In this respect it recommends that the State party allocate adequate human and financial resources for the implementation of programmes for the protection of the rights of vulnerable children, with special attention to their education and health care. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику выделять достаточные людские и финансовые ресурсы для осуществления программ в интересах защиты прав уязвимых детей, уделяя особое внимание их образованию и охране здоровья. |
Secondly, we welcome the flexibility in the overall role and structure of the enhanced review process, allowing the Preparatory Committee to organize its sessions as it deems it best and allocate time to address specific relevant issues when needed. |
Во-вторых, мы приветствуем гибкость в отношении общей роли и структуры усиленного процесса рассмотрения действия Договора, что позволяет Подготовительному комитету организовывать свои сессии так, как он считает необходимым, и выделять время на решение конкретных соответствующих вопросов в случае возникновения в этом необходимости. |
The former should review and take stock of national programmes; allocate one per cent of gross domestic product for the support of science and technology; increase demand for knowledge applications and innovations; and provide improved networking and cooperation mechanisms. |
Первые должны проводить обзор и оценку национальных программ; выделять один процент своего валового внутреннего продукта на поддержку науки и техники; содействовать повышению спроса на использование знаний и новаторских методов; и обеспечивать более совершенные механизмы создания сетей и сотрудничества. |
When they fail to acquire refugee status abroad and return home, municipalities cannot allocate new flats to them outside their waiting lists so that most of the repatriates must stay in crowded flats together with their relatives and friends. |
Когда они, так и не сумев получить статус беженца за границей, возвращаются домой, муниципалитеты не в состоянии выделять им новые квартиры вне очереди, так что большинство репатриантов вынуждены проживать в переполненных квартирах вместе со своими родственниками и друзьями. |
In priority areas, reflecting collective needs and demands of recipient countries, ITC will have a proactive approach and will allocate regular budget and other predictable resources to maintaining a technical capacity at headquarters for servicing the beneficiary community at large. |
В приоритетных областях, учитывая коллективные потребности и спрос стран-получателей, МТЦ будет руководствоваться активным подходом и будет выделять средства из регулярного бюджета и другие запланированные ресурсы на поддержание технического потенциала в своей штаб-квартире с целью обслуживания сообщества бенефициаров в целом. |
Traditional interpretations of article 2 of the ICESCR view State obligations under the Covenant as being loosely drawn, permitting an absolute freedom to determine how and when States allocate resources for the realization of economic, social and cultural rights. |
При традиционном толковании статьи 2 МПЭСКП обязательства государств по Пакту рассматриваются как неконкретные, что дает абсолютную свободу при определении того, как и когда государства должны выделять средства на осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
Public authorities at all levels and in all relevant sectors of government are fully aware of their obligations under the Convention and consistently allocate the necessary human and material resources to be able to comply with them. |
На всех уровнях и во всех соответствующих сферах управления государственные органы должны в полной мере знать о своих обязательствах по Конвенции и систематически выделять необходимые людские и материальные ресурсы для их выполнения. |
This battle against the criminal element is faced by all societies, on differing levels, but it is a battle to which Governments must, of necessity, allocate adequate resources if they are to maintain peace and foster development. |
Борьба с преступными элементами ведется во всех обществах на различных уровнях, и на эту борьбу правительство должно выделять надлежащие ресурсы в целях сохранения мира и содействия развитию. |
Recognizing the size of its financial resources, the Fund will allocate resources to those requests which, with limited resources, can have a direct and more immediate impact on poverty reduction, job generation and environmental protection. |
С учетом объема своих финансовых ресурсов Фонд будет выделять ресурсы на те заявки, от выполнения которых при ограниченных ресурсах можно получить прямую и более оперативную отдачу в плане уменьшения масштабов нищеты, создания рабочих мест и охраны окружающей среды. |
While the United Nations system should allocate more resources to gender mainstreaming, those resources should, however, be used efficiently and in a results-oriented manner. |
Хотя система Организации Объединенных Наций должна выделять больше ресурсов для должного учета гендерной проблематики, эти ресурсы должны, вместе с тем, использоваться эффективно и целенаправленно. |
Peacekeeping missions must therefore include specialists in post-conflict work and allocate appropriate resources for such work in order to ensure a smooth transition from peacekeeping to peacebuilding. |
Поэтому миротворческие миссии должны включать специалистов по постконфликтной деятельности и выделять на нее соответствующие ресурсы, с тем чтобы обеспечивать плавный переход от миротворческой деятельности к миростроительству. |
The Committee also recommends that the State party allocate larger portions of its oil revenues to the social sector and continue to seek international technical assistance, as provided for in article 23 of the Covenant. |
Комитет также рекомендует государству-участнику выделять более значительную часть доходов от добываемой нефти на социальный сектор, а также продолжать пользоваться международной технической помощью, как это предусмотрено в статье 23 Пакта. |
Media should involve children and ensure that they are given opportunities to develop programmes, and should allocate specific broadcasting time for programmes designed by children. |
СМИ должны вовлекать детей и обеспечивать предоставление им возможностей для создания своих собственных программ, а также выделять специальное время в сетке вещания для программ, предназначенных детям. |
Economic and Social Council resolution 2008/34 requested the United Nations system to ensure that programmes, plans and budgets visibly mainstream gender perspectives and allocate adequate financial and human resources for gender mainstreaming commensurate with the organizational gender equality goals. |
В резолюции 2008/34 Экономического и Социального Совета содержалась просьба к системе Организации Объединенных Наций обеспечить, чтобы в программах, планах и бюджетах зримо прослеживался гендерный подход, и выделять необходимые финансовые и людские ресурсы на цели учета гендерной проблематики сообразно целям обеспечения гендерного равенства в рамках всей организации. |
Member States must allocate domestic resources and finances for the provision, management, maintenance, and sustainability of water and sanitation systems. |
Государства-члены должны выделять национальные ресурсы и финансовые средства на цели обеспечения, управления, обслуживания и обеспечения устойчивости систем водоснабжения и санитарии. |
Along the same lines, the village council cannot allocate land or grant a customary right of occupancy without the prior approval of the village assembly. |
Аналогичным образом, поселковый совет не имеет права выделять землю или предоставлять на основании обычая права землевладения, не заручившись предварительным согласием поселкового собрания. |
To this end, the State party should improve working conditions in the Public Defender Service and allocate more human, financial and material resources to the institution to enable it to perform its duties. |
С этой целью государству-участнику следует улучшить условия работы в системе государственной защиты и выделять данному органу кадровые, финансовые и материальные ресурсы в большем объеме, с тем чтобы он мог выполнять свои функции. |
The local governments are familiar with the local circumstances and the different situation of families therefore they can allocate social dwellings to the most vulnerable persons and families. |
Местные органы власти знакомы с местными обстоятельствами и различными ситуациями в семьях, и поэтому они могут выделять социальное жилье наиболее уязвимым лицам и семьям. |
The Special Rapporteur believes that States should allocate more resources for the provision of geriatric health-care in order to ensure that all health-care workers, irrespective of specialty or profession, are adequately trained to deal with the particular health issues associated with ageing. |
Специальный докладчик считает, что государствам следует выделять больше средств для оказания гериатрической медицинской помощи с целью обеспечения того, чтобы все медицинские работники независимо от их специализации или профессии получали надлежащую подготовку для решения конкретных проблем здоровья, связанных со старением. |
In this respect, I urge the Government of the Democratic People's Republic of Korea to take immediate steps to secure the rights to food, water sanitation and health and allocate greater budgetary resources for these purposes. |
В этой связи я настоятельно призываю правительство Корейской Народно-Демократической Республики незамедлительно принять меры для обеспечения прав на продовольствие, воду, санитарию и здоровье и выделять на эти цели больше бюджетных ресурсов. |
The participants recommended that each treaty body allocate no more than 30 minutes for the opening statements of States parties in order to maximize the use of time available and allow for a more interactive dialogue with the State party. |
Участники рекомендовали каждому договорному органу выделять для вступительных заявлений государств-участников не более 30 минут, с тем чтобы максимально использовать рабочее время и вести диалог с государством-участником в более интерактивном режиме. |
In turn, the Executive Director would be in a position to align the Office to work on the basis of a reconfirmed framework and allocate resources accordingly taking into consideration existing limitations. |
Директор-исполнитель, в свою очередь, получит возможность скорректировать работу Управления, исходя из подтвержденной базовой структуры, и выделять ресурсы соответствующим образом, принимая во внимание существующие ограничения. |
In order to promote safety in the transport sector, countries need to prioritize road safety programmes and allocate adequate funds for such programmes. |
Для повышения уровня безопасности в секторе транспорта странам необходимо уделять приоритетное внимание программам повышения безопасности дорожного движения и выделять надлежащие финансовые средства на осуществление таких программ. |
The proposal made by a high-level speaker at the opening of the Twelfth Congress, according to which States would allocate a percentage of recovered proceeds of crime to the delivery of technical assistance by UNODC, was reiterated. |
Было вновь обращено внимание на предложение, внесенное одним высокопоставленным представителем в ходе его выступления на открытии двенадцатого Конгресса, согласно которому страны должны выделять определенный процент от изъятых преступных доходов на оказание технической помощи по линии ЮНОДК. |
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party ensure effective coordination of the implementation of the Convention throughout the State party, including locally, especially where local authorities have significant powers to determine their priorities and allocate budgets. |
Комитет напоминает свою предыдущую рекомендацию о том, что государству-участнику следует обеспечить эффективные меры по координации и осуществлению положений Конвенции на всей территории государства-участника, в том числе на местном уровне, особенно там, где местные органы управления наделены достаточными полномочиями определять свои приоритеты и выделять бюджетные ассигнования. |