Английский - русский
Перевод слова Alleviate
Вариант перевода Ослабить

Примеры в контексте "Alleviate - Ослабить"

Примеры: Alleviate - Ослабить
The expanding conflict, which is fuelled by funds from the illicit drug trade, constitutes a significant challenge for the United Nations organizations that are working to alleviate its adverse humanitarian effects and address its root causes. Этот расширяющийся конфликт, подпитываемый средствами, получаемыми от незаконной торговли наркотиками, является очень сложной проблемой для организаций системы Организации Объединенных Наций, которые прилагают усилия к тому, чтобы ослабить его негативные гуманитарные последствия и устранить его коренные причины.
The establishment of the Peacebuilding Commission will promote important aspects of the rule of law in conflict-affected countries, such as respect for human rights, constitution-making, transitional justice mechanisms and legal and penal reform, and will help alleviate many ethnic tensions. Учреждение Комиссии по миростроительству будет содействовать важным аспектам правопорядка в странах, переживающих конфликт, таким, как уважение прав человека, разработка конституции, правовые механизмы переходного периода, реформа правовой и пенитенциарной систем, и поможет ослабить во многих ситуациях этническую напряженность.
Lastly, the Division has assisted local universities in setting up a postgraduate training programme in translation, which will help alleviate the dearth of language professionals in Africa. Наконец, Отдел оказывает содействие местным университетам в организации программы обучения письменному переводу для лиц, окончивших вузы, что поможет ослабить проблему нехватки профессиональных лингвистических кадров в Африке.
With respect to calls for his Government to alleviate tensions and alleged discrimination against minority groups, he emphasized that it was important to examine the specificities and dynamics of societies. Что же касается призывов к правительству Египта ослабить напряженность и якобы имеющуюся дискриминацию в отношении групп меньшинств, то оратор подчеркивает, что важно изучать характерные особенности и движущие силы обществ.
It is being reassessed, however, in the context of contemporary society, allowing us to alleviate social tensions and inequities, improve mutual understanding and prevent racism and discrimination. Однако сейчас эта ситуация пересматривается в контексте современного общества, что позволяет нам ослабить социальную напряженность и уменьшить масштабы неравенства, улучшить взаимное понимание и предотвратить расизм и дискриминацию.
UNHCR also reinvigorated its cooperation with the African Development Bank and entered into partnership with the Japan International Cooperation Agency in an effort to alleviate the social and economic impact of mass refugee populations and to ensure sustainable development following voluntary repatriation. УВКБ также активизировало свое сотрудничество с Африканским банком развития и наладило партнерские отношения с Японским агентством международного сотрудничества, с тем чтобы ослабить социально-экономическое воздействие большого числа беженцев и обеспечить устойчивое развитие после добровольной репатриации.
If the government could identify how the economy needed to be restructured and provide incentives to move resources more quickly in that direction, a properly designed program could alleviate and shorten the recession. Если бы правительство могло определить, как нужно реструктуризировать экономику, и могло предложить стимулы для более быстрого перемещения ресурсов в этом направлении, то спланированная должным образом программа могла бы ослабить и сократить рецессию.
The consequent losses of life and the displacement of people within countries and to neighbouring areas add, in turn, to the humanitarian crises that the United Nations is called upon to alleviate. Связанная с этим гибель людей и перемещение населения в пределах национальных границ и в соседние районы, в свою очередь, усугубляют гуманитарные кризисы, которые Организация Объединенных Наций призвана ослабить.
More concerted international efforts were therefore needed to alleviate the suffering thus caused and ensure observance of the relevant laws, particularly international humanitarian law, by the parties to all conflicts, punishment for those who violated such laws and the involvement of women in peace-building. Поэтому необходимо прилагать более согласованные международные усилия, чтобы ослабить причиняемые в результате этого страдания и обеспечить соблюдение соответствующих законов, особенно норм международного гуманитарного права, сторонами всех конфликтов, наказание виновных в нарушении таких законов и участие женщин в миростроительстве.
The aim of the project was to reintroduce a sense of normalcy in the children's lives as quickly as possible and to alleviate the fear and stress resulting from the catastrophes, working primarily within the classroom setting through the medium of teachers. Цель проекта состояла в том, чтобы как можно скорее вернуть детей к нормальной жизни и ослабить обусловленные этими трагическими событиями страх и стресс, проводя работу главным образом в классах через посредство учителей.
A step to alleviate such impacts, one which also addresses part of the problems of the international reserve system, is to strengthen the global financial safety net. Одной из мер, позволяющих ослабить такие последствия, которая также отчасти могла бы способствовать устранению недостатков международной резервной системы, является укрепление глобальной системы финансовой безопасности.
Seeking to alleviate the consequences of conflict in Western Sahara, and accordingly to secure the immediate release of prisoners of war and other detainees, to establish the fate of persons unaccounted for, and to repatriate refugees, стремясь ослабить последствия конфликта в Западной Сахаре и в связи с этим обеспечить немедленное освобождение военнопленных и других задержанных лиц, определить судьбу пропавших без вести и осуществить репатриацию беженцев,
The Victims and Witnesses Unit was established in an attempt to alleviate these anxieties as far as possible and to create an environment for victims and witnesses in which they can give their testimony with dignity and in safety. Отделение по делам жертв и свидетелей было создано с целью ослабить, насколько возможно, эти опасения и создать для жертв и свидетелей такую обстановку, в которой они могут давать свои показания с достоинством и в безопасности.
(a) Public works, which are works which are useful for the public and are organized by the local governments and employers aiming to assist unemployed persons in earning their income and to alleviate the social tension. а) общественных работ, которые являются полезными для общества работами и организуются местными органами управления и работодателями с целью помочь безработным получить доход и ослабить социальную напряженность.
What we can do about it, though, is important: we can strive, on the one hand, to maximize its potential to improve people's lives worldwide, and, on the other hand, to prevent or alleviate its negative effects. Однако важно то, что мы можем сделать: с одной стороны, мы можем стремиться в максимальной степени использовать ее потенциал для улучшения жизни людей во всем мире, а, с другой стороны, предотвратить или ослабить ее негативные последствия.
The Committee urges the State party to urgently eliminate all forms of violence and discrimination against women in northern Rakhine State and, in particular, to alleviate the heavy restrictions on the movement of residents within northern Rakhine State, especially women and girls. Комитет настоятельно призывает государство-участник ликвидировать все формы насилия и дискриминации в отношении женщин в северном штате Ракхайн и, в частности, ослабить суровые ограничения в отношении передвижения жителей, особенно женщин и девочек, в пределах северного штата Ракхайн.
These terms will significantly alleviate the debt burden of low-income countries if Paris Club creditors apply the country eligibility criteria flexibly so as to let all low-income countries with debt-servicing difficulties benefit from the 67 per cent reduction option. Эти условия позволят значительно ослабить бремя задолженности стран с низкими уровнями доходов, если кредиторы Парижского клуба будут гибко применять критерии приемлемости, с тем чтобы дать всем странам с низкими уровнями доходов, которые испытывают трудности в области обслуживания задолженности, возможность воспользоваться вариантом
This should alleviate Kira's sneezing. Это должно ослабить чихание Киры.
Relocating refugees to the safe zones would alleviate some of the congestion around the camps. Перемещение беженцев в такие безопасные зоны позволит в определенной мере ослабить проблему большого скопления людей вокруг лагерей.
Regional cooperation and integration offered opportunities for island developing countries to alleviate the limitations and constraints associated with smallness and remoteness. Региональное сотрудничество и интеграция дают островным развивающимся странам возможность ослабить воздействие имеющихся у них проблем и трудностей, возникающих в связи с особенностями их географического расположения и отдаленностью.
The promotion and financing of rural development should help to alleviate the problem. Содействие развитию сельских районов и его финансирование должны помочь ослабить остроту этой проблемы.
Various measures have been taken by ECA to alleviate temporarily the office space problem. ЭКА принимала различные меры, с тем чтобы частично ослабить остроту проблемы служебных помещений.
In the absence of solutions that alleviate growing pressure on supplies, hunger and malnutrition will increase. В отсутствие решения, которое могло бы ослабить растущее давление на поставщиков, случаи голода и недоедания будут возрастать.
During the period under review, United Nations agencies and international non-governmental organizations were active in the field to alleviate the problems indicated in the appeal. В течение рассматриваемого периода учреждения Организации Объединенных Наций и международные неправительственные организации проявляли активность в этой области с целью ослабить остроту проблем, указанных в призыве.
In the opinion of the participants, there were several policy options at the State level that had the potential to alleviate ethnic tension and conflict. По мнению участников, существует ряд политических стратегий на государственном уровне, позволяющих ослабить напряженность и конфликты между этническими общинами.