| It includes agreeing the suitability of the proposed outputs and their quality measures with users. | Он предусматривает согласование с пользователями пригодности предлагаемых материалов и их качественных характеристик. |
| Parties and Signatories to the Convention, together with manufacturers and representatives of the network providers, have spent much time agreeing the deliverables of this programme. | Стороны Конвенции и подписавшие ее государства вместе с производителями и представителями поставщиков сетевых услуг потратили немало времени на согласование механизмов осуществления этой программы. |
| Selecting and agreeing with the parties to the conflict the locations of Forces command posts and the routes and procedure for the deployment and advance of units (detachments) into the conflict zone; | Выбор и согласование с конфликтующими сторонами мест размещения пунктов управления КМС, маршрутов и порядка переброски, выдвижения частей (подразделений) в район конфликта. |
| Agreeing how to communicate to staff the human resource management implications of the ERP project, such as the potential staff reductions and redeployments that might ensue from wholesale streamlining of administrative processes. | согласование методов поддержания связей с персоналом в целях представления ему информации о последствиях проекта ОПР, таких как возможное сокращение и перераспределение персонала, которые могут возникнуть в результате осуществления широкомасштабных усилий по рационализации административных процедур. |
| The year 2015 will see renewed focus on agreeing and achieving a development agenda that puts people at its centre. | В 2015 году предполагается возобновить разработку и согласование повестки дня в области развития, в которой основное внимание будет уделяться людям. |
| In agreeing to increase their outlay and to shoulder more responsibility, those countries had hoped at the least that their needs would be taken more fully into account. | Согласившись увеличить свои расходы и возложить на себя бóльшую ответственность, эти страны надеялись как минимум на то, что их потребности будут учитываться в большей степени. |
| While agreeing to an increase in the annual salary of members of the Court from $101,750 to $145,000 (i.e. 42.5 per cent growth), the Committee recommended that there would be no cost-of-living adjustment or supplement as is currently the case. | Согласившись с увеличением размера годового оклада членов Суда со 101750 долл. США до 145000 долл. США (т.е. на 42,5 процента), Комитет высказался в том плане, что корректив или надбавка на рост стоимости жизни, применяемые в настоящее время, будут отменены. |
| In April 1998, the Presidents of the States members of the Common Market of the Southern Cone and associated States signed a joint Declaration, agreeing to create a joint register mechanism of buyers and sellers of firearms, explosives, ammunition and related materials. | В апреле 1998 года президенты государств-членов Общего рынка стран Южного Конуса и ассоциированных государств подписали совместную декларацию, согласившись создать механизм совместного регистра покупателей и продавцов огнестрельного оружия, средств взрывания, боеприпасов и связанных с ними материалов. |
| While agreeing that in some cases capital controls might have provided a respite from volatility, a business interlocutor nevertheless emphasized that that was not a long-term solution and should not substitute for economic and financial reforms | Согласившись с тем, что в некоторых случаях меры контроля за капиталом возможно позволили на время преодолеть проблему неустойчивости, один из представителей деловых кругов тем не менее подчеркнул, что такое решение не является долговременным и не заменяет собой проведения экономических и финансовых реформ; |
| Agreeing with the recommendations, the management reported: | Согласившись с рекомендациями, администрация заявила следующее: |
| While agreeing that practice was relevant when seeking to determine the organs or agents that acted on behalf of an organization, the Nordic countries questioned whether the article as drafted reflected the Special Rapporteur's thinking about the use of the term "established". | Выражая согласие с тем, что практика имеет важное значение для определения органов или агентов, действующих от имени организации, страны Северной Европы сомневаются в том, отражает ли данная редакция статьи подход Специального докладчика к использованию термина «установившаяся». |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees enjoys a long-standing and positive relationship with all of those countries, but I would particularly like to express my appreciation to Uganda for agreeing to host a special summit on forced displacement in Africa. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев поддерживает со всеми этими странами давние и позитивные взаимоотношения, однако в особой мере мне хотелось бы выразить свою признательность Уганде за данное ею согласие организовать на своей территории специальную встречу на высшем уровне по проблемам насильственного перемещения в Африке. |
| when agreeing to participate in teams, countries had made a moral commitment to reach the goals agreed; | страны, давая согласие на участие в группах, берут на себя моральное обязательство в плане достижения поставленных целей; |
| He thanked the Minister for Cooperation of Canada for agreeing to finance the construction of a juvenile court, which was extremely important in the light of the rise in juvenile delinquency, especially in Port-au-Prince. | Оратор выражает признательность канадскому министру по вопросам сотрудничества за его согласие финансировать строительство здания суда по делам несовершеннолетних, что имеет чрезвычайно важное значение в свете роста преступности среди несовершеннолетних, особенно в Порт-о-Пренсе. |
| Agreeing with the Secretary-General, he said that the key to effective change in library services lay in the training of staff and in the improvement of internal communications. | Выражая согласие с Генеральным секретарем, он сказал, что ключ к обеспечению эффективных перемен в предоставлении библиотечных услуг лежит в профессиональной подготовке персонала и в совершенствовании внутренней коммуникации. |
| It succeeded in agreeing uniform criteria for the interpretation of the Act and the Regulatory Decree with most of the electoral tribunals and public prosecutors throughout the country. | В итоге удалось согласовать критерии единообразного толкования закона и законодательного декрета большинством избирательных судов и прокуроров страны. |
| My delegation strongly calls upon all member States to demonstrate their flexibility by swiftly agreeing to a programme of work and commencing substantive work. | Делегация моей страны решительно призывает все государства-члены проявить гибкость, а именно: оперативно согласовать программу работы и приступить к конкретным действиям. |
| The Rio Group believed that Argentina and the United Kingdom should resume negotiations with a view to swiftly agreeing a peaceful, just and durable settlement to their sovereignty dispute over the Falkland Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands. | Группа Рио считает, что Аргентинской Республике и Соединенному Королевству следует возобновить переговоры, с тем чтобы как можно скорее согласовать мирное, справедливое и прочное урегулирование спора о суверенитете в отношении Мальвинских островов, Южной Георгии и Южных Сандвичевых островов. |
| He called for the committee to move forward on the basis of sufficient consensus, agreeing initially on aspects that were not contentious and then tackling outstanding issues in a practical and equitable manner. | Он призвал Комитет двигаться вперед на основе достаточного консенсуса, т.е. вначале согласовать бесспорные аспекты, а затем перейти к практическому и сбалансированному решению оставшихся вопросов. |
| The Conference on Disarmament remains unable to agree on a balanced and comprehensive programme of work in Geneva, and the United Nations Disarmament Commission concluded yet another session in New York without agreeing to substantive recommendations. | Конференции по разоружению по-прежнему не удается согласовать сбалансированную и всеобъемлющую программу работы в Женеве, а Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению завершила в Нью-Йорке еще одну сессию, так и не согласовав рекомендации по существу рассматриваемых ею вопросов. |
| Your father and I are agreeing to make this work and I have agreed to trust you again, so good night. | Ваш отец и я согласились проделать эту работу, и я согласилась доверять вам снова, так что, спокойной ночи. |
| Several countries shared their experience regarding the means of dialogue in their country reviews, agreeing that country visits were an invaluable means of direct dialogue. | Ряд стран поделились своим опытом поддержания диалога в рамках проведенных у них страновых обзоров, и согласились с тем, что посещения стран являются бесценным средством поддержания прямого диалога. |
| Ms. Evans, thank you so much for agreeing to participate in this mediation. | Мисс Эванс, спасибо вам огромное, что согласились участвовать в этой медиации. |
| Fortunately, world leaders listened, agreeing in April 2009 at the G-20 Summit in London to provide a total of $5 trillion in fiscal stimulus. | К счастью, мировые лидеры прислушались и в апреле 2009 года на саммите «большой двадцатки» согласились выделить сумму в 5 триллионов долларов на финансовое стимулирование. |
| Liverpool was the first English professional club to have a sponsor's logo on its shirts, after agreeing a deal with Hitachi in 1979. | «Ливерпуль» был первым британским профессиональным клубом, разместившем логотип спонсора на футболке, после того как они согласились на сделку с Hitachi в 1979 году. |
| That you might see yourself agreeing with him again... about my capacity. | Будто вы опять готовы с ним согласиться. |
| Sieges and starvation were being used as a means of war, leaving communities with no choice other than agreeing to fragile truces. | В качестве средства ведения войны используются блокада и голод, в результате чего у общин нет иного выбора, кроме как согласиться на хрупкое перемирие. |
| However, the European Court of Rights applies a very high evidential requirement before agreeing to consider extradition as a disproportionate breach of the right to respect for family life. | Однако Европейскому суду по правам человека требуются очень веские основания, чтобы согласиться рассматривать выдачу в качестве чрезмерного нарушения права на уважение семейной жизни. |
| If the Group could not be suspended or dissolved, his country would have great difficulty in agreeing to establish any further groups on commodities. | Если деятельность этой Группы не будет приостановлена или если она не будет распущена, то его стране будет весьма трудно согласиться с созданием каких-либо новых групп по сырьевым товарам. |
| This gets Mikoto to end up agreeing with them, especially since they hold leverage over Mikoto who doesn't want his girlfriend to find out about him being a Princess. | Это заставляет его в итоге согласиться с ними, тем более они имеют влияние на Микото, который не хочет чтобы его девушка узнала о его работе принцессы. |
| Rex cut a deal with Gabriel, in exchange for Gabriel agreeing to testify against Chin. | Он заключил сделку с Габриэлем, а взамен Габриэль согласился дать показания против Чина. |
| Schumacher defended himself by agreeing that touching wheels in high-speed corners is "not acceptable" but added that at the speed he and Hill were doing, he thought it was acceptable. | Шумахер, защищаясь от обвинений, согласился, что соприкасаться колёсами в скоростных поворотах было недопустимо, но добавил, что при этом он и Хилл имели скорость, при которой он считал допустимой такие действия . |
| Bloomberg restored the funding, agreeing to find savings elsewhere in the budget. | В результате Блумберг согласился сохранить финансирование школ за счёт экономии по другим статьям бюджета. |
| If no agreement is reached, the female employee may sue the employer for agreeing to part-time work. | Если такая договоренность не достигается, женщина может подать в суд на работодателя, с тем чтобы он согласился перевести ее на неполную ставку. |
| This time, the company has chosen Xinfei as an ideal partner, agreeing to commence OEM supply to Japanese market and to establish further cooperative relations. | На этот раз компания выбрала Xinfei, который согласился поставлять оригинальные аппараты на японский рынок, а также сотрудничать в будущем. |
| I was just agreeing that I was a little... | Я просто согласилась, что немного... |
| The Administration, while agreeing with this recommendation, stated that the review of processes and of better ways of using IMIS is an ongoing process. | Администрация, хотя и согласилась с этой рекомендацией, заявила, что анализ процессов и поиск более эффективных путей использования ИМИС осуществляются на постоянной основе. |
| No, you gave me the "we're dead" signal. I was agreeing with you. | Нет, ты дал мне сигнал "Нам конец", и я согласилась с тобой. |
| I almost don't want you to hear it, because seriously, for the rest of your life, nothing else will ever be as funny and you will curse yourself for agreeing to ever hear it in the first place. | Мне почти не хочется, чтобы ты услышала это, потому что, по-правде говоря, до конца своих дней, ты не услышишь ничего смешнее и ты будешь проклинать себя за то, что согласилась услышать эту историю. |
| Thanks for agreeing to see me. | Спасибо, что согласилась встретиться. |
| In agreeing upon those steps, delegations expressed the hope that they would facilitate the transparency and outcome of the selection process. | Согласовав эти меры, делегации выразили надежду на то, что они будут содействовать транспарентности и результативности процесса выборов. |
| The Conference took up this call in January 1994 in agreeing to appoint a Special Coordinator, Ambassador Shannon of Canada, to consult on how to get the negotiations going. | В январе 1994 года Конференция откликнулась на этот призыв, согласовав назначение Специального координатора посла Канады Шэннона для проведения консультаций по вопросу о том, каким образом начать переговоры. |
| It was stressed that, in agreeing to the budget, Member States provided what they considered to be adequate resources to implement mandated activities fully and, therefore, programme managers had to use those resources optimally to achieve the objectives set by Member States. | Было подчеркнуто, что, согласовав бюджет, государства-члены предоставили, как они считают, достаточные ресурсы для осуществления порученных мероприятий в полном объеме, а поэтому руководители программ должны использовать эти ресурсы оптимально для выполнения поставленных государствами-членами задач. |
| Technology Transfer: The Climate Change Conference made important progress on the issue of technology by agreeing to develop a strategic programme that would scale up the level of investment for the transfer of both the mitigation and the adaptation technologies which developing countries need. | Передача технологии: Конференция по изменению климата добилась существенного прогресса в работе по вопросу о технологии, согласовав разработку стратегической программы, повышающей уровень инвестиций в передачу необходимой развивающимся странам технологии, связанной как со смягчением последствий, так и с адаптацией. |
| Respond to requests for visits of special procedures' mandate holders by agreeing with OHCHR on a plan for visits as soon as possible (Switzerland); | 113.38 ответить на просьбы мандатариев специальных процедур, как можно скорее согласовав с УВКПЧ план их посещений (Швейцария); |
| Don't think I'm agreeing, because I'm not. | Не думай, что я согласен, - ничего подобного. |
| Mr. Thomson: We are grateful to Jean-Marie Guéhenno for a trenchant presentation, with which the Council will find me substantially agreeing. | Г-н Томсон: Мы признательны гну Жан-Мари Геэнно за глубокую презентацию, с которой, как убедится Совет, я по существу согласен. |
| No, I'm agreeing. | Нет, я согласен. |
| I'm agreeing with you. | Я с тобой согласен. |
| Don't think I'm agreeing, because I'm not. | Не думай, что я согласен. |
| Reviewing guidance on alternative service delivery and agreeing to the preparation of cost/benefit analyses in certain administrative areas. | Изменить данные ранее руководящие указания в отношении альтернативного оказания услуг и договориться о проведении анализа затрат и выгод в определенных административных областях. |
| This Convention established a mechanism whereby arbitrators may be designated in cases where the parties to a contract do not succeed in agreeing among themselves on such a designation. | В этой Конвенции устанавливается механизм назначения арбитров в тех случаях, когда стороны контракта не могут договориться между собой о таком назначении. |
| A few years ago, the complexities between the Russian Federation and Moldova did not prevent us from agreeing to remove from Moldova to Russia a large number of man-portable air defence systems that had been placed there in order to ensure our physical security. | Несколько лет назад сложности в отношениях между Российской Федерацией и Молдовой не помешали нам договориться о вывозе на территорию России с территории Молдовы большого количества переносных зенитных ракетных комплексов (ПЗРК) для обеспечения их физической безопасности. |
| If it does prohibit e-contracting, then that may be a good reason for agreeing with your counterparty on having your contract governed by a more accommodating legal system. | Если оно действительно запрещает заключение договора электронным способом, то тогда, возможно, есть все основания для того, чтобы договориться с вашим партнером относительно выбора более приемлемой правовой системы для регулирования вашего договора. |
| When agreeing upon procedures for mutual assistance in critical situations, the Riparian Parties may agree on the reimbursement of certain costs by the affected Riparian Party to assisting Riparian Party. | При согласовании процедур по взаимной помощи в критических ситуациях, прибрежные Стороны могут договориться о возмещении пострадавшей прибрежной Стороной определенных затрат помогающей прибрежной Стороне. |
| In agreeing to establish a multilateral and harmonized set of non-preferential rules of origin, the members of WTO have declared themselves in favour of pursuing the following objectives: | Договорившись выработать многосторонний унифицированный комплекс непреференциальных правил происхождения, члены ВТО заявили о своем намерении содействовать реализации следующих целей: |
| Presidents Clinton and Yeltsin must be commended for their imagination and the sense of responsibility they demonstrated in agreeing that START III would follow START II once the latter was ratified by the Russian Duma. | Необходимо отдать должное президентам Клинтону и Ельцину за их дальновидность и чувство ответственности, которые они продемонстрировали, договорившись о том, что за СНВ-2 последует СНВ-3, как только Российская Дума ратифицирует первый из них. |
| Given the dilemma inherent in the competition for FDI - whereby countries tend to overbid through investment incentives - governments would collectively maximize welfare by cooperatively agreeing in principle to limit the amount of incentives offered. | С учетом дилеммы, внутренне присущей конкурентной борьбе за ПИИ, - в ходе которой страны, как правило, стремятся "перебить цену" с помощью инвестиционных стимулов, - правительства могли бы в коллективном порядке способствовать увеличению общего благосостояния, договорившись в принципе ограничить сумму предлагаемых стимулов. |
| Agreeing with management of enterprise about aims and scopes of project, we make the audit (we check, and build reports) step by step key subdivisions of enterprise. | Договорившись с руководством предприятия о целях и рамках проекта, мы аудируем (проверяем, собеседуем, анкетируем и строим отчеты) шаг за шагом ключевые подразделения предприятия. |
| We recognize that achieving consensus is part of multilateralism, but we must be very careful not to make the mistake of agreeing only minimal measures for the sake of consensus, thus jeopardizing the greater good, which is international peace and security. | Мы признаем, что достижение консенсуса является частью многостороннего подхода, но мы должны быть очень осторожными, чтобы не сделать ошибку, договорившись только о минимальных мерах в интересах сохранения консенсуса, что нанесет ущерб достижению высшей цели - обеспечение международного мира и безопасности. |
| We're agreeing to take on the whole case, Lieutenant. | Мы согласны забрать себе все дело целиком, лейтенант. |
| The United Nations is a place where we can speak, where the United States can speak; it is also a place where can listen, whether we end up agreeing or disagreeing with what we hear. | Организация Объединенных Наций является форумом, где мы можем высказаться, где Соединенные Штаты могут высказаться; это также и форум, где мы можем слушать, независимо от того, согласны мы или не согласны с тем, что мы слышим. |
| There you are, we're agreeing. | Видите, тут мы согласны. |
| I can't imagine any new hire agreeing to be listened in on. | Сомневаюсь, что новые сотрудники будут согласны на это. |
| While much remains to be done, much has also been achieved by the Mine Action Service and we join all others in agreeing that we should continue to offer the Mine Action Service our continued support. | Многое еще предстоит сделать, но в то же время уже и многое достигнуто этой Службой, и мы согласны со всеми другими в том, что мы должны продолжать всячески поддерживать Службу по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
| I'm not sure what I'm agreeing to. | Я не знаю, на что соглашаюсь. |
| Well, I'm agreeing with you. | Ну, я с тобой соглашаюсь. |
| I'm profiling him, Detective, not agreeing with him. | Я описываю вам его профиль, а не соглашаюсь с его мнением, детектив. |
| I'm just not agreeing. | Я просто не соглашаюсь. вот и все. |
| I find myself agreeing with Ambassador Weston. | Я соглашаюсь с послом Уэстоном. |
| Ownership is not simply agreeing to the terms and conditions of development cooperation established by donors, it is actively taking charge of defining the framework and process for cooperation; | Ответственность - это не просто принятие установленных донорами условий сотрудничества в целях развития, а активное взятие на себя ответственности по определению рамок и процесса сотрудничества; |
| The NDP stated that their support was contingent on the Liberals agreeing to move against the private provision of healthcare. | НДП заявила, что условием её поддержки было принятие либералами мер по подавлению частных услуг здравоохранения. |
| The Executive Body is responsible for adopting decisions, reports (such as this review) and agreeing its annual workplans, as well as developing strategies for its future work. | Исполнительный орган отвечает за принятие протоколов, решений, докладов (таких, как настоящий обзор) и согласование своих ежегодных планов работы, а также за разработку стратегий своей будущей деятельности. |
| Some of the members stated that their agreeing to a press statement by the Council President should not be regarded as a substitute for formal Security Council action, to which subject they would return at a later stage. | Некоторые члены заявили, что их согласие с заявлением Председателя Совета для прессы не должно рассматриваться как согласие на принятие Советом Безопасности официального решения, к вопросу о котором они вернутся на одном из последующих этапов. |
| Articles 2 and 13 of the AC Law and articles 157(1) and 174 of the PL cover the receiving, taking of and "claiming, requesting, accepting or agreeing to accept" a bribe. | Статьи 2 и 13 Закона о ПК и статьи 157(1) и 174 УК охватывают такие деяния, как получение, принятие и "требование, вымогательство, получение или согласие одобрить" дачу взятки. |
| Simply agreeing to an agenda for follow-up meetings would be an accomplishment. | Просто договоренность о повестке дня последующих встреч была бы серьезным достижением. |
| If no agreement is reached, the female employee may sue the employer for agreeing to part-time work. | Если такая договоренность не достигается, женщина может подать в суд на работодателя, с тем чтобы он согласился перевести ее на неполную ставку. |
| The President also stated that attached to the decision would be the Copenhagen Accord itself and that the list of those agreeing to the Copenhagen Accord would be specified in the title. | Председатель также заявил, что к решению будет прилагаться сама Копенгагенская договоренность и что в названии будут перечислены те Стороны, которые достигли согласия в отношении Копенгагенской договоренности. |
| In our view, agreeing to start the negotiations is the first step of the process, and we must define the basic framework and content of the negotiating process so that we all know what will be negotiated and how the negotiations will be conducted. | По нашему мнению, договоренность относительно начала переговоров является первым шагом в осуществлении этого процесса, и мы должны определить его основные рамки и содержание в целях определения предмета и условий проведения переговоров. |
| Agreeing to discuss item 52 and item 54 together is an important step in the right direction. | Договоренность о совместном рассмотрении пункта 52 и пункта 54 является важным шагом в правильном направлении. |