With reference to the alleged expulsion of Ethiopians of Eritrean origin, she pointed out that the Ethiopian Government had not expelled its own nationals, nor could it under the Ethiopian Constitution. |
Что касается утверждений о высылке эфиопцев эритрейского происхождения, то оратор отмечает, что правительство Эфиопии не высылало своих собственных граждан и не может сделать этого в соответствии с Конституцией Эфиопии. |
On 7 August 2000, the Special Rapporteur received a response from the Government of Bangladesh to his communication dated 11 November 1999 concerning alleged attacks on journalists and photographers by the police in October and November 1999. |
7 августа 2000 года Специальный докладчик получил ответ от правительства Бангладеш на свое сообщение от 11 ноября 1999 года, касавшееся утверждений о нападениях сотрудников полиции на журналистов и фотографов в октябре и ноябре 1999 года. |
Referring to alleged excessive use of certification, a number of delegates noted that it is difficult to avoid the use of certification in particular in view of current economic and legal conditions in the countries in transition. |
Что же касается утверждений о злоупотреблении сертификацией, по мнению ряда делегатов, довольно трудно отказаться от сертификации с учетом нынешних экономических и юридических условий в странах с переходной экономикой. |
With regard to the alleged use of dum-dum bullets by the Swiss police, he replied that, in accordance with the international conventions to which Switzerland was a party, the Government had not authorized the use of such ammunition by its police forces. |
Что касается утверждений о применении швейцарской полицией пуль "дум-дум", то он отвечает, что в соответствии с международными конвенциями, участником которых является Швейцария, правительство запрещает применение таких боеприпасов полицией. |
4.1 In terms of the alleged breaches of article 2, the State party understands that those rights to remedy are accessory in nature and apply consequent to a violation of a specific right in the Covenant. |
4.1 Что касается утверждений о нарушениях статьи 2, то государство-участник указывает, что, как оно понимает, рассматриваемые права на правовую защиту носят субсидиарный характер и применяются в случае нарушения какого-либо конкретного права по Пакту. |
As regards the alleged detention and arrest (see para. 22 (c) above), the Party concerned submits that the Russian expert was arrested for breach of the peace during the meeting, while the charges for distribution of material had been dropped. |
Что касается утверждений о задержании и аресте активистов (см. пункт 22 с) выше), соответствующая сторона заявляет, что российский эксперт был арестован по обвинению в нарушении порядка во время слушаний и что обвинения в распространении материалов с него были сняты. |
The Committee observes that the State party does not dispute the alleged duration of the proceedings, but simply notes that about 11 months passed between the decision of the prosecution not to reopen the case and the date when the author's appeal arrived in the Supreme Court. |
Комитет отмечает, что государство-участник не оспаривает утверждений о продолжительности производства, а лишь указывает, что между решением прокуратуры не возобновлять дело и датой получения Верховным судом апелляционной жалобы автора прошло около 11 месяцев. |
Furthermore, the attribution of immunity from jurisdiction is necessary to prevent members and alternate members from being sued for their participation in the work of the Committee, for example in the case of alleged conflict of interest. |
Кроме того, для недопущения того, чтобы членам и заместителям членов предъявлялись иски в связи с их участием в работе Комитета, например в случаях утверждений о коллизии интересов, требуется предоставление иммунитета от судебного преследования. |
AI noted the establishment of the Bahrain Independent Commission of Inquiry (BICI) in June 2011, composed of five international experts, to investigate alleged human rights abuses related to the February-March 2011 protests. |
МА отметила создание Бахрейнской независимой комиссии по расследованиям (БНКР) в июне 2011 года, в состав которой вошли пять международных экспертов, для расследования утверждений о нарушениях прав человека в контексте протестов в феврале-марте 2011 года. |
4.8 As to the alleged physical abuse and damage to the complainant's kidneys, the State party argues that there is no evidence to prove that the kidney condition is the result of past abuse or torture. |
4.8 Что касается утверждений о физических посягательствах и повреждении почек, то государство-участник утверждает, что нет никаких доказательств того, что болезнь почек является результатом прошлых посягательств или пыток. |
4.6 With regard to the alleged inadequacy of interpretation services, the State party submits that the authors were at all times at liberty to express to the court or to their counsel their inability to understand what was happening during the trial. |
4.6 Что касается утверждений о неадекватности перевода, государство-участник считает, что авторы сообщения могли в любой момент заявить суду или своему адвокату, что они не понимают происходящего в суде. |
In the period covered in this report, in none of the cases examined has the Ombudsman ascertained discrimination for racial reasons, and the few cases involving alleged national discrimination have not been confirmed. |
В период, охватываемый настоящим докладом, ни в одном из случаев, рассматривавшихся омбудсменом, не было установлено наличие дискриминации по признаку расы, а отдельные случаи, касавшиеся утверждений о дискриминации по национальному признаку, не получили подтверждения. |
3.2 Mr. F.M. also contends that IRB has not assessed the credibility of the alleged threats against them. |
3.2 Г-н Ф.М. также заявил, что СИБ не проверил достоверность их утверждений о полученных угрозах. |
The Committee is gravely concerned about numerous allegations of extrajudicial killings by security forces and ENDF, particularly in the Somali, Oromiya and Gambella Regional States, of civilians alleged to be members of armed insurgent groups. |
Комитет серьезно обеспокоен по поводу многочисленных утверждений о внесудебных казнях гражданских лиц, предположительно являющихся членами вооруженных повстанческих групп, силами безопасности и НСОЭ, в частности в региональных штатах Сомали, Оромия и Гамбелла. |
It welcomed efforts to strengthen the legislative framework on freedom of expression and encouraged the continued pursuit of judicial process reforms, especially in investigating alleged corruption by senior public figures and violence against journalists. |
Она приветствовала усилия по укреплению законодательной базы в области свободы выражения мнений и рекомендовала не прекращать процесс судебных реформ, в первую очередь в связи с расследованием утверждений о случаях коррупции среди старших должностных лиц и случаях насилия в отношении журналистов. |
The State party should take measures to ensure that the right to counsel arises at the moment of arrest, and that any instances where law enforcement officers are alleged to have obstructed access to a lawyer are fully investigated and appropriately punished. |
Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы право воспользоваться услугами адвоката предоставлялось в момент ареста, и обеспечить всестороннее расследование любых утверждений о том, что сотрудники правоохранительных органов препятствуют предоставлению доступа к адвокату, и надлежащее наказание виновных. |
Referring to her statement concerning the alleged stifling of democracy, he observed that all persons who had dealings with the Frente POLISARIO and who wished to return to Morocco had already done so and were not subject to any repression. |
Что касается ее утверждений о якобы имеющих место ущемлениях демократии, то оратор отмечает, что все имеющие отношение к Фронту ПОЛИСАРИО лица, пожелавшие вернуться в Марокко, находятся там и не подвергаются никаким репрессиям. |
In the course of 2001, the Office received 31 complaints of alleged wrongdoing and conducted nine preliminary investigations bearing on 16 staff members on allegations of harassment, fraud, corruption with respect to resettlement as well as misuse of UNHCR assets and facilities. |
В ходе 2001 года Управление получило 31 жалобу в связи с предполагаемыми нарушениями и провела 9 предварительных расследований в отношении 16 сотрудников на основании утверждений о допущенных ими домогательствах, мошенничестве, коррупции при переселении в третьи страны, а также нецелевого использования активов и средств УВКБ. |
He also noted that the roles of the police and the army were not clearly separated, which gave rise to problems in identifying perpetrators when acts of torture were alleged. |
Кроме того, докладчик отмечает отсутствие четкого разделения между функциями полиции и армии, что приводит к затруднениям в случаях утверждений о пытках, когда речь идет об установлении ответственности. |
In 2006, the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression sent communications regarding alleged arbitrary arrest, prolonged pre-trial detention and lengthy judicial proceedings against journalists. |
В 2006 году Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение направил сообщения относительно утверждений о случаях произвольного ареста журналистов, их длительного содержания под стражей до суда и затянутого судебного разбирательства по их делам. |
Regarding claims of alleged impediment to the activities of human rights groups, it noted that, as a result of measures taken in recent years, the situation of non-governmental organizations and human rights defenders had improved. |
Что касается утверждений о препятствиях, якобы чинимых правозащитным группам, он отметил, что в результате принятых в последние годы мер положение неправительственных организаций и правозащитников улучшилось. |
The Commission's setting of one standard of evidence for itself with regard to alleged Government involvement in human rights abuse and another for allegations of rebel abuses was manifested throughout the Commission's report. |
Тот факт, что в отношении предполагаемой причастности правительства к нарушениям прав человека Комиссия применяла одни правила доказывания, а в отношении утверждений о преступлениях, совершаемых повстанцами, другие правила доказывания, давал знать о себе во всех частях доклада. |
4.3 The State party further observes that the sole reason advanced by the author in support of his contention that he did not get a fair hearing in the Supreme Court is the alleged conduct of the Chief Justice. |
4.3 Государство-участник далее отмечает, что единственный довод, выдвинутый автором в поддержку его утверждений о том, что разбирательство его дела в Верховном суде было несправедливым, касается предполагаемого поведения Председателя. |
In this context, the authorities of Ukraine have been seriously alarmed at the dissemination of information about the alleged identification of some mercenaries in Sierra Leone as nationals of Ukraine. |
Поэтому власти Украины были серьезно обеспокоены распространением утверждений о том, что некоторые наемники в Сьерра-Леоне, как якобы было установлено, являются гражданами Украины. |
Regarding the information about the alleged identification of some mercenaries in Sierra Leone as nationals of Ukraine, thus far the competent authorities of Ukraine have not received any evidence to this effect. |
Что касается утверждений о том, что некоторые наемники в Сьерра-Леоне, как якобы было установлено, являются гражданами Украины, то до сих пор компетентные власти Украины не получили никаких доказательств, указывающих на это. |