With reference to the alleged failure to disclose the resources of the Executive Office of the Secretary-General, he indicated that all the resources had been accounted for in table 1.15 of the proposed programme budget which also included extrabudgetary resources. |
Что касается утверждения о том, что якобы не раскрываются ресурсы Административной канцелярии Генерального секретаря, он отмечает, что все ресурсы приводятся в таблице 1.15 предлагаемого бюджета по программам, в которую также включены внебюджетные ресурсы. |
A significant share of the issues falling under the topic of diplomatic protection were human rights issues; all allegations of mistreatment of nationals of one State in another State generally involved the abuse or alleged abuse of human rights. |
Значительная часть вопросов, охватываемых темой дипломатической защиты, является вопросами прав человека; все утверждения о несправедливом обращении с гражданами одного государства в другом государстве, как правило, связаны с реальным или предполагаемым нарушением прав человека. |
The Commission can inter alia inquire into and investigate all allegations of corruption; recommend further inquiries and investigations by other investigatory bodies and recommend the prosecution of alleged offences to the Prosecutor General, where warranted; and carry out research on the prevention of corruption. |
Комиссия может, помимо прочего, рассматривать и расследовать все утверждения о коррупции; рекомендовать дальнейшее изучение дел и их расследование другими следственными органами и рекомендовать Генеральному прокурору преследовать предполагаемых правонарушителей в судебном порядке в случае наличия таких оснований; и проводить исследования по вопросу о предупреждении коррупции. |
Alleged criminal activity and drug trafficking within the police ranks are further weakening the force's effectiveness. |
Утверждения о причастности сотрудников полиции к уголовной деятельности и торговле наркотиками еще больше ослабляют эффективность действий сил полиции. |
We also urge the United Nations to undertake an independent investigation to determine whether this factory was indeed making chemical weapons, as alleged. |
Мы также призываем Организацию Объединенных Наций провести независимое расследование для выявления достоверности утверждения о том, что это предприятие производило химическое оружие. |
SPLM/A in Opposition has not sent liaison officers to the teams, citing alleged incidents of intimidation by government security forces and discrepancies between IGAD-contracted and liaison personnel as reasons for its absence. |
НОДС/А (оппозиция) не направила в группы сотрудников связи, сославшись на утверждения о случаях запугивания правительственными силами безопасности и разногласиях между подрядным персоналом ИГАД и сотрудниками связи в качестве причины своей непредставленности в них. |
Sometimes couched in terms of implementation, resources, or their alleged non-justiciability, the net effect has been to downgrade the importance of economic, social and cultural rights while paying lip-service respect to civil and political ones. |
Иногда они привязываются к условиям применения, к ресурсам, звучат утверждения о невозможности рассматривать относящиеся к ним вопросы в судебном порядке, - все это принижает важность экономических, социальных и культурных прав в то время, как на словах превозносится значение гражданских и политических прав. |
Indeed, some cases have been plausibly alleged to reflect an abuse of the law by official agencies and public enterprises to resist competition from or to renege on deals with new private enterprises. |
Действительно, в ряде случаев довольно правдоподобно выглядели утверждения о злоупотреблениях со стороны государственных органов или предприятий с целью устранения конкурентов в лице новых частных фирм или с целью невыполнения условий сделок, заключенных с такими фирмами. |
Alleged discrimination against European Union nationals |
Утверждения о дискриминации в отношении граждан стран Европейского союза |
Ms. Kudrna has therefore been unfairly discriminated against, which is a rather curious act of discrimination by the Committee itself, in finding inadmissible a case of alleged discrimination by the State party. |
Поэтому в отношении г-жи Кудрна была допущена несправедливая дискриминация, что представляет собой довольно странный акт дискриминации по стороны самого Комитета, проявившейся в признании неприемлемым утверждения о дискриминации со стороны государства-участника. |
Alleged continuation of the conflict of interest |
Утверждения о сохраняющемся конфликте интересов |
One article alleged nepotism within the RPF. |
В одной из статей содержались утверждения о кумовстве в рядах РПФ. |
The omissive nature of such conduct has been alleged on several occasions as a means of assuming jurisdiction over such violations. |
Когда о таких нарушениях становилось известно, в нескольких случаях делались утверждения о неправомерном бездействии. |
The alleged lapidation or hanging in public have no basis in reality. |
Утверждения о забрасывании их камнями или публичном повешении не имеют под собой фактических оснований. |
In line with his blatant bias, the Special Rapporteur dutifully logs allegations about the alleged destruction of churches in the fighting. |
Специальный докладчик с готовностью включает в свой доклад утверждения о якобы имевшем место разрушении церквей в ходе столкновений, что еще раз подтверждает его явную предубежденность. |
Similarly, a State should seriously consider whether to grant diplomatic protection to its nationals in the event of the alleged existence of wrongful acts against them carried out by another State. |
Аналогичным образом государство должно весьма обдуманно подходить к решению вопроса о том, предоставлять ли дипломатическую защиту своим гражданам в случае утверждения о совершении в их отношении противоправных деяний другим государством. |
The Panel notes, however, that there is no evidence beyond these statements to tielink the transfer of funds to the alleged sale of the ten items to the claimant. |
Группа, однако, отмечает, что доказательств, обосновывающих эти утверждения о связи между банковским переводом и предполагаемой продажей 10 украшений заявителю, не имеется. |
In connection with certain large development projects initiated by the Government of Myanmar, some of them with the assistance of foreign aid, it has been alleged that civilians have been forced to contribute non-recompensed labour. |
В связи с рядом крупных проектов в области развития, начатых правительством Мьянмы, в некоторых случаях с использованием иностранной помощи, имеются утверждения о том, что гражданские лица принуждались к неоплачиваемому труду. |
As regards the claim that articles 7 and 10 were violated on account of the alleged uncertainty concerning the commencement of the non-parole period to be served by the author, the State party offers a further explanation to its position. |
Что касается утверждения о нарушении статей 7 и 10 на основании якобы имеющей место неопределенности относительно начала исчисления срока заключения без права условно-досрочного освобождения применительно к автору, то государство-участник предлагает дополнительное разъяснение своей позиции. |
The Government responded by indicating, among other things, that Judge Afiuni had disregarded a decision of the Constitutional Court, and that the alleged attempts to kill her had not in fact taken place. |
В ответе правительства, среди прочего, указывалось, что судья Афиуни не подчинилась решению Конституционного суда и что утверждения о покушениях на жизнь судьи Афиуни не обоснованы. |
Ryle alleged that it was a mistake to treat the mind as an object made of an immaterial substance because predications of substance are not meaningful for a collection of dispositions and capacities. |
Райл считал, что является ошибкой относиться к разуму как к объекту, состоящему из нематериальной субстанции, поскольку утверждения о субстанции не имеют смысла, когда идет речь о наборе способностей и склонностей. |
One individual, Bosco Ntaganda, has been alleged to be travelling in and out of Uganda, but our authorities have not got hold of him, although it was falsely alleged that our authorities had received him in Kampala. |
Утверждалось, будто некто Боско Танаганда регулярно посещал Уганду, однако наши власти не обнаружили его, хотя распространялись фальшивые утверждения о том, будто наши власти принимали его в Кампале. |
However, the delegation also heard a certain number of detailed, possible alleged complaints about physical mistreatment by the authorised officials. |
Вместе с тем делегации также было высказано несколько подробных жалоб, содержащих утверждения о якобы имевших место случаях жестокого обращения со стороны уполномоченных должностных лиц. |
Some Tarai armed groups are alleged to have been recruiting and using children, and the United Nations is seeking to verify these allegations. |
Есть утверждения о причастности некоторых терайских вооруженных групп к вербовке и использованию детей, и Организация Объединенных Наций пытается проверить обоснованность этих утверждений. |
Members of Egyptian NGOs had frequently been targets of harassment and it was alleged that the Government selectively applied the law to NGOs in order to silence its critics. |
Члены египетских НПО часто становились объектами посягательств и преследования; кроме того, имели место утверждения о том, что Правительство выборочно применяет закон о НПО для того, чтобы заставить замолчать своих критиков. |