The aim in a nutshell is to constitute the rule of law and order in the Dominican Republic as a prerequisite for building a democratic order. |
Речь идет, таким образом, о построении в Доминиканской Республике правового государства как обязательного условия становления демократического порядка. |
It should be noted that the aim is to ensure respect for the rights and reputation of individuals while guaranteeing freedom of expression. |
Следует отметить, что речь идет о том, чтобы обеспечить уважение прав и достоинства граждан, гарантируя одновременно их право на свободное выражение своих убеждений. |
The aim is to standardize the presentation of dates on which activities were conducted in the framework of the Conference. |
Речь идет о приведении в единый формат дат проведения мероприятий в рамках Конференции. |
The aim is to bring together and coordinate the efforts and resources currently deployed in order to leverage the efficiency of the actions taken. |
Речь идет о том, чтобы собрать воедино и координировать усилия и средства, которые в настоящее время направляются на достижение кумулятивного эффекта в плане повышения эффективности принимаемых мер. |
Essentially, the aim should be the creation of a sustainable national infrastructure for peace that allows societies and their governments to resolve conflicts internally and with their own skills, institutions and resources. |
По сути речь идет о создании устойчивой национальной инфраструктуры мира, позволяющей обществам и их правительствам разрешать конфликты внутри, с использованием собственных средств, институтов и ресурсов. |
Carrying out employee performance appraisals, particularly when their aim is to stimulate and improve performance, requires the active involvement of managers, the immediate superiors of the employees being appraised. |
Процесс оценки результативности труда, особенно в случаях, когда речь идет о его стимулировании или улучшении работы, требует активного участия руководства и непосредственного начальства сотрудников, которым дается оценка. |
The aim would not be to promote "conditionality" policies, which tend to make economic assistance conditional on respect for human rights and are the subject of numerous misgivings, particularly in their most radical form, that of the embargo. |
Речь не идет о проведении так называемой "политики обусловленности", при которой экономическая помощь ставится в зависимость от соблюдения прав человека и которая предполагает многочисленные оговорки, если проявляется, в частности, в своей наиболее радикальной форме - эмбарго. |
The aim will be, inter alia, to develop a methodology for ballistic testing which could prove useful with a view to the forthcoming review conference to be held in 2001. |
Речь пойдет, в частности, о разработке методологии баллистических испытаний, которая могла бы оказаться полезной в контексте предстоящей обзорной Конференции 2001 года. |
The aim was to establish a balance and ensure that the judges of the Federal Constitutional Court, who often had to deal with highly political issues, enjoyed substantial democratic support. |
Речь идет о том, чтобы обеспечить определенное равновесие и проследить за тем, чтобы все судьи Федерального конституционного суда, вынужденные часто рассматривать вопросы ярко выраженного политического характера, пользовались значительной демократической поддержкой. |
The aim was to provide tools and approaches within the projected time frame, bearing in mind, however, that it would be unwise to sacrifice quality for speed. |
Речь идет о том, чтобы представить инструменты и методы в предусмотренные строки, но при условии, что такая оперативность не отразится на качестве. |
The aim is to prevent disclosure of witnesses' identity so that their statements and depositions cannot cause them or his friends and family any serious harm - a problem frequently found in trials by military courts of persons suspected of war crimes. |
В частности, речь идет о предотвращении раскрытия личности свидетелей, чтобы их заявления и показания не могли нанести серьезный ущерб им самим или окружающим их лицам - проблема, с которой особенно часто сталкиваются при рассмотрении военными судами дел лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений. |
The aim is not to confine the beneficiary within these memberships, but to guarantee the right to claim them, subject to respect for all other human rights. |
Речь идет не об ограничении субъекта права рамками этой собственности, а о гарантировании ему права востребовать ее при условии соблюдения всех других прав человека. |
Election promises aside, its aim was to ensure respect for the rule of law, to broaden minds, to proscribe arbitrary conduct and to thwart impunity. |
Речь идет не просто о предвыборных обещаниях, но о создании правового государства, изменении мышления, а также об искоренении произвола и безнаказанности. |
The aim is to contribute to the construction of a more just and equitable society within the framework of current legislation regarding indigenous culture, languages and peoples. |
Речь по сути дела идет о строительстве более справедливого мексиканского общества с опорой на действующие законы в областях культуры и многоязычности и при участии коренных народов. |
With regard to legislation on the status of the judiciary, the aim was to grant judges in general, and presiding judges in particular, a status that protected them from any pressure. |
Что касается документа о статусе сотрудников судебных органов, то речь идет о придании судейскому корпусу Буркина-Фасо в целом и судьям в частности статуса, который защищал бы их от любого давления. |
The aim is to encourage dialogue and interchange between the club, supporters' club officials, supporters, police, politicians and other groups to strengthen the opposition to violence, racism, substance abuse and vandalism and to deal with emerging conflicts as rapidly as possible. |
Речь идет о содействии диалогу и связям между клубом, ответственными лицами болельщиков, болельщиками, полицией, политическими деятелями и другими группами в целях предотвращения насилия, расизма, зависимости и вандализма, а также для максимально быстрого урегулирования возникающих конфликтов. |
The aim is to instil tolerance, promote national dialogue and encourage, through the broad dissemination of information and communication, the more effective participation of citizens in action geared to national development. |
В данном случае речь идет о закреплении терпимости, содействии развитию диалога в национальном масштабе и поощрении более широкого участия граждан в деятельности по развитию страны путем широкого распространения информации и просветительской работы. |
The sole aim will be to encourage States to incorporate in certain specific treaties the model clauses concerning reservations, which derogate from general law and are better adapted to the special nature of these treaties or the circumstances in which they are concluded. |
Речь будет идти исключительно о том, чтобы стимулировать государства включать в некоторые конкретные договоры эти типовые положения в отношении оговорок, отступающие от общего права и в большей степени соответствующие особому характеру этих договоров или обстоятельств, в которых они будут заключены. |
The aim is to enable the State designated by the Presidency to take its decision with full knowledge of the facts, as far as possible, and subject to the protection of medical confidentiality. |
Речь идет о том, чтобы позволить государству, назначенному Президиумом, сделать свой выбор на основе, по мере возможности, полного знания обстоятельств и при условии сохранения медицинской тайны. |
The aim is also to provide the State of enforcement with a document (judgement of conviction and sentence imposed) showing the grounds upon which the sentenced person is being detained. |
Речь также идет о предоставлении государству исполнения приговора, документа (приговора и решения о назначении наказания), который будет служить основанием для содержания под стражей осужденного. |
The aim is essentially to support the development of companies in order to ensure that coal retains its position in the structure of energy resources; |
В сущности речь идет об обеспечении такого уровня развития компаний, который позволил бы сохранить удельный вес угля в структуре энергетического сырья. |
This includes investments in pilot projects whose aim would be to demonstrate promising new technologies and thereby hasten their commercialization. |
Речь идет об инвестициях в экспериментальные проекты, цель которых заключалась бы в демонстрации перспективных новых технологий и, таким образом, в ускорении их промышленного применения. |
The aim is greater efficiency; it is not partition or cantonization. |
Цель заключается в повышении эффективности; речь не идет о разделе или кантонизации. |
In the case of normative multilateral treaties, severability fulfilled the aim of promoting their universality and integrity. |
Когда речь идет о нормативных многосторонних договорах, возможность такого исключения служит цели содействия обеспечению их универсальности и цельности. |
These are systematic reviews of the economic, regulatory and institutional frameworks characterizing the services sectors, with the aim of identifying trade policy options that advance national sectoral development objectives. |
Речь идет о проведении систематических обзоров экономических, регулятивных и институциональных основ работы сектора услуг в целях определения таких мер торговой политики, которые способствовали бы достижению национальных целей его развития. |