао Каном в коллекции состоящей из сверхдеформированных фигурок размером 2,5 дюйма, выпущенных Jazwares в 2012 году.
Issuance of current license plates started on January 1, 2011 and they will be used alongside the old ones during the transitional period until the end of 2011. Выдача номерных знаков текущего образца началась 1 января 2011 года и они использовались наряду со старыми в течение переходного периода до конца 2011 года.
Indeed, the IMF's own research shows that countries that deployed capital controls first - or alongside a host of other macroprudential measures - were among the most resilient during the global financial crisis. Даже собственное исследование МВФ показывает, что страны, использовавшие сначала меры управления капиталом (либо наряду со многими другими осторожными макроэкономическими мерами) оказались одними из наиболее устойчивых к воздействию мирового финансового кризиса.
In fall 2010, Adidas basketball began a wide-ranging marketing campaign in which he starred as "Slim Chin", alongside NBA stars Dwight Howard and Derrick Rose. Осенью 2010 года Джонг снялся как Slim Chin в маркетинговой кампании Adidas в сфере баскетбола, наряду со звёздами НБА Дуайтом Ховардом и Дерриком Роузом.
We believe that the United Nations has a role to play alongside countries which, in all sovereignty, have committed themselves to democratic processes. Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна сыграть свою роль наряду со странами, которые в соответствии со своим суверенитетом проявили приверженность демократическим процессам.
In agreed conclusions 1997/1, the Economic and Social Council noted that "most developing countries have liberalized their FDI [foreign direct investment] alongside their trade regimes". В согласованных выводах 1997/1 Экономический и Социальный Совет отметил, что "большинство развивающихся стран либерализовали свои режимы в отношении прямых иностранных инвестиций (ПИИ) наряду со своими торговыми режимами".
Likewise, the sessions of several specialized subsidiary intergovernmental bodies have held or will hold satellite meetings alongside their regular sessions to emerge with similar sectoral draft declarations for consideration and adoption by member States during the Commission's twentieth session. Аналогичным образом, некоторые специализированные вспомогательные межправительственные органы провели или проведут наряду со своими очередными сессиями специальные совещания для разработки проектов деклараций по вопросам их компетенции, которые должны были быть рассмотрены и приняты государствами-членами на двадцатой сессии Комиссии.
The promotion of full employment in these countries in order to enable people to support themselves should be considered a basic priority in social and economic strategies, alongside the control of inflation and budget deficits. Содействие полной занятости в этих странах, с тем чтобы у людей была возможность себя обеспечивать, следует рассматривать, наряду со сдерживанием инфляции и бюджетного дефицита, в качестве одного из исходных приоритетов социально-экономических стратегий.
Given that peacebuilding efforts require high levels of coordination between all stakeholders, we believe it would be worthwhile to consider the participation of experts from Latin America and the Caribbean, alongside those from Haiti itself, as part of the Special Envoy's technical teams. Учитывая, что усилия по миростроительству требуют высоких уровней координации между всеми заинтересованными сторонами, мы считаем, что было бы целесообразно рассмотреть возможность участия экспертов из Латинской Америки и Карибского бассейна, наряду со специалистами из самой Гаити, в составе технических групп Специального посланника.
Such an organization should ideally provide the predictability and security of the rule of law alongside an equitable and balanced sharing in the benefits of the system in order to close the gap that separates the very rich from the extremely poor. В идеале такая организация должна обеспечивать предсказуемость и надежность законности наряду со справедливым и сбалансированным распределением преимуществ системы в целях сокращения разрыва, отделяющего очень богатых от крайне бедных.
"Integration", in contrast, generally applies in countries where a United Nations peacekeeping or political mission is deployed alongside a country team and refers to their strategic partnership. О «согласованности» же обычно говорят применительно к странам, где наряду со страновой группой развернута миротворческая или политическая миссия Организации Объединенных Наций, и понимают под ней их стратегическое партнерство.
It is likely that by 2025 emerging economies will be major contributors to global growth, alongside the advanced economies. По всей вероятности, страны с формирующейся экономикой в 2025 году будут вносить, наряду со странами с развитой экономикой, основной вклад в глобальный рост.
We very much value our relationship with these bodies in enabling us to incorporate women's views and due consideration is given to the WNC's shadow CEDAW report, alongside all thematic reports submitted. Мы высоко ценим наши отношения с этими организациями, которые дают нам возможность учитывать мнения женщин, и уделяем должное внимание альтернативному докладу КЛДЖ, составленному НКЖ, наряду со всеми представленными тематическими докладами.
The delegation reported that, alongside its traditional role to control constitutionality, the Constitutional Court has the authority to decide on the compliance of laws and other enactments with ratified international agreements. Делегация сообщила, что наряду со своей традиционной ролью, связанной с проверкой конституционности, Конституционный суд наделен полномочием принимать решения о соответствии законов и других нормативных актов ратифицированным международным соглашением.
Many women still do not enforce their right to inherit alongside their male siblings in deference to the assumed patriarchal cultural norm; and women do remain in demeaning relationships. Многие женщины все еще не могут реализовать свое право на наследование наряду со своими братьями из уважения к сложившейся патриархальной культурной норме, в силу которой женщины по-прежнему находятся в унизительном положении.
On the basis of those specific needs, the Organization believes that it is in a position to contribute generally, alongside the technical players and with donor support, to realizing all needs. Исходя из этих конкретных потребностей, Организация полагает, что может внести вклад в общий план, наряду со специализированными организациями и при поддержке доноров, в обеспечение всех потребностей.
As long as a nuclear weapon remains in existence alongside policies allowing its use against States that do not possess such weapons, this could create a preventive nuclear dialectic, invoking the need for protection against a nuclear attack from any nuclear State. Пока продолжает существовать ядерное оружие наряду со стратегиями, допускающими его применение против государств, не обладающих таким оружием, это могло бы порождать превентивную ядерную диалектику со ссылкой на необходимость защиты от ядерного нападения со стороны любого ядерного государства.
And, while China's geopolitical status is rising rapidly, alongside its economic might, the US continues to squander its global leadership, owing to the unchecked greed of its political and economic elites and the self-made trap of perpetual war in the Middle East. И, в то время как наряду со своей экономической мощью, быстро растет геополитический статус Китая, США по-прежнему теряют свое глобальное лидерство, благодаря необузданной алчности своих политических и экономических элит и собственной ловушке вечной войны на Ближнем Востоке.
If his plans are accepted, he intends to include the old Reichstag building alongside the line of the Berlin Wall in a splendid new structure reaching across the old Wall into East Berlin. Если его проекты будут приняты, он намерен включить в ансамбль наряду со старым рейхстагом часть Берлинской стены, прекрасную новую структуру, которая протянется в Восточный Берлин через старую Берлинскую стену.
She condemned the continuing attacks on humanitarian personnel and hoped that effective solutions would be found to that problem, so that United Nations and other humanitarian agencies could safely provide humanitarian aid alongside the countries of origin and host countries. Она осуждает продолжающиеся нападения на гуманитарный персонал и надеется, что этой проблеме будут найдены эффективные решения, с тем чтобы Организация Объединенных Наций и другие гуманитарные учреждения могли в безопасных условиях предоставлять гуманитарную помощь наряду со странами происхождения и принимающими странами.