Subject to the provisions of paragraph 20, the Committee shall as soon as possible bring any communications submitted to it under paragraph 18 to the attention of the Party alleged to be in non-compliance. |
С учетом положений пункта 20 Комитет как можно скорее доводит любое представленное ему согласно пункту 18 сообщение до сведения Стороны, которая, согласно утверждениям, нарушает какое-либо из положений Конвенции. |
In one case, OIOS investigated, in cooperation with the European Union Anti-Fraud Office, significant acts of fraud alleged to have been committed by an UNMIK senior staff member, who was assigned to the UNMIK reconstruction pillar, managed by the European Union. |
В одном из случаев УСВН в сотрудничестве с Бюро Европейского союза по борьбе против мошенничества проводило расследование серьезных актов мошенничества, которые, согласно утверждениям, были совершены старшим сотрудником МООНК, назначенным в состав подразделения Миссии по восстановлению, которое находилось в ведении Европейского союза. |
It is alleged that Baha'is are not allowed to set up their own businesses. |
Согласно утверждениям, бехаистам не разрешается заниматься торговлей. |
It is alleged that political opponents are held in prolonged incommunicado detention by the Internal Security Agency. |
Согласно утверждениям, политические оппоненты в течение длительного времени содержатся под стражей Управлением внутренней безопасности без права каких-либо контактов с внешним миром. |
It has been alleged that the Belarusian secret service was involved in Mr. Zavadsky's disappearance, owing to his continuing work on a documentary about Belarus. |
Согласно утверждениям, в исчезновении г-на Завадского были замешаны службы безопасности Беларуси, поскольку он работал над съемкой документальных фильмов о Беларуси. |
It was alleged that their conditions of imprisonment at Mafushi prison amounted to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Согласно утверждениям, условия их содержания в тюрьме "Мафуши" подпадают под определение жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
A general breakdown of the fundamental principles of international humanitarian law and the collapse of the international refugee asylum system was alleged. |
Согласно утверждениям, основополагающие принципы международного гуманитарного права потерпели полный крах в условиях развала международной системы предоставления беженцам убежища. |
With regard to the foreign press, it was alleged that the Government has periodically chastised foreigners for exaggerating Malaysia's problems. |
Что касается иностранной прессы, то, согласно утверждениям, правительство периодически подвергает преследованию иностранцев за то, что они пытаются преувеличить существующие в Малайзии проблемы. |
Public health workers alleged that five workers a week went to the clinic in Los Loros during the months of high pesticide use. |
Согласно утверждениям работников системы общественного здравоохранения, в период активного использования пестицидов в больницу в Лос-Лоросе ежедневно поступают по пять человек. |
While it has been alleged that men of Pamiri and Garmi origins were particularly singled out for conscription in the last two years, it seems that the need for combatants today has led to indiscriminate recruitment in some areas. |
Хотя, согласно утверждениям, мужчины, являющиеся памирцами и гармцами, в последние два года отбирались для призыва в индивидуальном порядке, складывается впечатление, что испытываемая в настоящее время потребность в солдатах привела в некоторых районах к призыву неизбирательного характера. |
Another reported negative impact on the right to education results from the alleged takeover of 250 schools by the security forces for their own use. |
Еще одним случаем негативных последствий для права на образование, о котором поступила информация, является захват 250 школ силами безопасности для своих собственных нужд, который согласно утверждениям, имел место. |
These costs are alleged to amount to KWD 7,050. |
Согласно утверждениям, эти расходы составили 7050 кувейтских динаров. |
One delegation noted that prosecution was also often hampered by difficulties in securing evidence and testimony regarding alleged attacks. |
Одна из делегаций отметила, что преследованию нередко препятствуют также сложности с получением доказательств и свидетельских показаний о нападениях, имевших место согласно утверждениям. |
The facts as alleged and the Government reply thereto, are as follows: |
Согласно утверждениям и ответу правительства на них, факты таковы: |
A Ugandan vehicle was ambushed and shot at by what Uganda alleged to be a Rwandan, without any evidence to substantiate the false accusation. |
Угандийский автомобиль попал в засаду, и согласно утверждениям угандийцев его якобы обстрелял руандиец, однако нет никаких свидетельств, подкрепляющих это ложное обвинение. |
AI reported that journalists faced attacks and threats, especially those investigating "taboo" areas, such as organized crime or alleged links between organized crime and the government. |
МА сообщила, что журналисты сталкивались с нападениями и угрозами, особенно при расследовании таких "табуированных" областей, как организованная преступность или существующая, согласно утверждениям, связь между организованной преступностью и правительством. |
Both the Perov and Moscow offices of the procurator had reportedly refused to institute criminal proceedings against the police officers alleged to be responsible, due to lack of objective confirmation of the allegations. |
Согласно утверждениям, как Перовская, так и Московская прокуратуры отказались возбудить уголовное дело против предположительно виновных сотрудников милиции в связи с недостаточностью объективных доказательств, подтверждающих сделанные заявления. |
According to the author, she is unaware of the precise nature of the offence she is alleged to have committed. |
Согласно утверждениям автора, ей не известен конкретный характер якобы совершенного ею правонарушения. |
It was alleged that he was not allowed to appoint a defence lawyer, either before or during his trial, which reportedly did not observe other guarantees for a fair trial. |
Как сообщается, ему не позволили назначить себе защитника ни до, ни в ходе суда, который, согласно утверждениям, не соответствовал и другим гарантиям справедливого судебного разбирательства. |
The Abkhaz side alleged that there was an increase in infiltration of armed elements at the end of January, while the Georgian side asserted that the Abkhaz offensive commenced on 6 February. |
Согласно утверждениям абхазской стороны, в конце января расширилось проникновение вооруженных элементов, тогда как грузинская сторона утверждала, что 6 февраля началось абхазское наступление. |
Although China National provided a schedule of the 38 sites where the cash was allegedly left, and the exact amounts left at each site, it failed to provide any evidence that it left cash as alleged. |
Хотя "Чайна нэшнл" представила список 38 объектов, где, согласно утверждениям, хранились деньги, и указала точные суммы на каждом из них, она не представила какого-либо документального обоснования своих слов. |
A London-based NGO had alleged that the Race Relations Act 1976 did not constitute a general prohibition of discrimination on the grounds of race in Great Britain and that it did not apply to many central government services to the public. |
Согласно утверждениям одной из НПО, базирующейся в Лондоне, Закон о расовых отношениях 1976 года не обеспечивает общего запрещения в Великобритании дискриминации по признаку расы и не применяется ко многим центральным правительственным учреждениям по обслуживанию населения. |
The plaintiff alleged that deductions from his assistance payments to recover overpayments previously made by the province had the result that his basic requirements were not met, contrary to section 6 (2) (a) of the federal Canada Assistance Plan. |
Согласно утверждениям истца, удержание части его пособия по линии социальной помощи в целях компенсации имевшей место ранее переплаты со стороны провинции привело к невозможности удовлетворения его самых насущных потребностей в нарушение статьи 6 (2) а) федерального канадского плана социальной помощи. |
JS1 referred to alleged recent actions of the Ministry of Interior to strike from the Registry of Montenegrin citizens, children who in certain municipalities enrolled as citizens before 1 January 2009, because their registration was without legal grounds. |
В СП1 упоминается об имевших место, согласно утверждениям, недавних решениях Министерства внутренних дел об исключении из регистра граждан Черногории детей, которые в некоторых муниципалитетах были зарегистрированы в качестве граждан до 1 января 2009 года, поскольку их регистрация была произведена без наличия юридических оснований. |
While it is claimed that child soldiers are not recruited by the militias in "Puntland" and "Somaliland", in the south, especially Mogadishu, it is alleged that many children are still serving, particularly as part of the freelance militia in Mogadishu. |
Хотя утверждается, что вербовка детей для службы в военизированных формированиях в "Пунтленде" и "Сомалиленде" не производится, на юге, особенно в Могадишо, согласно утверждениям, многие дети все еще служат в армии, особенно в составе добровольческих отрядов, действующих в Могадишо. |