According to the source, this period of detention was also a violation of the rights of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed under the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
По мнению источника, данный срок содержания под стражей также является нарушением прав г-на Юсуфа и г-на Ахмеда, предусмотренных в Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений. |
The source argues that the Government of Djibouti did not have any legitimate legal reason for the continued detention of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed from the time of their arrest to their indictment. |
Источник утверждает, что правительство Джибути не имело никаких законных правовых оснований для длительного содержания г-на Юсуфа и г-на Ахмеда под стражей с момента их ареста до предъявления обвинения. |
When the Somali linguist Shire Jama Ahmed's modified Latin script was chosen by the Siad Barre administration as the nation's official orthography, Somali language courses began to spring up throughout the country. |
Когда администрация Сиада Барре выбрала видоизмененную версию латинского алфавита за авторством сомалийского лингвиста Шире Джамы Ахмеда в качестве официальной орфографии, на территории всей страны стали появляться курсы сомалийского языка. |
The unilateral decision of the United States to expel the Second Secretary of the Sudan Mission, Ahmed Yousif Mohamed, runs contrary to the obligations incumbent upon the United States under the express terms of the Agreement. |
Принятое в одностороннем порядке решение Соединенных Штатов Америки выслать второго секретаря представительства Судана Ахмеда Юсефа Мухамеда противоречит обязательствам, которые возлагаются на Соединенные Штаты Америки в соответствии с четко выраженными условиями Соглашения. |
At the 2nd plenary meeting, on 24 August, the Committee elected Ms. Rungano P. Karimanzira (Zimbabwe) as Vice-Chairman of the Committee, in replacement of Mr. Ahmed Djoghlaf (Algeria). |
На 2-м пленарном заседании 24 августа Комитет избрал г-жу Рунгано П. Кариманзира (Зимбабве) заместителем Председателя Комитета для замены на этом посту г-на Ахмеда Джоглафа (Алжир). |
The Committee elected, by acclamation, Mr. Ahmed H. Dar-wish (Egypt), Mr. Amjad Hussain B. Sial (Pakistan) and Ms. Judith Maria Cardoze (Panama) Vice-Chairmen of the Com-mittee. |
Путем аккламации Комитет избрал заместителями Председателя г-на Ахмеда Х. Дарвиша (Египет), г-на Амджада Хусейна Б. Сиала (Пакистан) и г-жу Юдит Марию Кардосе (Панама). |
Moreover, the Government has taken the initiative to build a new university in the name of Mohamed Ahmed Elmahdi, the founding father of the Ansar Order |
Правительство также выступило с инициативой создания нового университета имени Мухаммеда Ахмеда Эль-махди - основателя ордена "Ансар" |
In this communication, it was also stated that Azizi Mustafa, Waseen Siddiqui (son of Tanzim Ahmed Siddiqui) and Muhammad Saleem had not been arrested by the police or by the Rangers. |
В этом сообщении также было указано, что Азизи Мустафа, Васин Сиддики (сын Танзима Ахмеда Сиддики) и Мухаммад Салим не арестовывались полицией или рейнджерсами. |
The international community had a golden opportunity to resolve the problem of Somalia and restore peace following the election of Sheikh Sharif Sheikh Ahmed as President of Somalia and the formation of the Transitional Federal Government. |
У международного сообщества появилась благоприятная возможность для урегулирования ситуации в Сомали и восстановления там мира после избрания Шейха Шарифа Шейха Ахмеда президентом Сомали и после формирования Переходного федерального правительства. |
At the political level, my delegation welcomes the continuing activities of the Government and the parliament in Mogadishu despite the difficult security situation, as well as the Government's ongoing policy of openness, demonstrated by the visits made by President Ahmed. |
На политическом уровне моя делегация приветствует продолжение деятельности правительства и парламента в Могадишо, несмотря на трудную ситуацию в сфере безопасности, а также продолжение правительством политики открытости, как это продемонстрировали визиты президента Ахмеда. |
We share the encouragement expressed around the table with respect to the positive political developments in the Djibouti peace process, in particular the election of Sheikh Sharif Sheikh Ahmed as President of Somalia. |
Мы согласны с выраженным за этим столом одобрением в отношении позитивного развития политических событий в рамках джибутийского мирного процесса, в частности, избрания Шейха Шарифа Шейха Ахмеда президентом Сомали. |
There are significant information gaps between known events on this timeline and the Commission is working to fill those gaps in order to establish the facts of Ahmed Abu Adass' involvement in the crime. |
В этом временнóм отрезке между известными событиями имеются значительные информационные пробелы, и Комиссия пытается эти пробелы ликвидировать, с тем чтобы установить факты участия Ахмеда Абу Адаса в этом преступлении. |
We commend the efforts made by the Transitional Federal Government to advance the political process in the country, and we support the continued commitment and efforts of President Ahmed in reaching out to opposition groups in the search for lasting peace. |
Мы высоко ценим усилия Переходного федерального правительства по продвижению вперед политического процесса в стране и поддерживаем сохраняющуюся приверженность и усилия президента Ахмеда в отношении диалога с оппозиционными группировками на благо достижения прочного мира. |
My delegation commends and supports President Sheikh Sharif Sheikh Ahmed's initiative to launch a commission for security and pacification, which is tasked with reforming Somalia's security forces and all law enforcement agencies. |
Моя делегация дает позитивную оценку и поддерживает инициативу шейха Ахмеда по созданию комиссии по вопросам безопасности и примирению, которая должна заниматься реформированием сил безопасности Сомали и всех других правоохранительных органов. |
Here, we welcome as a step in the right direction the election of Sheikh Sharif Sheikh Ahmed as President of Somalia and the subsequent appointment of Mr. Omar Abdirashid Ali Sharmarke as Prime Minister. |
В этой связи мы приветствуем как шаг в правильном направлении избрание Шейха Шарифа Шейха Ахмеда президентом Сомали и последующее назначение г-на Омара Абдирашида Али Шермарка на пост премьер-министра. |
The EU welcomes the expansion of the transitional parliament, the election of President Sheikh Sharif Sheikh Ahmed, followed by the appointment of the Prime Minister, Omar Sharmarke, and his Cabinet. |
ЕС приветствует расширение переходного парламента, избрание на пост президента Шейха Шарифа Шейха Ахмеда, последовавшее за этим назначение на пост премьер-министра Омара Шермарка, а также формирование его кабинета. |
The EU encourages President Sheikh Sharif Sheikh Ahmed and Prime Minister Omar Sharmarke to continue their efforts to achieve a cessation of hostilities and to create an inclusive peace process involving all parties to the conflict. |
ЕС призывает президента Шейха Шарифа Шейха Ахмеда и премьер-министра Омара Шермарка прилагать дельнейшие усилия к прекращению боевых действий и к поощрению такого комплексного мирного процесса, который охватывал бы все стороны конфликта. |
He also informed the Council and myself that he had dispatched his Personal Envoy, Ahmed Ouyahia, to the region. From 24 to 26 May, President Bouteflika himself led the OAU efforts, shuttling between Addis Ababa and Asmara. |
Он также известил Совет и меня лично о том, что он направил в регион своего Личного посланника г-на Ахмеда Уйяхию. 2426 мая президент Бутефлика лично руководил усилиями ОАЕ, посещая попеременно Аддис-Абебу и Асмэру. |
Regarding the specific situation in Somalia, the establishment of a transitional parliament and the election of Mr. Abdullahi Yusuf Ahmed as President of the Republic of Somalia opens the way to the restoration of peace and security in that country. |
Что касается конкретной ситуации в Сомали, то создание переходного парламента и избрание г-на Абдуллахи Юсуфа Ахмеда президентом Республики Сомали открывает пути к восстановлению мира и безопасности в этой стране. |
The members of the Council endorsed the political process in Somalia, and efforts by President Sheikh Sharif Sheikh Ahmed and the Transitional Federal Government to achieve peace and stability in the country. |
Члены Совета высказались в поддержку политического процесса в Сомали и усилий президента Шейха Шарифа Шейха Ахмеда и переходного федерального правительства по обеспечению мира и стабильности в стране. |
The Contact Group reiterated its support for the Government of Somalia and welcomed the efforts of President Ahmed to build a government of national unity, including all those who reject violence and believe in national reconciliation. |
Члены Контактной группы вновь заявили о своей поддержке правительства Сомали и приветствовали усилия президента Ахмеда по формированию правительства национального единства, включающее всех, кто отвергает насилие и верит в национальное примирение. |
Since the withdrawal of Ethiopian forces and the election of Sheikh Sharif Sheikh Ahmed as president, popular opposition to the Transitional Federal Government has largely subsided and armed opposition is now limited essentially to a small number of militant groups. |
После вывода эфиопских войск и избрания президентом Шарифа Шейха Ахмеда широкая общественная оппозиция переходному федеральному правительству по существу прекратила свое существование, а нынешняя вооруженная оппозиция в основном представляет собой небольшое число вооруженных групп. |
On behalf of my Government, I wish to report that the United States of America has taken action in Libya to capture Ahmed Abu Khattalah, a senior leader of the Libyan militant group Ansar al-Sharia-Benghazi in Libya. |
От имени правительства моей страны я хотела бы сообщить, что Соединенными Штатами Америки были приняты меры для поимки в Ливии Ахмеда Абу Хатталы, одного из старших руководителей действующей в Ливии группировки боевиков «Ансар аш-Шариа-Бенгази». |
While the recent removal of Ahmed Godane from the battlefield represents a significant achievement for AMISOM and the Federal Government in their efforts to defeat Al-Shabaab, the departure of such an important figure does not mark the end of Al-Shabaab or its capabilities. |
Хотя недавнее устранение с поля боя Ахмеда Годана представляет для АМИСОМ и федерального правительства важное достижение в их усилиях уничтожить «Аш-Шабааб», уход столь важной фигуры не означает прекращения деятельности «Аш-Шабааб» или подрыва его потенциала. |
Of those 78, 26, or some 33 per cent, were shipped in the name of Hassan Mohamed Yusuf ("Awlibaax") and Ali Ahmed Naaji.[102] |
Из этих 78 партий 26, или примерно 33 процента, были отправлены от имени Хассана Мохаммеда Юсуфа («Авлибаас») и Али Ахмеда Нааджи[102]. |