Concerned agencies in Viet Nam have seriously looked into the information on each case and their review shows that the claims of alleged arbitrary deprivation of liberty appear to be incorrect and misleading. |
Соответствующие учреждения Вьетнама серьезно изучили информацию по каждому делу и пришли к выводу, что утверждения о якобы произвольном лишении свободы, как представляется, являются неправильными и ошибочными. |
Furthermore, when discrimination is alleged the courts place the burden of proof on the complainant, or apply methods and criteria which result in the systematic rejection of the allegations. |
Кроме того, когда высказываются утверждения о наличии дискриминации, суды возлагают бремя доказывания на истца или используют такую методологию и такие критерии, которые систематически приводят к отклонению жалоб на дискриминацию. |
A number of regional workshops had been held to inform indigenous communities about the census, although it had been alleged that the information given had been insufficient. |
Был проведен ряд региональных рабочих совещаний для информирования общин коренных народов об этой переписи, хотя имели место утверждения о том, что сообщенная информация была недостаточной. |
The State party is therefore of the opinion that the reference to his alleged experiences of torture does not suffice as an explanation for the inconsistencies of his account of events. |
Поэтому государство-участник считает, что утверждения о якобы перенесенных им пытках недостаточно для того, чтобы объяснить неувязки в изложении событий. |
A requirement that a "violation" be alleged would not have the effect of exposing a State party to a successful complaint solely by virtue of its failure to ensure to a specific complainant the full realization of a given right. |
Требование о том, чтобы в сообщении содержались утверждения о "нарушении", не позволит признавать обоснованными те жалобы на государства-участники, которые мотивируются исключительно неспособностью этого государства в полном объеме реализовать какое-либо право применительно к конкретному жалобщику. |
Complaints regarding alleged acts of racial discrimination as defined in part III may be submitted to the appropriate judicial bodies or be entered in accordance with other domestic recourse procedures. |
Жалобы, содержащие утверждения о совершении актов расовой дискриминации по смыслу третьей части, могут направляться в соответствующие судебные органы или подаваться с использованием других внутренних процедур обжалования. |
For many years now, Albanian representatives have been deliberately deceiving the Commission by repeating falsehoods on the alleged danger threatening the ethnic Albanian minority in the Federal Republic of Yugoslavia and by claiming that the situation in Kosovo and Metohija is deteriorating further. |
Уже на протяжении многих лет представители Албании умышленно вводят Комиссию в заблуждение, не прекращая распространять ложные утверждения о якобы существующей угрозе для албанского этнического меньшинства в Союзной Республике Югославии и заявляя, что ситуация в Косово и Метохии постоянно ухудшается. |
During the present reporting period, she transmitted allegations regarding 60 cases of violations of the right to life, alleged to have been committed by Russian government forces in connection with the conflict in the Chechen Republic. |
В отчетный период она препроводила утверждения о 60 случаях нарушений права на жизнь, которые якобы были совершены российскими правительственными силами во время конфликта в Чеченской Республике. |
In custody cases where violence is alleged, the onus is on that party to satisfy the court that the child will be safe before custody or unsupervised access is granted. |
В делах об опеке, в которых фигурируют утверждения о насилии, бремя доказывания лежит на обвиняемой стороне, которая должна убедить суд в том, что ребенок будет защищен до установления опеки или неконтролируемых свиданий. |
To support its claim that it incurred marketing costs in preparing bids on three additional contracts, Montgomery provided as evidence of its alleged losses costs ledgers dated 18 September 1990 reflecting certain marketing costs. |
В поддержку своего утверждения о том, что она понесла маркетинговые расходы в ходе подготовки предложений о заключении трех дополнительных контрактов, "Монтгомери" представила в качестве доказательства своих заявленных потерь бухгалтерский регистр издержек от 18 сентября 1990 года, в котором отражены некоторые маркетинговые расходы. |
In 2004, the Personnel Inspection of the ISO SP received 365 applications of which 193 were subject to in-service reviews and in 30 cases they alleged violence against the individual. |
В 2004 году Кадровая инспекция БВБГП получила 365 заявлений, по 193 из которых были проведены служебные проверки, и в 30 из них содержались утверждения о применении насилия против личности. |
This has been accentuated by reactions from alleged users to allegations of use, as well as condemnations of such use by the international community. |
Это дополнительно подтверждается реакциями сторон, предположительно применявших такое оружие, на утверждения о его применении, а также осуждением такого применения со стороны международного сообщества. |
In a submission to the Migration Court, the Migration Board contested the relevance of the medical report and maintained that the complainant failed to substantiate the claim that she ran the risk of persecution due to her alleged connection with the parish. |
В представлении Суду по делам миграции Миграционное управление оспорило обоснованность медицинского заключения и указало, что заявитель не сумела обосновать своего утверждения о том, что она подвергается риску преследования ввиду ее предполагаемой связи с приходом. |
6.18 On 30 May 2011, the author alleged various violations of his rights under article 14, paragraph 1, of the Covenant in relation to court proceedings that took place between 3 February 2010 and 29 September 2010. |
6.18 30 мая 2011 года автор выдвинул утверждения о различных нарушениях его прав по пункту 1 статьи 14 Пакта в связи с судебными разбирательствами, имевшими место с 3 февраля 2010 года по 29 сентября 2010 года. |
In its replies, Morocco denied allegations of harassment and assault of journalists on charges alleged by the Special Rapporteur, and referred to charges for criminal activities not related to their professional activities. |
В своих ответах Марокко отрицало утверждения о преследованиях и насилии в отношении журналистов в связи с обвинениями, названными Специальным докладчиком, и сослалось на обвинения в совершении уголовных деяний, не связанных с их профессиональной деятельностью74. |
The claims of the alleged military cooperation between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Srpska, that is, the Republic of Serbian Krajina, are wholly unsubstantiated. |
Утверждения о якобы имеющем место военном сотрудничестве между Союзной Республикой Югославией и Сербской Республикой, или с Республикой Сербская Краина, являются совершенно беспочвенными. |
Allegations of recruitment of refugee children as combatants or "assistants" to the military or cases of children who are living with the military for alleged protection purposes, continue to emerge in situations of armed conflict. |
В условиях вооруженных конфликтов продолжают появляться утверждения о призыве детей-беженцев на воинскую службу в качестве комбатантов или "помощников" или о проживании детей вместе с военнослужащими якобы для целей защиты. |
4.9 On the claim of alleged discrimination with regard to the manner in which the confession made by the author was recorded and considered by the Court, the State party reiterates its arguments raised on the circumstances surrounding his confession, in paragraph 4.6 above. |
4.9 Что касается утверждения о якобы имевшей место дискриминации в отношении порядка протоколирования и рассмотрения Судом сделанного автором признания, то государство-участник повторяет свои доводы, изложенные относительно обстоятельств, связанных с его признанием, в пункте 4.6 выше. |
He states that the State party ignored his submissions about the alleged procedural breaches of the trial court, and the failure of the Ukrainian Supreme Court to properly consider all of his arguments, a failure which he says breached Ukrainian criminal procedure laws. |
Он утверждает, что государство-участник игнорирует его утверждения о процессуальных нарушениях в суде первой инстанции, а также о том, что украинский Верховный суд не смог надлежащим образом рассмотреть все его аргументы, что по его словам является нарушением украинского уголовно-процессуального права. |
The Appellate Court of Nepalgunj only ordered his release, although it had the jurisdiction to initiate an investigation when torture or ill-treatment is alleged, by creating an investigative Committee, or by ordering the Executive to elect an officer to carry out the investigation. |
Апелляционный суд Непалганджа распорядился лишь о его освобождении, хотя он был компетентен начать расследование в случае утверждения о пытках или жестком обращении путем создания следственного комитета или издания приказа исполнительному органу избрать должностное лицо для проведения расследования. |
The letter was of a general nature, and, although it alleged failure to comply with the Convention, it did not provide sufficient information in this regard and was not explicitly addressed to the Committee. |
Это письмо носит общий характер и, хотя в нем содержатся утверждения о несоблюдении Конвенции, в нем не приводится достаточной информации в этой связи и оно не было адресовано непосредственно Комитету. |
There continue to be allegations of police corruption leading to the release of suspects without proper investigation or charges being laid, as well as cases where police are alleged to have failed to act when confronted with traditional practices or powerful local interests. |
По-прежнему поступают утверждения о существовании в полиции коррупции, в результате которой подозреваемые освобождаются без проведения надлежащего расследования или предъявления обвинений, а также о случаях, в которых сотрудники полиции предположительно уклонялись от выполнения обязанностей, столкнувшись с традиционной практикой или могущественными местными интересами. |
The Government categorically refuted the allegations with regard to alleged places of detention that lie outside the reach of the law, and stated that these allegations can never be substantiated by documentary evidence. |
Правительство категорически отвергло утверждения о том, что какие-то места содержания под стражей якобы находятся вне досягаемости закона, и заявило, что эти утверждения никогда не удастся подкрепить документальными доказательствами. |
The Secretary-General was also requested to reveal all alleged crimes to the States against whose nationals such allegations are made, and to request from those States an indication of the status of the cases. |
К Генеральному секретарю была также обращена просьба доводить все утверждения о возможном совершении преступлений до сведения государств, в отношении граждан которых поступили такие утверждения, и обращаться к этим государствам с просьбой предоставлять информацию о ходе рассмотрения дел. |
(b) Take appropriate measures to put an end to torture by, inter alia, establishing an independent oversight body to carry out independent inspections and investigations in all places of detention of alleged misconduct by law enforcement officials; |
Ь) принять надлежащие меры для прекращения применения пыток путем, в частности, создания независимого надзорного органа, полномочного проводить независимые инспекции и расследования во всех местах содержания под стражей, когда имеются утверждения о злоупотреблениях со стороны сотрудников правоохранительных органов; |