On the question of referral of a matter or situation by a State party to the Prosecutor, he was now ready to support option 1 for paragraph 1 of article 11 (original version), allowing any State party to lodge a complaint with the Prosecutor. |
Относительно передачи вопроса или ситуации государством-участником Прокурору в настоящее время он готов поддержать вариант 1 пункта 1 статьи 11 (первоначальная версия), разрешающий любому государству участнику подавать заявление Прокурору. |
Paragraphs 11 and 14 of that text were relevant to recent efforts to amend the abortion law; they made it clear that a law allowing abortion only with spousal consent or denying abortion to unmarried women would not be in compliance with the Convention. |
Пункты 11 и 14 этого текста имеют прямое отношение к последним усилиям по изменению закона об абортах; они явно говорят о том, что закон, разрешающий аборт только с согласия супруга или отказывающего в аборте незамужним женщинам, не будет соответствовать положениям Конвенции. |
The Government had recently issued a directive allowing Eritreans who had been expelled during the 1998-2000 war with Eritrea and who were not a threat to national security to return and reclaim their property, which had never been confiscated or expropriated. |
Недавно правительство приняло указ, разрешающий эритрейцам, которые подверглись высылке в ходе войны 1998-2000 годов с Эритреей и которые не представляют угрозу для национальной безопасности, вернуться и требовать возмещения за имущество, которое было конфисковано или экспроприировано. |
The contribution of information from victims, in addition to information from other sources, would be particularly significant in bringing perpetrators to justice, and the text allowing the Prosecutor to receive information from any source should be retained. |
Получение информации от потерпевших наряду с информацией из других источников будет особенно важным с точки зрения передачи преступников в руки правосудия, и текст, разрешающий Прокурору получение информации из любого источника, следует оставить. |
In November 2006 Senegal's Council of Ministers adopted a draft law allowing Hissne Habr to be tried. |
В ноябре Совет министров Сенегала принял проект закона, разрешающий суд над Хабре. |
Recently a new act allowing the domestic abuser to be removed from the home was passed. |
Недавно был принят новый закон, разрешающий выдворять из дома лицо, совершающее насильственные действия в отношении членов семьи. |
On 28 October, the Parliament endorsed a presidential decree allowing CNDD, FROLINA, FNL-Icanzo, PALIPE-Agakiza and Kaze-FDD to join the État Major général intégré of the police. |
28 октября парламент утвердил указ президента, разрешающий включить представителей НСЗД, ФРОЛИНА, НСО-Иканзо, ПАЛИПЕ-Агакиза и Казе-СЗД в Объединенный генеральный штаб полиции. |
Recently a new act allowing the domestic abuser to be removed from the home was passed. WCD has supported the idea as we find it ideologically strong and fair to punish the perpetrator and not the victim. |
Недавно был принят новый закон, разрешающий выдворять из дома лицо, совершающее насильственные действия в отношении членов семьи. СЖД поддерживает этот документ, поскольку справедливо наказывать правонарушителя, а не потерпевшего. |
In 1960, after the Legislative Assembly failed to pass a law allowing religious instruction for schoolchildren, McManus said that the administration of Muñoz Marín was "responsible for the moral evils that cloud and de-Christianize our society." |
В 1960 году, после того, как в Законодательном собрании не прошел закон, разрешающий религиозное обучение для школьников, епископ сказал, что администрация Луиса Муньоса-Марина «ответственна за моральное зло, затуманивание и де-христианизацию нашего общества». |
In September, a law allowing public scrutiny of places of detention by selected individuals came into force. |
В сентябре вступил в силу закон, разрешающий определённым лицам осуществлять общественный надзор за местами содержания под стражей. |