The State party states extensive examination of all the relevant records shows that Mr. Parot subsequently did not formally request an investigation of the alleged ill treatment during the first days of his detention. |
Государство-участник сообщает, что, как показало внимательное изучение всех материалов дела, впоследствии г-н Паро не обращался с официальным требованием о проведении расследования утверждений о жестоком обращении. |
The Committee is concerned about alleged reprisals, intimidation and threats against persons reporting acts of torture and ill-treatment as well as the lack of effective witness and victim protection mechanisms. |
Комитет выражает обеспокоенность относительно утверждений о запугивании и угрозах в адрес лиц, направляющих жалобы о случаях пыток и жестокого обращения, а также по поводу отсутствия эффективных механизмов по защите свидетелей и жертв. |
In the case of Erkan Egmez, the complainant refused to give evidence regarding his alleged ill-treatment and had filed an application to the European Commission of Human Rights. |
В деле Эркана Эгмеза жалобщик отказался давать показания в связи с рассмотрением его утверждений о жестоком обращении и подал заявление в Европейскую комиссию по правам человека. |
(a) Permanent and independent mechanisms be set up to investigate alleged abuses of power by police, security forces and the Popular Defence Forces; |
а) создать постоянные и независимые механизмы для расследования утверждений о злоупотреблениях властью со стороны полиции, сил безопасности и народных сил обороны; |
Yet the institutions established by the Lusaka Ceasefire Agreement and the United Nations - the Joint Military Commission and MONUC, respectively - have not verified this alleged support for the FDD. |
Между тем учреждения, созданные в соответствии с Лусакским соглашением о прекращении огня Организацией Объединенных Наций - Совместная военная комиссия и МООНДРК, - не провели проверку этих утверждений о поддержке СЗД. |
Many communications sent by the mandate-holders pertain to alleged infringements of the right to write, issue and disseminate relevant publications or to teach a religion or belief in places suitable for these purposes. |
Многие сообщения, которые препровождались обладателями мандата, касались утверждений о нарушениях права писать, издавать и распространять соответствующие публикации либо проповедовать религию и убеждения в предназначенных для этого местах. |
However, he noticed that no information was provided with regard to the alleged lack of independence of the tribunal which convicted Mr. Nwankwo in defiance of the principles of due process. |
В то же время он отмечает, что не было представлено никакой информации в отношении утверждений о недостаточной независимости суда, осудившего г-на Нванкво в нарушение принципов надлежащей правовой процедуры. |
This is important, for example in cases where minority groups make claims for ex gratia payments or claims for compensation through the legal system, because it may enable them to document alleged abuses. |
Это имеет важное значение, например, в случаях, когда группы меньшинств представляют заявления о добровольных выплатах или иски о возмещении вреда в судебном порядке, поскольку такие документы могут помочь им в обосновании утверждений о допущенных злоупотреблениях. |
The Committee urges the State party to investigate reported instances of police violence against the Roma and alleged arbitrary raids of Roma settlements, and to bring perpetrators to justice. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник провести расследование заявлений о случаях полицейского насилия в отношении цыган, а также утверждений о произвольных нападениях на цыганские поселения и передать лиц, виновных в их совершении, в руки правосудия. |
The State party considers that this issue does not fall within the jurisdiction of the Committee, as the Board's initial decision relates solely to the complainant's exclusion from the protection system and not to the alleged risk of torture. |
Государство-участник считает, что этот вопрос выходит за рамки компетенции Комитета, поскольку первое решение КИСБ касается исключительно нераспространения системы защиты на автора, а не утверждений о грозящих ему пытках. |
However, the fact that there are 249 jurisdictional disputes yet to be resolved regarding alleged extrajudicial executions demonstrates that these efforts need to be reinforced to ensure that such disputes do not become a systematic practice to unnecessarily delay judicial proceedings. |
Однако тот факт, что до сих пор остаются нерешенными 249 споров относительно юридической компетенции по делам, касающимся утверждений о внесудебных казнях, свидетельствует о необходимости усилить работу на этом направлении, с тем чтобы такие споры не стали систематическими и не приводили к излишнему затягиванию судебных разбирательств. |
However, Brazil expressed concerns about alleged discrimination towards women, and the constraints on inheritance rights on the basis of religion and discrimination towards non-citizens. |
Наряду с этим, Бразилия выразила озабоченность по поводу утверждений о дискриминации в отношении женщин и ограничений на право наследования по признаку религии, а также дискриминации в отношении неграждан. |
Unfortunately, in one case, which involves alleged widespread intimidation of Prosecution witnesses, this has not been possible, and the case in that matter remains adjourned. |
К сожалению, в одном деле, которое касается утверждений о широко распространенном запугивании свидетелей обвинения, это не оказалось возможным, и рассмотрение дела по этому вопросу по-прежнему отложено. |
4.6 With regard to the courts' alleged lack of impartiality, the State party indicates that, by law, the same control court decides on the admissibility of the charges, admits the evidence and issues the order for a trial. |
4.6 Что касается утверждений о пристрастности судов, то государство-участник заявляет, что по закону один и тот же контрольный суд выносит решение относительно приемлемости обвинений, принимает доказательства и распоряжается о возбуждении судопроизводства. |
Switzerland noted that inquiries on alleged existence of secrete detention centres or on secret transfer of prisoners have not yet led to full clarification of Poland's role. |
Швейцария отметила, что расследования утверждений о наличии тайных центров содержания под стражей или о тайном перемещении заключенных еще не привели к полному выяснению роли Польши. |
In one case the Task Force had informed the Procurement Service that a vendor had not cooperated in an important investigation involving fraud and alleged waste of United Nations funds. |
В связи с одним делом Целевая группа проинформировала Службу закупок о том, что один поставщик отказался участвовать в проведении важного расследования, касавшегося мошенничества и утверждений о растрате средств Организации Объединенных Наций. |
10.5 Concerning his alleged persecution in the past, the complainant claimed that, following his first asylum interrogation, he submitted additional details rather than, as the State party alleges, providing another account altogether. |
10.5 Что касается его утверждений о преследованиях в прошлом, то заявитель указывал, что после его первой беседы в связи с просьбой о предоставлении убежища он представил дополнительные сведения, а не изложил совершенно иную историю, как это утверждает государство-участник. |
With regard to the alleged detention and refusal to permit the entry of refugees, he stressed the importance of distinguishing between refugees and illegal migrants. |
Что касается утверждений о помещении под стражу беженцев и отказе им во въезде в страну, то он считает важным проводить различие между беженцами и незаконными мигрантами. |
5.2 As to the alleged failure to exhaust domestic remedies, the complainant contended that the State party's arguments on the theoretical availability of a separate law suit were unfounded. |
5.2 Что касается утверждений о неисчерпании внутренних средств правовой защиты, то автор утверждает, что аргументы государства-участника о теоретическом наличии возможности вчинения отдельного иска необоснованны. |
Lastly, while he commended the State party for its new approach to language teaching, it would be interesting to hear more about the alleged unwillingness of radio stations to broadcast songs in non-Tswana languages. |
Наконец, хотя он отмечает новый подход государства-участника к преподаванию языков, было бы интересно услышать больше относительно утверждений о нежелании радиостанций передавать песни на других языках за исключением языка тсвана. |
The delegation was requested to explain what action the State party had taken to investigate alleged breaches of the Convention committed in the past by persons living in Estonia and whether any steps had been taken to compensate survivors of those crimes still living in the country. |
Делегации предлагается сообщить, что делает государство-участник для расследования утверждений о нарушениях Конвенции, совершенных в прошлом людьми, проживающими в Эстонии, и были ли приняты какие-либо меры для возмещения ущерба тем, кто уцелел после этих преступлений и по-прежнему проживает в стране. |
With reference to previous concerns and recommendations, please provide updated information with respect to fair trial guarantees at all stages of the proceedings and to alleged discriminatory treatment in criminal proceedings. |
В связи с высказанной ранее озабоченностью и рекомендациями просьба представить обновленную информацию в отношении гарантий справедливого судебного разбирательства на всех этапах и в отношении утверждений о дискриминационном отношении в ходе уголовного расследования. |
The issues raised in question 24 regarding alleged manipulation of broadcast permits to the detriment of political opposition had been a problem under the previous Administration but the current Government had adopted a policy of granting such permits without any regard to political tendencies. |
Вопрос 24, касающийся утверждений о махинациях с разрешениями на радио- и телевещание в ущерб политической оппозиции, существовал в период правления предыдущей администрации, нынешнее же правительство приняло политику, гарантирующую выдачу таких разрешений без какого-либо учета политических тенденций. |
It was alleged that in conflict situations, particularly in the area of the Nuba mountains, children from the south, such as those of the Dinka community, had been abducted held captive and subsequently sold in the North. |
Оно касалось утверждений о том, что во время конфликтов, в частности в районе Нубийских гор, имелись случаи похищения детей с юга, например из общины динка, содержания их в заточении и последующей продажи на севере. |
With regard to the alleged discrimination, the Commission reiterated that article 14 of the European Convention has no independent existence and that it only covers the rights and obligations recognized in the Convention. |
Что касается утверждений о дискриминации, то Комиссия подчеркнула, что статья 14 Европейской конвенции не может применяться изолированно и что она охватывает лишь те права и обязанности, которые признаны в Конвенции. |