Its judgements are also subject to ratification, a legal phase through which they must pass for review by expert judges of the military judiciary itself with the aim of ascertaining that they fulfil the legal conditions and meet the safeguards as to defence. |
Кроме того, выносимые ими решения подлежат последующему одобрению; речь идет о правовой процедуре пересмотра судебных решений судьями-экспертами самих военных трибуналов, осуществляемой для того, чтобы убедиться в их соответствии правовым условиям, а также гарантиям, предусмотренным в отношении защиты. |
The aim of these services is to provide risk assessments for banks in cases where highly specialized skills are needed, such as high technology companies. |
Их цель заключается в том, чтобы оценить для банков степень риска в тех случаях, когда речь идет об узкоспециализированных компаниях, например, компаниях, действующих в области высоких технологий. |
Thirdly, our aim must be the further enhancement of the human rights standards we have achieved so far at the national, regional and international levels. |
Идет ли речь о правах женщин, о правах детей, о ликвидации дискриминации во всех ее формах или о других вопросах, связанных с правами, предпринимаемые нами шаги должны вести вперед, а не назад. |
Whether the aim is "simply" to integrate STI into national development strategy, or to rebuild national development strategy around STI, the task is complex. |
Независимо от того, идет ли речь о том, чтобы "просто" интегрировать вопросы НТИ в национальную стратегию развития или же полностью перестроить такую стратегию, сделав НТИ ее центральным элементом, задача чрезвычайно сложна. |
As in Kisangani, the general aim of the fighting in Banalia is to secure control over the natural resources of the area, specifically gold and diamond mining. |
Речь идет, как и в случае с Кисангани, о борьбе за контроль над природными ресурсами Баналии, а точнее за контроль над добычей золота и алмазов в этом районе. |