This relates to the location of possible ERW, in this instance the aim points for munitions, such as submunitions and artillery rounds. |
В данном случае речь идет о местонахождении возможных ВПВ, что подразумевает точки прицеливания для таких боеприпасов, как суббоеприпасы и артиллерийские выстрелы. |
Therefore, when the report discusses returning to pre-conflict situation, it quickly states that this is not an aim in itself. |
Поэтому, когда в докладе речь идет о возвращении к положению, существовавшему до конфликта, в нем тут же говорится, что это - не самоцель. |
The aim was to give an overview of the situation and consider developments since the World Conference on Human Rights held in Vienna in 1993. |
Речь шла прежде всего о том, чтобы подвести итоги развития ситуации после Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене в 1993 году. |
The use of force is sterile when the aim is to generate wealth and development for all on a stable and sustainable basis. |
Применение силы бесполезно, когда речь идет о такой цели, как всеобщее благосостояние и развитие на стабильной и прочной основе. |
To the extent that the defined scope fits the intended aim then bias is not at issue at this level. |
Поскольку речь идет о степени соответствия установленного охвата намеченной цели, то на этом уровне может ставиться вопрос о систематическом отклонении 2/. |
With the aim of securing the progress called for in the above-mentioned resolutions, the Personal Representative of the High Commissioner herewith reiterates her recommendations. |
В целях достижения прогресса, о котором идет речь в упомянутых выше резолюциях, Личный представитель Верховного комиссара обновляет ниже свои предыдущие рекомендации. |
An immediate aim is to support the costing of social services and allocation of sufficient budget provision for their effective delivery, both of which are urgent priorities. |
Ближайшие цели при этом состоят в оценке расходов на социальное обслуживание и выделении для этого достаточных бюджетных ассигнований, при этом следует иметь в виду, что в обоих случаях речь идет о неотложных и приоритетных функциях. |
In order to gain a better idea of how the rules of unified law referred to in this document might look, the annex contains a draft whose aim is to serve as the basis for the initial discussions on this issue. |
Для получения более полного представления о том, как могли бы выглядеть предписания единого законодательства, о котором идет речь в настоящем документе, в приложении к нему приведен проект, который призван служить основой для проведения первоначальной дискуссии по этому вопросу. |
That example illustrated the deep ethical discussion which had been held with the aim of bringing about compensation for moral injury - a vital element in cases of enforced disappearance. |
Этот пример демонстрирует, какой глубокий этический анализ проводился в стремлении принести моральное облегчение, которое столь необходимо, когда речь идет о насильственных исчезновениях. |
The Chairperson said that the aim was to ensure that the guidelines were followed while showing a degree of flexibility so as to monitor the domestic situation in each State. |
Председатель говорит, что речь идет в итоге о том, чтобы обеспечить соблюдение руководящих принципов, проявляя гибкость с целью учета особой ситуации каждого государства. |
The aim is to ensure that the institutions concerned are and remain financially sound and that they are also able to fulfil their obligations in the future. |
Его цель - обеспечить, чтобы учреждения, о которых идет речь, были и оставались финансово здоровыми и чтобы они могли выполнять свои обязательства в будущем. |
The aim therefore is to economically asphyxiate an entire nation and to deprive it of its basic means of survival so as to suppress its deep desire for independence. |
Речь идет, таким образом, об экономическом удушении целого народа, лишении его основных средств к существованию, с тем чтобы сломить его твердую волю к независимости. |
It is an efficient and viable mechanism that will be available to the United Nations, with appropriate equipment and technically skilled and trained personnel, with the sole aim of providing immediate assistance in rehabilitation, reconstruction and development in critical emergency situations. |
Речь идет о действенном и жизнеспособном механизме, имеющемся в распоряжении Организации Объединенных Наций и оснащенном соответствующей техникой и квалифицированным техническим персоналом, единственная цель которого будет заключаться в предоставлении срочной помощи в области восстановления, реконструкции и развития в критических чрезвычайных ситуациях. |
Secondly, the aim should be to build on the progress achieved at the sixty-first session, that is, the two reports of the facilitators, which recommend exploration of an intermediary approach. |
Во-вторых, наша цель должна заключаться в дальнейшем развитии того прогресса, которого мы добились в ходе шестьдесят первой сессии, - речь идет о двух докладах посредников, в которых содержится рекомендация о поисках промежуточного решения. |
There are striking similarities: in both cases, the aim is to exclude identical types of disputes from methods of settlement provided for by the treaty in question. |
Сходство, как очевидно, поразительное: в обоих случаях речь идет о том, чтобы исключить из предусмотренных в договоре способов урегулирования идентичных категорий споров. |
This concerns social services and financial contributions to compensate for the social impacts of severe disability, with the aim of overcoming or mitigating those social impacts. |
Речь идет о социальных услугах и финансовых пособиях в связи с социальными последствиями серьезной инвалидности в целях преодоления или смягчения этих социальных последствий. |
Save in the fight against the financing of terrorism, the primary aim of this mechanism is not to identify funds which are lawful in origin but suspect for other reasons. |
Главной целью этого механизма не является выявление средств, которые имеют законное происхождение, но вызывают подозрения по иным причинам, если только речь не идет о борьбе с финансированием терроризма. |
The primary aim was to increase the productivity of staff and generally to make the Secretariat more efficient. |
Речь, прежде всего, должна идти о повышении отдачи от каждого сотрудника и о повышении эффективности работы секретариатов системы в целом. |
This is work organized with the aim of preserving and upgrading work abilities of the people with limited chances to find a job through engaging in communal activities like social services, education, municipal services etc. |
Речь идет о работах, имеющих своей целью сохранить и повысить трудовые способности людей с ограниченными возможностями трудоустройства за счет их вовлечения в общинную деятельность, такую как социальные услуги, образование, муниципальные службы и т.д. |
The aim is to provide literacy training for some 2,500,000 people and to integrate a significant percentage of them (an estimated 65 per cent of those graduating from literacy programmes) in Alternative Basic Education, so that they complete their primary education as a minimum. |
Ставится цель обучить грамоте приблизительно 2500000 человек и перевести значительную долю из них (по оценкам, речь идет о 65% выпускников программы обучения грамотности) на ступень альтернативного элементарного образования с тем, чтобы они смогли как минимум получить начальное образование. |
Our aim, however, must not be merely to stimulate an in-depth worldwide debate on the absolute need for food security; it must be much more. |
Вместе с тем наша цель не должна состоять лишь в том, чтобы содействовать проведению углубленного глобального обсуждения вопроса об острой необходимости обеспечения продовольственной безопасности; речь идет гораздо о большем. |
But when it comes to "men, women and children of all ages living in poverty in all its dimensions according to national definitions", the aim in target 1.2 is only to "reduce at least by half the proportion" by 2030. |
Но когда речь заходит о «мужчинах, женщинах и детях всех возрастов, живущих в условиях нищеты во всех ее проявлениях согласно национальным определениям», цель 1.2 состоит только в том, чтобы к 2030 году «сократить их долю по меньшей мере вдвое». |
Rather, the aim is to use such visits to establish or to pursue a dialogue with the authorities and with all the parties concerned, particularly with NGOs and all individuals having a particular interest in the mandate. |
Речь идет о том, чтобы с помощью таких поездок установить или углубить диалог с властями и всеми заинтересованными сторонами, в частности с неправительственными организациями и всеми физическими лицами, имеющими особую заинтересованность в эффективном осуществлении мандата. |
But, whether one is talking about size or about the goal of limiting and dispersing power, one has to see that all of this is a function of what the aim is. |
И с учетом того, идет ли речь о величине или о цели ограничения и распределения власти, следует признать, что все это является функцией цели. |
The aim of various projects in which the Republic of Macedonia participates within the UNDCP, SECI, CARDS etc. is to address comprehensively the issues raised under para. (c). |
Целью различных проектов, в которых участвует Республика Македония вместе с ЮНДКП, СЕКИ, КАРДС и т.п., состоит в комплексном решении вопросов, о которых идет речь в контексте пункта (с). |