Английский - русский
Перевод слова Aim
Вариант перевода Речь

Примеры в контексте "Aim - Речь"

Примеры: Aim - Речь
The aim is not to give support or encouragement to such leaders, nor is it to undermine the legitimate interests of the international community in enforcing respect for the provisions of the Charter of the United Nations and the general principles of international law. В данном случае речь не идет о поддержке или поощрении таких руководителей, либо о нанесении ущерба законным интересам международного сообщества, связанным с более строгим соблюдением положений Устава Организации Объединенных Наций и общих принципов международного права.
The aim is no longer, at least officially and publicly, to eradicate religion, but to recognize it and allow it to manifest itself, though within the framework of strict controls by the authorities, in fact amounting to interference incompatible with international law; По крайней мере, официально и публично речь отныне идет не об искоренении религии, а о ее признании и о предоставлении права на ее исповедание, однако под строгим наблюдением властей, которое в данном случае представляет собой вмешательство, не совместимое с международным правом;
The aim was not to superpose an international criminal jurisdiction over national law. Речь не идет о том, чтобы поставить международную уголовную юрисдикцию над национальной юрисдикцией.
The aim was to emphasize prevention, which might not be considered a priority investment since it produced long-term results. Речь идет о том, что на первый план необходимо выдвинуть превентивный аспект, поскольку существует опасность того, что он не будет рассматриваться в качестве приоритетного, так как его результаты могут быть получены только по прошествии продолжительного периода.
In the last instance, whether these requirements were minimum or maximum was completely secondary if the aim was a standardized base. В итоге вопрос о том, какие требования следует применять - минимальные или максимальные - носит в сущности второстепенный характер, а речь идет о том, чтобы найти единообразную основу.
Concerning hygiene and environmental sanitation, the aim is to promote suitable technology and publicize the hygiene code. Что касается сферы норм гигиены и санитарии, оздоровления окружающей среды, то-то тут речь идет о том, чтобы продвигать следует поощрять внедрение надлежащихую технологийю и популяризировать правила пропагандировать среди населения соблюдение норм гигиены.
In brief, the aim was to bring to bear the contribution that communication could make to human development worldwide. Речь идет о том, чтобы коммуникация способствовала развитию человека во всем мире.
The aim is therefore for the women to start asserting their identity as producers and become part of a productive culture that can handle credit. Таким образом, речь идет о том, чтобы женщины осознали свою значимость как производители, о приобщении их к культуре производства и к управлению кредитами.
The aim is to establish a cut-off point for non-suited persons to make them aware of their obligation to leave Switzerland. В основном речь идет о введении ограничения для лиц, получивших отказ в предоставлении убежища, с тем чтобы побудить их выполнить обязательство покинуть Швейцарию.
The aim is to create a mechanism for joint responsibility for the maintenance of peace and stability in the Euro-Atlantic region. Речь при этом не идет о сотрудничестве в области обороны, и тем более о вступлении России в НАТО.
The author claims that it is obvious that the aim was to produce an a posteriori justification of an unfounded decision. По мнению автора, очевидно, что в данном случае речь идет об оправдании задним числом немотивированного решения.
Indeed, the aim was merely to clarify and to apply more broadly the provisions already set out in the Regulations and Rules Governing Programme Planning. В конечном счёте, речь идет лишь о разъяснении и более широком внедрении положений, уже сформулированных в Правилах ППБКО.
The aim is not to propose case-by-case measures, but to reformulate the whole conception of State organs and institutions with a view to strengthening democracy in line with present-day constitutional trends. Речь идет не о принятии казуистических мер, а об изменении самой концепции органов и институтов государства с целью укрепления демократии в духе современных конституционных тенденций.
Another aim is to participate in the construction and maintenance of livestock infrastructure, including hen houses; provide livestock equipment and training, and undertake vaccination. Речь идет также об участии в создании и техническом обслуживании объектов инфраструктуры для сектора животноводства: строительство птицеферм, поставки скота, вакцинация и обучение персонала.
As such, it is a veritable entitlement, which the national community is committed to honouring by means of a national employment and welfare policy that equips the world of work with institutions and techniques capable of achieving this aim. В данном случае речь идет о праве, приобретающем характер настоящего права требования, которое общество страны обязуется обеспечить посредством принятия национальной политики в области занятости и социальной защиты, предусматривающей создание в сфере труда институтов и механизмов, пригодных для реализации этой цели.
The main aim of this reform is to restructure the system of penalties. Помимо этого, речь идет об улучшении сбалансированности уголовной системы в плане ценностей, лежащих в основе правового государства.
The aim therefore is to promote public-private partnership. Поэтому сейчас речь идет об установлении партнерских отношений между государственным и частным секторами.
Then Esaias explained to him that it was a matter of divine wish and they agreed to travel together to Constantinople for the realization of their aim. Тогда Исаия объяснил ему, что речь идёт о божественной воле, и предложил ему вдвоём поехать в Константинополь.
Basically, the aim is to rigorously apply the law and ensure those responsible are held to account when misconduct occurs. Речь идет, главным образом, о неукоснительном выполнении правовых норм и привлечении к ответственности нарушающих их лиц.
The aim of the determination, however, is to establish whether the individual concerned would be personally at risk of being subjected to torture in the country to which they were returned. В то же время речь идет об определении того, угрожало ли применение пыток лично соответствующему лицу в стране, в которую оно было выслано.
TCBMs could for a certain period of time compensate for the lack of verification measures in the new treaty, all the more so as the aim is to reaffirm the non-placement of weapons in outer space, which is free of any such weapons so far. МТДК могли бы на определенном этапе компенсировать отсутствие в новом договоре мер контроля, тем более что речь идет о подтверждении неразмещения в космосе оружия, которого там пока нет.
If the aim is to help the victim secure reparation, why place the obstacle of onus probandi in his path? Если речь идет о том, чтобы оказать содействие пострадавшему лицу в получении компенсации, зачем тогда возлагать на него бремя доказательства?
In the final analysis, the aim should be to shift the interreligious dialogue from theological isolationism to ethics, and thus community values; В конечном счете речь идет о перенесении межрелигиозного диалога из теологической сферы ухода в свою самобытность в сферу этики и, таким образом, в русло концепции сосуществования;
(a) Legislating to protect children: the aim is to offer children the best possible protection of their rights by amending or adopting new legislation. а) принимают законодательные акты в интересах детей: речь идет об обеспечении максимально эффективной защиты прав детей посредством внесения изменений и принятия новых законодательных актов, позволяющих реализовывать эти права.
The aim is to strengthen the link between mother, father and child, regardless of whether the parents are both deprived of liberty, as a means on contributing both to the development of the child and to the affective development of the parents. Речь идет об укреплении связей между матерью, отцом и ребенком даже в том случае, если оба родителя лишены свободы, и об оказании содействия как развитию ребенка, так и нравственно-эмоциональному развитию родителей.