5.4 The State party concludes that the Committee is not a "fourth instance" and that the author has not substantiated that the alleged defects in the disciplinary proceedings were manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. |
5.4 В заключение государство-участник указывает, что Комитет не является "четвертой инстанцией" и что автор не обосновал своих утверждений о том, что предполагаемые недостатки в отношении дисциплинарных разбирательств являлись явно произвольными, либо представляли собой отказ в правосудии. |
(e) The apparent failure to investigate promptly, impartially and fully the numerous allegations of torture and breaches of article 16 of the Convention and to prosecute alleged offenders; |
ё) очевидного отсутствия своевременного, беспристрастного и полномасштабного расследования многочисленных утверждений о пытках и нарушениях статьи 16 Конвенции и непринятия мер по судебному преследованию предполагаемых нарушителей; |
Although the complainant had only alleged direct discrimination, the Court recognized the difficulty involved in proving allegations of race discrimination by direct evidence, and thus allowed for evidence of systemic discrimination to support the complainant's claim. |
Хотя истец приводил доводы лишь о предполагаемой прямой дискриминации, Суд признал трудность доказывания состоятельности утверждений о расовой дискриминации с помощью прямых доказательств и тем самым согласился с тем, чтобы доказательства о системной дискриминации служили подтверждением жалобы истца. |
"(c) To allow complete, unimpeded access for the International Tribunal for the Former Yugoslavia and its forensic experts to Kosovo, to examine the recently alleged atrocities against civilians"; |
"с) предоставить Международному трибуналу по бывшей Югославии и его судебно-медицинским экспертам полный и беспрепятственный доступ в Косово для расследования недавно высказанных утверждений о жестокостях в отношении гражданских лиц"; |
On 29 August 2013, the Working Group transmitted another urgent appeal, concerning the alleged enforced disappearances of Messrs. Youssef Abdelke and Adnan al-Dibs, as well as the alleged arrest of Mr. Toufiq Umran. |
29 августа 2013 года Рабочая группа направила еще один призыв к незамедлительным действиям относительно утверждений о насильственных исчезновениях г-на Йоссефа Абдельке и г-на Аднана аль-Дибса, а также о задержании г-на Туфика Умрана. |
(a) Provide information on concrete steps to implement the recommendations by the 2009 Parliamentary Commission of Inquiry and measures to initiate Federal Government's investigation into alleged involvement of law enforcement officers of the State party in rendition and secret detention programmes; |
а) представить информацию о конкретных мерах по выполнению рекомендаций, вынесенных парламентской комиссией по расследованию в 2009 году, и о мерах по возбуждению федеральным правительством расследования утверждений о причастности сотрудников правоохранительных органов государства-участника к программам выдачи и тайного содержания под стражей; |
Carry out with more transparency the ongoing investigations concerning the alleged existence of secret detention centers on its territory and the transfer of prisoners in connection with the fight against terrorism (Switzerland); |
90.122 проводить с большей степенью открытости текущие расследования, касающиеся утверждений о наличии секретных центров содержания под стражей на территории страны и тайного перемещения заключенных в условиях борьбы против терроризма (Швейцария); |
(a) Presidential Commission of Inquiry (COI) was established by President Mahinda Rajapaksa in November 2006 to inquire into alleged serious violations of human rights occurring in Sri Lanka since August 2005; |
а) в ноябре 2006 года президент Махинда Раджапакса учредил президентскую комиссию по расследованию (КПР) утверждений о серьезных нарушениях прав человека, имевших место в Шри-Ланке после августа 2005 года; |
As a result of revelations made by these ex-paramilitaries, the Supreme Court of Colombia began investigations into alleged links between high-level public officials and illegal armed groups in 2006. |
В результате показаний этих бывших членов военизированных формирований Верховный суд начал проводить расследования, касающиеся утверждений о связях между высокопоставленными официальными лицами и незаконными вооруженными формированиями. |
The Independent Inquiry Committee issued its fifth and final substantive report on 27 October 2005 on the alleged manipulation of the Oil-for-Food Programme. |
КНР опубликовал 27 октября 2005 года свой пятый и окончательный субстантивный доклад о проверке утверждений о махинациях со средствами Программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
The Committee is concerned by the fact that no investigations have been conducted by the State party into many alleged acts of torture and ill-treatment which, in some cases, have reportedly resulted in the deaths of persons in detention. |
Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием со стороны государства-участника расследований по факту многочисленных утверждений о пытках и жестоком обращении, которые в ряде случаев привели к гибели лиц, содержавшихся под стражей. |
Cases refer to alleged excessive use of force, arrests, and, in some cases ill-treatment, of members of political parties and human rights defenders participating in peaceful demonstrations. |
Имеется ряд утверждений о чрезмерном применении силы142, арестах и порой жестоком обращении в отношении членов политических партий143 и правозащитников144, принимающих участие в мирных демонстрациях. |
The reason for making this report are the continuing and additional instances in which the Federal Republic has refused to permit the Prosecutor and her investigators to enter Kosovo, in order to initiate investigations into alleged crimes committed in that territory. |
Причиной для этого сообщения является то, что Союзная Республика не разрешала и по-прежнему не разрешает Обвинителю и ее следователям посетить Косово с целью проведения расследования утверждений о преступлениях, предположительно совершенных на этой территории. |
On accountability, a Court of Inquiry was appointed in January 2012 by the Army Commander, tasked with inquiring into the observations of the LLRC in its report on alleged civilian casualties during the final phase of the Humanitarian Operation and a probe into the Channel-4 video footage. |
Что касается подотчетности, то в январе 2012 года командующий армией учредил Следственный судебный орган для изучения содержащихся в докладе КИУП утверждений о гибели гражданских лиц в ходе заключительной фазы гуманитарной операции и расследования случая, зафиксированного в видеоматериалах 4-го канала телевидения. |
By letter dated 17 November 1999, the Special Rapporteur, in conjunction with the Chairman-Rapporteur of the Working Group on Arbitrary Detention, informed the Government that she had received information concerning alleged gender-based discrimination and abuse of women in detention. |
Письмом от 17 ноября 1999 года Специальный докладчик совместно с Председателем-докладчиком Рабочей группы по произвольным задержаниям сообщила правительству о том, что ею была получена информация относительно утверждений о дискриминации по признаку пола и злоупотреблений в отношении женщин-заключенных. их родственников мужского пола не заберет их из тюрьмы. |
6.21 In respect of the alleged discrimination against women aged 30 or above in employment, the latest situation remains as explained in paragraph 6.21 of the previous report, i.e. such allegation is unfounded. |
6.21 В отношении утверждений о дискриминации в отношении женщин в возрасте 30 лет и старше в сфере занятости в последнее время сохраняется положение, которое разъясняется в пункте 6.21 предыдущего доклада, т.е. такие утверждения не имеют под собой никаких оснований. |
Mr. Moraes Cabral (Portugal): Portugal voted in favour of resolution 64/254, which we have just adopted, because we believe in the importance of appropriate investigations of all alleged breaches of international law and international humanitarian law in all situations. |
Г-н Мораиш Кабрал (Португалия) (говорит по-английски): Португалия проголосовала за резолюцию 64/254, которую мы только что приняли, поскольку мы считаем важным провести надлежащие расследования всех утверждений о предполагаемых нарушениях международного права и международного гуманитарного права во всех ситуациях. |
The Department is also aware of the need for uniform child-conscious operating procedures in the event of alleged staff misconduct involving a child. |
Департамент также осознает необходимость применения единых учитывающих интересы детей оперативных процедур в случае утверждений о совершении тем или иным сотрудником проступка, затрагивающего какого-либо ребенка. |
The judge, Justice Neazor, could have been asked to rescue himself on the basis of an alleged lack of competence to hear the appeal. |
Судье Низору можно было предложить отказаться от рассмотрения данного дела ввиду утверждений о него некомпетентности рассматривать апелляцию. |
The report indicates that if it were alleged that an act of torture has been committed the Police would undertake the investigation. |
В докладе указывается, что при наличии утверждений о применении пыток полиция проводит соответствующее расследование. |
The purpose of the medical evaluation is to provide expert opinion on the degree to which medical findings correlate with the alleged victim's allegations. |
Как подчеркнул Европейский комитет по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в своих недавних обновленных стандартах: «Адекватное оценивание утверждений о плохом обращении часто является далеко не очевидным вопросом. |
Lord COLVILLE said that he had received clarification from the representative of Zambia that in cases where confessions were alleged to have been made under duress, the prosecution had to disprove the allegations. |
Лорд КОЛЬВИЛЛЬ говорит, что он получил разъяснение от представителя Замбии по поводу того, что при наличии утверждений о получении вынужденных признаний обвинение обязано опровергнуть эти утверждения. |
3.2 With regard to the alleged ill treatment of Mr. E. on 12 November 1993, the State party submits that Mr. E. filed a complaint with the Juzgado de Guardia de Leon on 27 November 1993, 15 days after the alleged events. |
3.2 Что касается утверждений о жестоком обращении с г-ном Э. 12 ноября 1993 года, то государство-участник заявляет, что г-н Э. 27 ноября 1993 года, через 15 дней после якобы имевшего место случая, подал соответствующую жалобу в суд Леона. |
The alleged defamation refers to an article that appeared in a London-based legal magazine in which Mr. Cumaraswamy was interviewed in his capacity as the United Nations Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers. |
Что касается утверждений о якобы имевшем место распространении порочащих сведений, то речь идет о статье, появившейся в лондонском юридическом журнале, в которой было приведено интервью с г-ном Кумарасвами как Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о независимости судей и адвокатов. |
of the credibility of the alleged facts, this survey took into consideration all the complaints presented against Carabinieri on these grounds. |
Помимо установления достоверности утверждений о якобы имевших место фактах, были рассмотрены все жалобы, представленные в связи с этим в отношении карабинеров. |