Английский - русский
Перевод слова Alleviate
Вариант перевода Сокращения

Примеры в контексте "Alleviate - Сокращения"

Примеры: Alleviate - Сокращения
The State party should allocate resources to alleviate and eventually eliminate the veritable "traffic jam" in the country's judicial system, and take steps to prevent such jams in the future. Государству-участнику надлежит активизировать законодательные инициативы с целью сокращения сроков заключения до суда, и в том числе изъять из Уголовно-процессуального кодекса понятие "обязательного задержания".
He also called for a review of the regional energy situation, the removal of all barriers to facilitate the movement of goods, including an effective operationalisation of corridors to alleviate the inhibiting costs of transport especially for landlocked SADC Member States. Он также призвал провести анализ региональной энергетической ситуации, снять все барьеры в целях содействия свободному передвижению товаров, включая эффективное обеспечение функционирования транспортных коридоров с целью сокращения чрезвычайных расходов на перевозку, особенно для государств - членов САДК, не имеющих выхода к морю.
IFAD is encouraged to strengthen its assistance to rural communities in developing countries in support of their efforts to achieve SARD, primarily as a means to alleviate rural poverty. ИФАД рекомендуется расширять его помощь общинам в сельских районах в развивающихся странах для поддержки их усилий, направленных на достижение устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов, главным образом в качестве способа сокращения масштабов нищеты в сельских районах.
The notion of violation by those duty bearers would only be relevant if, in spite of knowing what to do to alleviate the conditions of poverty, they would not be doing anything to carry out their duties. Понятие нарушения взятых на себя обязательств этими носителями обязанностей будет уместным только в том случае, если они, зная о том, что необходимо делать для сокращения масштабов нищеты, не предпринимают ничего для выполнения лежащих на них обязанностей.
In parallel with financing, cost-saving is indispensable to alleviate the financial constraint of the Organization. Для смягчения остроты финансовых проблем Организации наряду с принятием мер по финансированию нельзя обойтись и без сокращения издержек.
Assistance provided through non-governmental organizations may partially alleviate hardship but the Government is a necessary partner for poverty reduction and health programmes. Помощь, предоставляемая через неправительственные организации, может отчасти облегчить страдания населения, но сотрудничество с правительством крайне необходимо для осуществления программ сокращения масштабов нищеты и программ в области здравоохранения.
Please indicate what plans of action are being contemplated to alleviate extreme poverty in rural areas. Просьба указать, какие действия планируется предпринять для сокращения масштабов крайней нищеты в сельских районах.
To alleviate prison overcrowding, the number of admissions and the length of sentences could be reduced. Проблему переполненности тюрем можно смягчить путем уменьшения количества лиц, поступающих в тюрьмы, и сокращения продолжительности тюремного заключения.
He then called for specific new initiatives to alleviate the external debt overhang of the LDCs to a level that would permit the revival of socio-economic development. Затем оратор подчеркнул необходимость принятия конкретных новых инициатив с целью сокращения просроченной внешней задолженности НРС до уровня, который позволил бы обеспечить оживление социально-экономического развития.
Because of the socio-economic impact of a reduction in fleet operations, Governments often resort to subsidies to alleviate such impacts. Ввиду социально-экономических последствий сокращения промысловых операций правительства нередко прибегают к предоставлению субсидий для смягчения таких последствий.
Governments of countries of origin and countries of destination should seek to redress the causes of emigration in order to alleviate the massive and uncontrolled international migration flows. Правительствам стран происхождения и принимающих стран следует стремиться устранять причины эмиграции в целях сокращения масштабов бесконтрольных массовых международных миграционных потоков.
Enormous efforts were made to prevent, ease, overcome and alleviate all of the above problems in health care through severe cutbacks, but to no avail. Были приложены огромные усилия к тому, чтобы за счет резкого сокращения расходов по другим статьям предотвратить возникновение и ослабить остроту вышеизложенных проблем в области здравоохранения, преодолеть их или смягчить их последствия, однако эти усилия не увенчались успехом.
Huge efforts had been made to avoid any reduction in the services which helped alleviate the burden on working families. Правительством предпринимались энергичные усилия, направленные на то, чтобы не допустить сокращения масштабов деятельности служб, призванных облегчить бремя работающих семей.
Secondly, international financial institutions and creditor countries should alleviate their debt burden by extending the time limit for debt servicing and reducing the net amount of debt. Во-вторых, международным финансовым учреждениям и странам-кредиторам следует облегчить их долговое бремя путем продления сроков обслуживания долга и сокращения чистого размера задолженности.
The existing international strategies for debt reduction and rescheduling were insufficient to alleviate the debt burden of heavily indebted poor countries. Существующие международные стратегии сокращения объема и пересмотра сроков погашения задолженности являются недостаточными для того, чтобы облегчить бремя задолженности бедных стран-крупных должников.
The fundamental way to alleviate and reduce poverty in developing countries is through the creation of additional low-skill jobs and livelihoods. Магистральный путь борьбы с нищетой и сокращения ее масштабов в развивающихся странах предполагает создание дополнительных рабочих мест, не требующих высокой квалификации, и обеспечение средств к существованию.
Closing this funding gap is essential if we are to alleviate extreme poverty, fight disease and achieve the other development targets. Для сокращения масштабов крайней нищеты, борьбы с заболеваниями и достижения других целей в области развития должны быть ликвидированы пробелы в финансировании.
The recommendation calls for a wide range of measures to be taken in or through workplaces to reduce transmission of HIV and alleviate its impact. В рекомендации содержится призыв к осуществлению широкого круга мер на рабочем месте или трудовыми коллективами для сокращения передачи ВИЧ и ослабления ее воздействия.
It is important to strengthen preventive diplomacy to alleviate instability and conflicts and reduce the demand of the international community for peacekeeping and post-conflict peacebuilding. Важно укреплять превентивную дипломатию в интересах прекращения нестабильности и конфликтов, а также сокращения потребности в усилиях международного сообщества в области поддержания мира и постконфликтного миростроительства.
In an attempt to alleviate the problem, the secretariat has developed a collaborative arrangement with the International Tribunal for the Law of the Sea with a view to reducing costs by identifying areas for the possible sharing of resources and development of joint collections. В попытке облегчить положение секретариат разработал методы сотрудничества с Международным трибуналом по морскому праву в целях сокращения расходов путем выявления возможностей для совместного использования ресурсов и формирования совместных фондов.
(a) There were limits to what fiscal measures alone could do to alleviate and reduce poverty. а) возможности сугубо фискальных мер в деле борьбы с нищетой и сокращения ее масштабов являются ограниченными.
Providing support for health projects is a central element of the Bank's efforts to reduce poverty and to alleviate its consequences, and complements Bank lending for other areas of human resources development, including education, nutrition and population. Финансирование проектов в области здравоохранения является одним из основных элементов деятельности Банка в интересах сокращения масштабов проблемы нищеты и смягчения ее последствий, которое дополняет кредитную деятельность Банка в других областях развития людских ресурсов, в частности таких, как просвещение, питание и народонаселение.
In the short term, there was an urgent need for additional financial resources to alleviate human suffering and environmental damage and to find solutions to the political problems that caused population displacements. В краткосрочной перспективе крайне необходимо мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы для уменьшения страданий людей, сокращения ущерба для окружающей среды и поиска решений политических проблем, вызывающих перемещения населения.
It is indispensable to get acceptable conditions from the IMF and other international financial institutions in the transition period, which would at least partly alleviate the inevitable sharp cuts in the budgetary allowances for social care and education. Необходимо получить приемлемые условия от МВФ и от других международных финансовых институтов в переходный период, что - по крайней мере, частично - уменьшит неизбежные существенные сокращения бюджетных ассигнований на социальное обеспечение и образование.
For a governance system to be sound and sustainable, it needs to be seen as working to alleviate economic inequality and reduce the exclusion of some segments of the population from the public policy process. Для того чтобы система управления была рациональной и устойчивой, должно быть видно, что она работает для сокращения масштабов экономического неравенства и преодоления отстраненности некоторых слоев общества от государственно-политических процессов.