There is, however, a problem that you could aid me in solving, in return for my help. |
Однако существует проблема, что вы можете помочь мне с проблемой в обмен на мою помощь. |
She stated that, while technology had always been a significant promoter of national growth and productivity, the crucial issue was deciding which types of technologies could best aid in responding to contemporary challenges. |
Она отметила, что, хотя технология всегда была важным стимулом национального роста и повышения производительности, главная задача - это решить, какие виды технологий могут наиболее эффективным образом помочь в поиске ответов на современные вызовы. |
Some members of the Committee proposed that the Committee adopt a series of implementation assistance notices that could aid Member States in implementing the Security Council measures, taking into account the experts' findings during their 2011 and 2012 mandates. |
Некоторые члены Комитета, приняв во внимание выводы, сделанные экспертами в ходе выполнения их мандатов 2011 и 2012 годов, предложили Комитету утвердить несколько памяток по вопросам содействия осуществлению, которые могли бы помочь государствам-членам в осуществлении мер, предусмотренных Советом Безопасности. |
This information should aid the Group to determine how the weapons were transferred from a legal manufacturing and export process and are now found being used illegally in the Democratic Republic of the Congo. |
Эта информация должна помочь Группе установить, каким образом это оружие, поставленное законным изготовителем в рамках законных экспортных операций, сейчас оказалось вовлечено в незаконный оборот на территории Демократической Республики Конго. |
In this mode, the player with the GamePad can aid other players by using the touchscreen to place blocks on the screen or stun enemies. |
В этом режиме игрок с GamePad может использовать сенсорный экран, чтобы размещать блоки на экране или оглушать врагов, чтобы помочь другим игрокам (игрокам). |
The international and national staff of aid agencies put their lives at risk on a daily basis to reach millions touched by conflict and natural disasters. |
Международные и национальные сотрудники учреждений по оказанию помощи ежедневно рискуют жизнью для того, чтобы помочь миллионам людей, затронутых конфликтами и стихийными бедствиями. |
In order to help developing countries mobilize adequate funds for those goals, developed countries must earnestly address the issues of debt relief and aid effectiveness. |
Для того чтобы помочь развивающимся странам мобилизовать необходимые средства на эти цели, развитые страны должны серьезно отнестись к вопросам, касающимся списания долга и эффективности помощи. |
We need to review our existing foreign aid programmes so that we can also assist the countries that are facing the threat of HIV/AIDS. |
Нам необходимо провести обзор наших действующих программ внешней помощи, с тем чтобы мы также могли помочь странам, которые сталкиваются с угрозой ВИЧ/СПИДа. |
One way of assisting suppliers in developing countries might therefore be aid for general measures to improve trade, for instance focusing on infrastructure as such. |
В силу этого способом помочь поставщикам из развивающихся стран могло бы стать оказание содействия в вопросах общего улучшения условий торговли, например в сфере развития как таковой инфраструктуры. |
The mechanism succeeds the Interim Haiti Recovery Commission, whose mandate expired in October 2011. It will help the Government ensure increased transparency in foreign aid transactions and strengthen Government capacity to manage external resources. |
Этот механизм, пришедший на смену Временной комиссии по восстановлению Гаити, мандат которой истек в октябре 2011 года, призван помочь правительству обеспечить большую транспарентность в вопросах иностранной помощи и укрепить потенциал правительства по управлению внешними ресурсами. |
The benefits constituted by adequate working conditions and status would help insulate a judge or prosecutor from outside pressure and influence and aid such professionals in the proper performance of their duties. |
Преимущества в виде соответствующих условий труда и соответствующего статуса могли бы помочь оградить судью или прокурора от внешнего давления и влияния и способствовать надлежащему выполнению представителями этих профессий своих обязанностей. |
Mr. Msosa (Malawi) said that, while appreciating the efforts made by development partners to support the least developed countries, his Government called for further aid to enable them to meet the MDGs by 2015. |
Г-н Мсоса (Малави) говорит, что, с признательностью отмечая усилия, прилагаемые партнерами по процессу развития в целях поддержки наименее развитых стран, его правительство призывает их продолжать оказание такой помощи, с тем чтобы помочь таким странам достичь ЦРДТ к 2015 году. |
On behalf of the Common Humanitarian Fund, for example, UNOPS constructed an 800-metre landing strip at Yida to allow aid agencies better access to refugees and help mitigate the humanitarian crisis in the region. |
Например, на средства общего гуманитарного фонда ЮНОПС построило 800-метровую взлетно-посадочную полосу в Йиде, чтобы улучшить доступ учреждений по оказанию помощи к беженцам и помочь смягчить гуманитарный кризис в этом районе. |
I call on all nations to come to Somalia's aid to help us to strengthen our political will, capacity and humanitarian coordination in order to best alleviate the impact of this crisis. |
Я призываю все государства прийти на помощь Сомали и помочь нам в укреплении нашей политической воли, нашего потенциала и в координации гуманитарной деятельности, с тем чтобы в максимальной степени смягчить последствия этого кризиса. |
A key feature of the new agenda had to be a meaningful aid for trade package, which would help developing countries meet implementation and adjustment costs, and build the necessary competitive supply capacity and infrastructure. |
Ключевым аспектом этой новой повестки дня должен быть значительный пакет помощи для развития торговли, с тем чтобы помочь развивающимся странам в покрытии издержек, связанных с осуществлением структурной перестройки, и в создании инфраструктуры и потенциала, необходимых для обеспечения конкурентоспособности в сфере предложения. |
In Darfur, currently the world's largest relief operation, some 13,000 aid workers are struggling to assist 3 million destitute people - half of Darfur's population - despite daily acts of hideous violence and harassment. |
В Дарфуре, где в настоящее время осуществляется самая крупная в мире операция по оказанию помощи, около 13000 сотрудников гуманитарных организаций пытаются помочь 3 миллионам находящихся в отчаянном положении человек, т.е. половине населения Дарфура, несмотря на ежедневные акты ужасающего насилия и преследований. |
To help those countries overcome their problems of poverty and underdevelopment, Saudi Arabia provides generous aid through its national institutions, as well as through international and regional institutions. |
Стремясь помочь этим странам решить проблемы нищеты и отсталости, Саудовская Аравия оказывает им щедрую помощь как через национальные, так и через международные и региональные учреждения. |
The importance of Aid for Trade to help developing countries boost their trading capabilities and competitiveness was highlighted by all speakers, and it was stressed that UNCTAD should play an important role in providing such aid. |
Все выступавшие высветили важное значение инициативы "Помощь в интересах торговли", которое призвано помочь развивающимся странам в расширении их торговых возможностей и повышении конкурентоспособности, и было подчеркнуто, что ЮНКТАД следует играть весомую роль в предоставлении такой помощи. |
Well-targeted and effective funding for aid for trade is needed more than ever to help developing countries to recover quickly, and the EU will continue implementing its 2007 Strategy on Aid for Trade in all its dimensions, including on annual financial commitments. |
Четкое целевое и эффективное финансирование торговли сейчас более чем когда-либо необходимо для того, чтобы помочь развивающимся странам быстро встать на ноги, и ЕС продолжит осуществление своей стратегии 2007 года «Помощь в торговле» во всех ее аспектах, включая ежегодные финансовые обязательства. |
While it was not a substitute for concessional lending and aid, greater access to the international financial market could help least developed countries mobilize resources to meet their long-term infrastructure needs for economic growth. |
Не являясь полноценной заменой льготного кредитования, более свободный доступ к международному финансовому рынку может помочь наименее развитым странам в мобилизации ресурсов для удовлетворения их долгосрочных потребностей в инфраструктуре в целях экономического роста. |
This was the aim of the experiments: to send emissaries into Time, to summon the Past and Future to the aid of the Present. |
Вот что было целью экспериментов: посланники во Времени, посещения Прошлого и Будущего, чтобы помочь Настоящему. |
How can we investigate this flora of viruses that surround us, and aid medicine? |
Как мы можем исследовать окружающую нас вирусную флору и помочь медицине? |
After massacring the supervillain gathering, the Punisher is approached by the Howling Commandos, who request his aid in completing one final mission before the world ends. |
После расправы над суперзлодеями, к нему обращаются Ревущие Коммандос которые просят его помочь им в завершении одной последней миссии до того, как мир рухнет. |
He underscored how new forms of communication and information management could aid in democratizing society, with the widespread involvement of youth, women, the poor and rural people. |
Он особо остановился на том, как новые формы управления коммуникаций и информацией могут помочь в демократизации общества, обеспечивая широкое участие молодежи, женщин, малообеспеченных слоев населения и сельских жителей. |
What manner of spy pauses in deceit to give aid in child's birth? |
Что за шпион рискнёт своим обманом, чтобы помочь ребёнку появиться на свет? |