When the trial resumed on 29 March 2004, the defence filed motions for the disqualification of all three judges for reasons of alleged bias. |
После возобновления судебного процесса 29 марта 2004 года защита заявила ходатайство об отводе всех трех судей по причине их предполагаемой предвзятости. |
The Commission said it had found them guilty of corruption for the alleged procurement of uniforms and accessories valued at over $199,000. |
Комиссия заявила, что она признала их виновными в коррупции в связи с предполагаемой закупкой формы и принадлежностей на сумму свыше 199000 долл. США. |
The ICFTU alleged that women did not always receive equal treatment with their male counterparts in terms of pay and benefits. |
МКСП заявила о том, что женщины не всегда оказываются в равном положении с мужчинами в плане оплаты труда и получения пособий. |
Argentina delivers a strong protest to the United Kingdom concerning an alleged new constitution for the Malvinas Islands. |
Аргентина заявила решительный протест Соединенному Королевству в связи с так называемой новой конституцией для Мальвинских островов |
One of the parties alleged a breach of CISG article 58 (1), maintaining that the price was not payable, since the goods had not been delivered. |
Одна из сторон договора заявила о нарушении пункта 1 статьи 58 КМКПТ и отказалась уплатить цену за товар, утверждая, что тот не был поставлен. |
China State alleged that between December 1986 and February 1989, MOI deducted the value of the cement at a rate higher than that agreed in the contract. |
"Чайна стейт" заявила о том, что в период с декабря 1986 года по февраль 1989 года размер произведенных МИ вычетов за цемент превысил цену, согласованную в контракте. |
The Panel is satisfied that KDC's fixed asset register accurately recorded the cost of the items and that KDC had suffered the loss as alleged. |
Группа удостоверилась в том, что в реестре основных активов "КДК" точно отражена стоимость этих единиц имущества и что "КДК" действительно понесла потери, о которых заявила в претензии. |
Mexico had also alleged that the United States had violated its obligation under article 36, paragraph 2, of the Vienna Convention by failing to provide meaningful and effective review and reconsideration of convictions and sentences. |
Мексика также заявила о том, что Соединенные Штаты Америки нарушили свои обязательства в соответствии с пунктом 2 статьи 36 Венской конвенции, не предоставив возможность для конструктивного и эффективного обзора и пересмотра приговоров и наказаний. |
HRW stated that leading activists, as well as journalists, had been summoned on numerous occasions by judicial officials following reports or broadcasts implicating state agents in alleged human rights abuses. |
ХРУ заявила, что ведущих активистов и журналистов после их публикаций или передач о причастности представителей государственной власти к предполагаемым нарушениям прав человека неоднократно вызывали в суд. |
The Office also indicated its awareness of and concerns regarding reports of alleged attacks carried out against the civilian population and civilian objects in Tripoli and Benghazi, and called for an immediate end thereto. |
Канцелярия также заявила о своей осведомленности и озабоченности в отношении сообщений о предполагаемых нападениях на мирных жителей и гражданские объекты в Триполи и Бенгази и призвала немедленно положить этому конец. |
The arrests were not made on the Sabbath out of consideration for the settlers. On 17 March, police stated that only 5 or 6 of the 25 settlers to whom summons had been issued regarding alleged rioting in Hebron on 13 March had turned up for questioning. |
Из уважения к поселенцам аресты в День отдохновения произведены не были. 17 марта полиция заявила, что лишь 5 или 6 из 25 поселенцев, которым были высланы повестки в связи с предполагаемым участием в беспорядках в Хевроне 13 марта, явились для дачи показаний. |
6.2 Finally, the State party draws the attention of the Committee to the fact that the author first alleged that she had been sentenced to death for adultery during an initial interview held with her in May 1998. |
6.2 И наконец, государство-участник обращает внимание Комитета на тот факт, что автор впервые заявила о том, что она была приговорена к смертной казни за супружескую измену в ходе первой беседы с ней в мае 1998 года. |
Rotary provided as evidence of its alleged losses a schedule summarising the advance payments allegedly made for each of the three villas. Rotary stated that it was unable to provide any supporting documentation for these costs. |
В подтверждение заявленных ею потерь "Ротари" представила общий график авансовых платежей, предположительно осуществленных за каждую из трех вилл. "Ротари" заявила, что она не в состоянии представить какую-либо документацию, подтверждающую указанные расходы. |
In my opening statement to the Human Rights Council in June, I raised concerns about migrants from North Africa, including allegations that migrants in sinking boats were left to drown despite the alleged capacity of European units in the vicinity to rescue them. |
В моем заявлении на открытии заседания Совета по правам человека в июне я заявила об озабоченности положением мигрантов из Северной Африки, в том числе утверждениями о том, что мигрантам на терпящих бедствие судах не оказывается помощь, несмотря на предположительную способность находящихся поблизости европейских подразделений спасти их. |
In July 2009, the United States Administration announced an investigation into the alleged killing of Taliban prisoners of war by forces of the United States-backed Northern Alliance at the end of 2001 in Dasht-e-Leili. |
В июле 2009 года администрация США заявила о намерении провести расследование предполагаемых убийств в Дашти-Лейли в конце 2001 года военнопленных талибов силами Северного альянса, пользующегося поддержкой США. |
With regard to the alleged call by the President for the killing of human rights defenders, the delegation stated that that reported information did not reflect what had actually happened or what had been said at a meeting between the President and religious leaders. |
В отношении заявления о том, что Президент призывал к физическому уничтожению правозащитников, делегация заявила, что эта информация не отражает того, что действительно имело место и что было сказано на встрече между Президентом и религиозными лидерами. |
The Panel finds that the contract losses alleged by Deutz Service relate entirely to work that was performed prior to 2 May 1990. |
В своем ответе на уведомление по статье 34 "Дойтс сервис" заявила о том, что она выполнила работы по техническому контракту к 7 июля 1986 года. |
AAPP alleged hundreds of cases of torture experienced by political prisoners, dating back to 1988 and as recent as 2010. |
АППЗ заявила о сотнях случаях пыток политических заключенных в период с 1988 года и вплоть до 2010 года. |
SDA alleged that political or financial deals, many at the expense of the State, motivated the reconciliation between the leaders of SNSD and SDP. |
Как заявила ПДД, стимулом к примирению между лидерами СНСД и СДП БиГ послужили политические и финансовые сделки, которые во многих случаях были заключены за счет государства. |
It also seeks compensation for DEM 892,273 for unpaid retention monies. DIWI alleged that the State Corporation deducted retention monies at irregular intervals throughout the contract period. |
Она также испрашивает компенсацию в сумме 892273 немецких марок в отношении невозвращенных отчислений. "ДИВИ" заявила о том, что государственная корпорация производила такие отчисления через нерегулярные промежутки времени на протяжении всего срока осуществления контракта. |
She stated that many vendors refused to accept the tax exemption cards, either because of alleged inability, ignorance or resentment vis-à-vis the diplomatic community. |
Она заявила, что многие магазины отказываются принимать карточки об освобождении от налогов либо потому что, как они заявляют, они не могут этого делать, либо по незнанию или недоброжелательному отношению к членам дипломатического сообщества. |
She stated that she was seized at about 1.00 am by a group of six men who alleged they were a dozo (traditional hunters) vigilante group. |
Она заявила, что примерно в 1 час ночи ее захватила группа из шести мужчин, которые утверждали, что они являются членами группы бдительности "до-зоз" (традиционные охотники). |
In 1999, the Court ruled in favour of a female student who alleged discrimination on the ground of gender when she was dismissed from a teachers' college for being pregnant. |
Суд вынес решение в пользу одной девушки, которая заявила о гендерной дискриминации, когда ее отчислили из педагогического колледжа по причине беременности. |
It remained concerned by the failure of the State to effectively investigate and prosecute alleged human rights abusers, and by the ongoing prosecution of 20 medical professionals and Abdulhadi Al-Khawaja. |
Она вновь заявила о своей обеспокоенности в связи с тем, что государство не проводит эффективного расследования и преследования в отношении предполагаемых нарушителей прав человека, а также в связи с тем, что преследованию продолжают подвергаться 20 медицинских специалистов и Абдулхади аль-Хавайя. |
On 29 December, there was a flare-up in tension as the Georgian side alleged large-scale reprisals were being initiated against the local population, while the Abkhaz side alleged the Georgian side was planning a forceful intervention in the Gali district. |
29 декабря в районе резко возросла напряженность после того, как грузинская сторона заявила о начале абхазской стороной крупномасштабных репрессий против местного населения, а абхазская сторона, в свою очередь, стала утверждать, что грузинская сторона готовит насильственное вторжение в Гальский район. |