If the variadic template should only allow a positive number of arguments, then this definition can be used: template
Если вы не хотите давать возможности создавать вариативные шаблонные объекты с нулём аргументов, можно использовать следующее объявление: template
| |
In order to protect their safety and welfare a judge or magistrate may allow the witness to give evidence in some of the following ways: |
В целях защиты их безопасности и благополучия судья или магистрат может разрешить свидетелю давать показания одним из следующих способов: |
But we both know you won't be getting me on the stand, because my husband won't allow it. |
Но мы обе знаем, что я не могу давать показания. потому что мой муж этого не допустит. |
In the French delegation's opinion, the right of the accused to be present at his trial should not allow him or the authorities with jurisdiction over him to prevent the trial from being held. |
По мнению оратора, право обвиняемого присутствовать в суде не должно давать возможности ему или соответствующим властям препятствовать проведению судебного разбирательства. |
This situation may evolve with increasing confidence among the major space Powers, which, thanks to their developed tracking facilities, would allow the cross-verification of the data communicated to the centre. |
Подобная ситуация может сложиться по мере укрепления доверия между крупными космическими державами, которые, благодаря своим развитым системам слежения, будут давать возможность центру получать перепроверенные данные. |
While the Commission's Rules of Debate allow the Chair to invite observers to address a meeting, current practice is that NGOs are not called on to speak. |
Хотя правила проведения обсуждений Комиссии позволяют Председателю давать наблюдателям слово на совещаниях, текущая практика состоит в том, что НПО не имеют права выступать на них. |
Consequently, the President of the Special Court, Judge Geoffrey Robertson, overturned the negative ruling and rendered a decision that would allow Hinga Norman to testify in a sworn affidavit before the Commission. |
Впоследствии председатель Специального суда судья Джефри Робертсон отменил это отрицательное решение и вынес новое, в соответствии с которым Хинга Норман сможет давать перед Комиссией свои показания под присягой. |
During the judges' plenary on 30 May, an amendment to the rules was unfortunately adopted that would allow a Trial Chamber to direct the Prosecutor to cut counts in an indictment. |
Во время пленарного заседания судей 30 мая в правила была внесена поправка, которая, к сожалению, позволит Судебной камере давать указания Обвинителю сокращать пункты обвинения в обвинительном заключении. |
In court, some countries, including Finland and Japan, allow victims and witnesses to be examined via video link; ensure anonymity during trials, and restrict public access to courtrooms. |
Некоторые страны, включая Финляндию и Японию, разрешают потерпевшим и свидетелям давать показания с помощью средств видеосвязи, обеспечивают анонимность в ходе судебных разбирательств, а также ограничивают доступ общественности в залы суда. |
But the Statute should allow a non-party, by declaration, to consent to the exercise of jurisdiction by the Court with respect to a particular crime, as provided for in article 7, paragraph 3, of the United Kingdom text. |
Но Статут должен разрешать неучастнику давать с помощью заявления согласие на осуществление юрисдикции Судом в отношении какого-либо конкретного преступления, как это предусмотрено в пункте З статьи 7 текста, предложенного Соединенным Королевством. |
In situations where they are unwilling or unable to do so, they must allow and facilitate the work of intergovernmental and non-governmental organizations in providing critical life-saving humanitarian assistance. |
В ситуациях, когда они не готовы или не способны делать это, они должны давать разрешение на работу межправительственных и неправительственных организаций и облегчать их работу по оказанию крайне важной, спасающей жизнь гуманитарной помощи. |
Concerning the use of minority languages in courts, article 356 of the Code of Criminal Procedure of 1898 provided that courts must allow witnesses to give evidence and statements in the language of their choice. |
Что касается вопроса об использовании языков меньшинств в судах, то представитель Пакистана объясняет, что статья 356 Уголовно-процессуального кодекса от 1898 года определяет, что суды должны разрешать свидетелям давать свои показания и делать заявления на языке по своему выбору. |
We must eliminate this scourge so that it will not expand and worsen, and bear in mind that any delay or compromise will provide further opportunities for terrorism, prolong its life and allow it to spread. |
Мы должны устранить это бедствие для того, чтобы оно не распространялось и не усугублялось, осознавая при этом, что любая задержка или компромисс будет давать терроризму дополнительные возможности, продлевать его жизнь и позволять ему распространяться. |
While governments remain the ultimate decision makers, it is the NGOs that allow citizens across the globe to partake in the political process and make their voices heard. |
И хотя последнее слово в принятии решений по-прежнему остается за правительствами, именно НПО позволяют гражданам всего мира принимать участие в политическом процессе и давать услышать свой голос. |
This will allow a detainee to obtain legal advice and provide instructions in relation to proceedings before a court; any complaints made to the Ombudsman; and representations on their behalf to the nominated senior police officer. |
Это позволяет задержанному получать юридическую помощь и давать инструкции в связи с судебными разбирательствами, любыми жалобами, поданными Омбудсмену, и представлениями от его имени, сделанными назначенным руководящим сотрудником полиции. |
The legislation introduces fairer tests to assess the competence of young children to give evidence and allow evidence of complaints about the alleged abuse made to third parties in certain circumstances. |
В законодательстве предлагаются более разумные варианты оценки способности давать показания и разрешается в определенных обстоятельствах приводить показания о жалобах на предполагаемое насилие в отношении третьей стороны. |
This was considered a major drawback, as it did not allow the assessment of whether the objectives linked to the IT investments were achieved or whether the viability of the relevant related cost-benefit analyses and estimations were correct. |
Это было сочтено существенным недостатком, поскольку не позволяет давать оценку того, были ли достигнуты цели, связанные с инвестициями в ИТ, и были ли правильными соответствующие расчеты и оценки затрат и выгод. |
On the other hand, Senegalese law did allow men and women to confer their nationality on their children, whether common or not. |
Тем не менее следует отметить, что сенегальское законодательство позволяет мужчинам и женщинам давать сенегальское гражданство своим детям, общим или не общим. |
Would you keep a mute from testifying, Or would you allow them to use an interpreter? |
Вы бы не разрешили немому давать показания или вы бы позволили ему воспользоваться переводчиком? |
The Canadian Evidence Act amendments, which came into effect in 2006, allow young witnesses under the age of 14 who can understand and respond to questions to testify on a promise to tell the truth. |
Поправки к Закону Канады о свидетельских показаниях, которые вступили в силу в 2006 году, разрешают юным свидетелям в возрасте до 14 лет, которые могут понять вопросы и ответить на них, давать свидетельские показания, пообещав говорить правду. |
If it is to be truly effective in helping States prevent conflict, civil society - or perhaps more appropriately, free society - must be as inclusive as possible and allow the views of a wide range of actors to be heard and considered. |
В целях достижения подлинной эффективности в оказании содействия государствам в предотвращении конфликтов, гражданское общество - а, возможно, правильнее будет сказать - свободное общество должно охватывать максимально широкие слои населения и давать возможность широкому кругу участников высказывать свое мнение, а также это мнение учитывать. |
The Criminal Code expressly provides that the Court of Appeal must allow the appeal if the verdict of the jury is unreasonable or cannot be supported having regard to the evidence, if the judgement was wrong in law, and if a miscarriage of justice occurred. |
В уголовном кодексе особо оговорено, что Апелляционный суд должен давать разрешение на апелляцию, если вердикт суда присяжных не обоснован или не может быть подкреплен доказательствами, если решение было ошибочным с юридической точки зрения и если была допущена судебная ошибка. |
The partial funding system will allow the Fund to rebuild its programme and provide for larger programmes of longer duration that can have a more sustained impact within the Fund's subprogramme areas. |
Система частичного финансирования позволит Фонду восстановить свою программу и обеспечивать более крупные и рассчитанные на более продолжительные сроки программы, которые могут давать более устойчивый эффект в различных подпрограммах Фонда. |
There was agreement that the class diagram in Chapter 2 should not only allow the submission of a summary declaration, but also of a detailed declaration containing elements which, when respecting international standards, could be obtained from other computerized sources. |
Было достигнуто согласие относительно того, что диаграмма классов в главе 2 должна не только давать возможность для предъявления краткой декларации, но и подробной декларации, содержащей элементы, которые при соблюдении международных стандартов могут быть получены из других компьютеризированных источников. |
The project, which is helping 26 missions initially, also has created a "content manager" that will allow the missions to update their own web sites in the future. |
В рамках этого проекта, первый этап которого предусматривает оказание помощи 26 представительствам, была также разработана «программа управления содержанием», призванная в будущем давать возможность представительствам обновлять свои веб-сайты. |