Food and Agriculture organization: operational activities in Haiti, Uganda and the Democratic Republic of the Congo. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций: оперативная деятельность в Гаити, Уганде и Демократической Республике Конго. |
Climate change particularly impacted on agriculture in Africa. |
Сельскохозяйственная сфера в странах Африки более других пострадала от последствий изменения климата. |
In many developing countries, the agriculture sectors were highly vulnerable to the impact of climate change. |
Во многих развивающихся странах сельскохозяйственная отрасль отличается повышенной уязвимостью перед лицом климатических изменений. |
A simplified CAP would encourage cleaner, more productive, and efficient agriculture. |
Упрощенная сельскохозяйственная политика будет способствовать более чистому, продуктивному и эффективному сельскому хозяйству. |
They also started agriculture early on. |
Сравнительно рано здесь началась сельскохозяйственная кооперация. |
In 2008 agriculture represented 2.5% of total GDP and 3.6% of exports. |
На сегодняшний день сельскохозяйственная продукция составляет 2,5 % ВВП и 3,6 % от экспорта. |
Important cases in point are agriculture, textiles and clothing, which have become subject to a gradual process of liberalization. |
Речь, в частности, идет о таких секторах, как сельскохозяйственная продукция, текстиль и одежда, где начался процесс постепенной либерализации. |
These can only be calculated for more or less homogeneous groups. And agriculture has very special products. |
Они могут быть рассчитаны только для в той или иной степени гомогенных групп продуктов, а сельскохозяйственная продукция является весьма специфической. |
As agriculture is a seasonal activity, agricultural and other economic activities go hand-in-hand for agricultural households. |
Поскольку сельское хозяйство имеет сезонный характер, сельскохозяйственная и иная экономическая деятельность домохозяйств, занимающихся сельским хозяйством, осуществляется параллельно. |
Industrialized countries still protect their producers in key sectors such as textiles and agriculture. |
Промышленно развитые страны по-прежнему защищают своих производителей в таких ключевых секторах, как текстильные изделия и сельскохозяйственная продукция. |
Though highly heterogeneous, the "marginals" share the characteristic that agriculture is typically of little importance to them. |
Будучи в значительной степени неоднородными, "пограничные" домохозяйства обладают той общей характеристикой, что сельскохозяйственная деятельность, как правило, имеет для них малое значение. |
Where agriculture is heavily reliant on rain-fed systems, efforts are needed to improve irrigation systems and foster better water-conservation techniques. |
Там, где сельскохозяйственная деятельность в значительной мере ведется на неорошаемых землях, необходимы усилия по совершенствованию оросительных систем и более широкому внедрению прогрессивных методов водосбережения. |
In fact, agriculture and mineral exploration have only been possible thanks to the mine action program. |
Так, сельскохозяйственная деятельность и разведка полезных ископаемых стали возможными только благодаря программе противоминной деятельности. |
Please provide information on steps taken to guarantee land tenure for women, in particular women relying on agriculture for their subsistence. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью гарантировать права землевладения в случае женщин, в частности женщин, для которых сельскохозяйственная деятельность является источником их существования. |
Agricultural trade and reform were seen as key to breaking the deadlock, and liberalization of the agriculture sector was regarded as particularly important for developing countries. |
Сельскохозяйственная торговля и ее реформа рассматриваются как наиболее важные факторы выхода из тупика, а либерализация сельскохозяйственного сектора считается особо значимым вопросом для развивающихся стран. |
C. Sustainable farm management practices and conservation agriculture to foster carbon storage |
Устойчивая сельскохозяйственная практика и почвозащитное земледелие способствуют хранению углерода |
Agricultural policies should particularly aim at increasing food production, improving access to food by low-income people and enhancing the income-generating potential of agriculture. |
Сельскохозяйственная политика должна в первую очередь быть направлена на увеличение объема производства продуктов питания, расширение доступа к продовольствию для групп населения с низким доходом и укрепление потенциала сельского хозяйства как приносящего доход вида деятельности. |
From the user's perspective, the focus of future agricultural statistics should lie on the establishment of an integrated information system for agriculture, rural areas and environment. |
С точки зрения пользователя будущая сельскохозяйственная статистика должна быть сориентирована на создание комплексной информационной системы по сельскому хозяйству, сельским районам и окружающей среде. |
In Indonesia and Sri Lanka, the Food and Agricultural Organization of the United Nations has assisted relevant line ministries and development banks in the preparation of their reconstruction plans in the agriculture and fisheries sector. |
В Индонезии и Шри-Ланке Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций оказывала помощь соответствующим отраслевым министерствам и банкам развития в составлении планов реконструкции сельскохозяйственного и рыболовного секторов. |
Investments in other rural, non-farm sectors should also be undertaken, given that agriculture is becoming an insufficient basis for viable livelihoods for the poor in rural areas. |
С учетом того, что сельскохозяйственная деятельность все менее способна служить основой для устойчивого жизнеобеспечения малоимущих слоев в сельских районах, необходимо осуществлять инвестиции и в другие, не связанные с сельским хозяйством сектора в сельской местности. |
Production, businesses, and agriculture at the rural areas are often met with natural disasters. |
производственная, предпринимательская и сельскохозяйственная активность в сельской местности зачастую замедляется стихийными бедствиями; |
The 1991 Agricultural Census estimated that an average household controlled 15.4 acres of land but one quarter of households had less than the minimum of 5 acres required by a household which derives its total livelihood from agriculture. |
Сельскохозяйственная перепись 1991 года позволяет предположить, что в среднем одно домашнее хозяйство контролировало 15,4 акра земли, при этом четвертая часть домашних хозяйств не обладала даже минимумом в 5 акров, которые требуются хозяйству, жизнеобеспечение которого полностью зависит от сельского хозяйства. |
For countries where household level agriculture is particularly important, additional information on the size (area) of the agricultural holding and the numbers of livestock by type may also be collected in the population census. |
В странах, в которых сельскохозяйственная деятельность домохозяйств играет особенно важную роль, в ходе переписи населения может также собираться дополнительная информация о размере (площади) сельскохозяйственных владений и поголовье скота в разбивке по типу. |
They have had not only a defensive agenda but also a positive agenda on trade reform and liberalization, particularly in areas such as agriculture, textiles and Mode 4 of GATS. |
Они не только стремятся отстаивать свои интересы, но и предлагают позитивную программу реформ и либерализации торговли, в частности в таких областях, как сельскохозяйственная продукция, текстильные изделия и четвертый способ поставки услуг по ГАТС. |
The majority of the proposed sites still have small security perimeters, limiting free movement, trade, agriculture and resettlement and raising serious concerns about the sustainability of future humanitarian operations. |
В большинстве предложенных мест периметры безопасности по-прежнему являются небольшими, в результате чего ограничены свобода передвижения, торговля, сельскохозяйственная деятельность и мероприятия по расселению и возникают серьезные сомнения в отношении возможности осуществления гуманитарных операций в будущем. |