The Government responded to the 52 recommendations agreeing with 25 and agreeing in principle with 27 of the recommendations. |
Правительство отреагировало на 52 рекомендации, согласившись с 25 и в принципе согласившись с 27 рекомендациями. |
In agreeing to support this text the European Union has once again demonstrated its goodwill and its determination to break the deadlock. |
Согласившись присоединиться к этому тексту, Европейский союз вновь продемонстрировал свою добрую волю и свою решимость выйти из тупика. |
I settled it by agreeing to place five pianos at the school, so know it as that. |
Я уладил это, согласившись купить пять фортепиано, так и знай. |
By agreeing to marry a complete stranger on the spot? |
Согласившись без вопросов выйти замуж за незнакомца? |
The G-8 responded two years ago by agreeing to a series of commitments under the G-8 Africa Action Plan. |
«Группа восьми» откликнулась два года назад, согласившись взять ряд обязательств в рамках Африканского плана действий «Группы восьми». |
As such by not agreeing to update and keep operational the ICM BCP of 2007 in the interim, the management has opted to remain without adequate emergency preparedness during this period. |
Таким образом, не согласившись обновить план 2007 года на время подготовки нового плана, руководство фактически отказалось поддерживать адекватную готовность к чрезвычайным ситуациям в течение этого времени. |
In 2006, the Economic and Social Council, in its resolution 2006/49, strengthened the international arrangement by agreeing upon the following three additional principal functions for it: |
В 2006 году в своей резолюции 2006/49 Экономический и Социальный Совет укрепил концепцию международного соглашения, согласившись наделить его следующими тремя дополнительными основными функциями: |
Another group of countries, while agreeing that each country had its own challenges and priorities, stressed the principle of UNDP universal presence in responding to developing countries' needs. |
Другая группа стран, согласившись с тем, что у каждой страны свои проблемы и приоритеты, в то же время подчеркнула необходимость повсеместного присутствия ПРООН для удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
In agreeing to the wording of paragraph 2 (c), the Working Group had decided that what constituted timely and adequate notice should be determined by domestic law. |
Согласившись на формулировку подпункта с) пункта 2, Рабочая группа решила, что вопрос о том, что означает своевременно направленное надлежащее уведомление, определяется внутренним законодательством. |
By agreeing to the codification of these assurances in a binding international document, Member States will be establishing a vital confidence-building measure that could contribute in reducing the possibility of any propensity for acquisition of nuclear weapons by non-nuclear-weapon States. |
Согласившись закрепить эти гарантии в международном документе, имеющем обязательную силу, государства-члены внедрят жизненно важную меру укрепления доверия, которая могла бы способствовать уменьшению вероятности того, что государства, не обладающие ядерным оружием, будут проявлять склонность к приобретению ядерного оружия. |
Mr. TANG Chengyuan, agreeing with Mr. de Gouttes, said that it was important that domestic legislation should include legal provisions to punish activities that promoted and incited racial discrimination. |
Г-н ТАН Чэньюань, согласившись с г-ном де Гуттом, говорит, что было бы важно, чтобы внутреннее законодательство включало в себя законодательные положения о наказании деятельности, поощряющей расовую дискриминацию и подстрекающей к ней. |
After the Peace of Szeged in 1444, Serbia became a vassal of the Ottomans, agreeing to pay 50000 florins and contributing 4000 cavalry at a call to arms. |
После мира в Сегеде в 1444 году Сербия стала вассалом турок-османов, согласившись заплатить 50000 флоринов и предоставить 4000 чел. кавалерии в случае войны. |
He solved this problem by paying Patriarca $50,000 and agreeing to pay him $100,000 a year to become a made member of the family. |
Анжиуло разрешил эту проблему, заплатив Патриарке 50.000 долларов и согласившись платить еще 100.000 долларов ежегодно, чтобы его сделали членом семьи. |
Japan's Diet, for example, failed to endorse Murayama's statement in 1995, agreeing only to express "a deep feeling of remorse" (and even then 241 MPs abstained). |
Парламент Японии, например, оказался не в состоянии подтвердить заявление Мураямы в 1995 году, согласившись только выразить «глубокое чувство раскаяния» (и даже тогда 241 депутат воздержался). |
European countries succeeded in creating the Single Market in 1992 not by harmonizing all of their standards and regulations, but by agreeing to recognize one another's. |
Европейские страны преуспели в создании единого рынка в 1992 году не путем согласования всех своих норм и правил, а согласившись признать результаты экспертизы друг друга. |
In April 1969, Creedence Clearwater Revival became the first act to sign a contract for the event, agreeing to play for $10,000 (equivalent to $68,000 today). |
В апреле 1969 года, рок-группа Creedence Clearwater Revival стала первой, которая подписала контракт на выступление, согласившись выступить за 10 тысяч долларов. |
As far as possible we have encouraged the Tajik refugee leaders, in a spirit of conciliation, to help United Nations efforts to succeed by agreeing to a negotiated settlement. |
Мы по возможности призываем лидеров таджикской оппозиции, в духе примирения, помочь успешному завершению усилий Организации Объединенных Наций, согласившись на урегулирование путем переговоров. |
FICSA endorsed the criteria as adopted at the Commission's thirty-third session in 1991, while agreeing that they should be restated to reflect the present situation. |
ФАМГС одобрила критерии, утвержденные на тридцать третьей сессии Комиссии в 1991 году, согласившись с тем, что их следует переформулировать в целях учета существующего положения. |
While agreeing to cooperate with UNAMIR in its tasks and in the deployment of its additional personnel, both sides raised questions regarding the conduct of operations on the ground. |
Согласившись сотрудничать с МООНПР в выполнении ее задач и в размещении ее дополнительного персонала, обе стороны тем не менее подняли ряд вопросов относительно проведения операций на местах. |
The Statistical Commission, at its 1991 session, endorsed the working group programme for monitoring the achievement of social goals in the 1990s, agreeing that while the technical, organizational and policy challenges posed were formidable, the need for action was timely and urgent. |
На своей сессии 1991 года Статистическая комиссия одобрила подготовленную рабочей группой программу контроля за ходом выполнения социальных задач в 90-е годы, согласившись с тем, что при всей сложности технических, организационных и установочных проблем наступило время для неотложных действий. |
During the inspection, we showed flexibility as an expression of our good will by agreeing to the impertinent demands from the IAEA secretariat, including sampling at some locations where containment devices remain intact and gamma mapping at all the necessary points. |
Во время инспекции мы проявили гибкость в знак нашей доброй воли, согласившись на неуместные требования секретариата МАГАТЭ, включая взятие проб в некоторых местах, где устройства сохранения остаются нетронутыми, и картографирование гамма-излучения во всех необходимых точках. |
This would not only contribute to strengthening the domestic economy but would also allow beneficiaries to service the debt they have incurred with the Government by agreeing to participate in the programmes. |
Это не только будет содействовать укреплению национальной экономики, но также позволит бенефициарам обслуживать свой долг перед правительством, который они приняли на себя, согласившись участвовать в этих программах. |
For that reason, from this rostrum Niger is calling upon the developed countries to give proof of greater solidarity by agreeing to a blanket cancellation of the debt of the least-developed countries. |
Вот почему с этой трибуны Нигер призывает развитые страны доказать растущую солидарность, согласившись полностью аннулировать задолженность наименее развитых стран. |
While agreeing in principle on the desirability that foreign creditors be notified in a language accessible to them, the Working Group felt that not all enacting States might be in a position to introduce such a requirement. |
Согласившись в принципе с желательностью того, чтобы иностранные кредиторы получали уведомление на понятном для них языке, Рабочая группа сочла, что не все государства, принимающие типовые положения, будут иметь возможность включить такое требование. |
On a related issue, delegations endorsed the need for flexibility in UNDP physical presence at the country level, agreeing it should be based on a country's specific development needs - not on a one-size-fits-all basis. |
По смежному вопросу делегации подтвердили необходимость гибкости в вопросах физического присутствия ПРООН на страновом уровне, согласившись с тем, что такое присутствие должно быть основано на конкретных потребностях стран в области развития, а не на унифицированном подходе. |