| Steps can include risk-sharing or loan guarantees, agreeing threshold prices for electricity supply, or assuming obligations to maintain certain infrastructure. | Соответствующие шаги могут включать распределение рисков или гарантии займов, согласование пороговых тарифов на электроэнергию и обязательства по содержанию некоторых объектов инфраструктуры. |
| It includes agreeing the suitability of the proposed outputs and their quality measures with users. | Он предусматривает согласование с пользователями пригодности предлагаемых материалов и их качественных характеристик. |
| The European Union therefore looked forward to agreeing the modalities for the forthcoming high-level United Nations conference on South-South Cooperation decided upon by the present draft resolution. | В этой связи Европейский союз рассчитывает на согласование механизмов предстоящей конференции высокого уровня Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг, решение о проведении которой предусмотрено настоящим проектом резолюции. |
| ∙ agreeing financial accounting definitions in respect of environmental costs and revenues; | согласование определений понятийного аппарата финансового учета в преломлении к экологическим расходам и поступлениям; |
| Identifying and agreeing to implement specific actions to foster bilateral, regional and global cooperation to facilitate formulation and implementation of national programmes of measures to mitigate and adapt to climate change | определение и согласование для осуществления конкретных мер по расширению двустороннего, регионального и глобального сотрудничества в целях содействия разработке и осуществлению национальных программ действий по смягчению климатических изменений и адаптации к ним. |
| I think by agreeing to dinner with patients, you overstepped every boundary of your professional relationship with them. | Что согласившись поужинать с пациентами, ты переступила все границы профессиональных отношений. |
| Mr. TANG Chengyuan, agreeing with Mr. de Gouttes, said that it was important that domestic legislation should include legal provisions to punish activities that promoted and incited racial discrimination. | Г-н ТАН Чэньюань, согласившись с г-ном де Гуттом, говорит, что было бы важно, чтобы внутреннее законодательство включало в себя законодательные положения о наказании деятельности, поощряющей расовую дискриминацию и подстрекающей к ней. |
| In January, the Scots drew up a draft treaty agreeing to recognise the elderly and childless Edward Balliol as King, so long as David II would be his heir and David would leave France to live in England. | В январе шотландцы составили проект договора, согласившись признать престарелого и бездетного Эдуарда Баллиоля королём, в то время как Давид II будет его наследником, и Давид смог бы покинуть Францию, чтобы жить в Англии. |
| In agreeing to the replenishment for the 2000-2002 triennium in Beijing, the Parties had set a budget for the Multilateral Fund of $475 million and requested the Executive Committee to endeavour to fully commit the budget. | Согласившись на Совещании в Пекине с уровнем пополнения Фонда на трехгодичный период 2000-2002 годов, Стороны сформировали бюджет Многостороннего фонда в объеме 475 млн. долл. США и просили Исполнительный комитет приложить усилия для обеспечения реализации бюджета в полном объеме. |
| I'm sure I provoked him by agreeing with my American friend that you might be better. | Я спровоцировал его, согласившись с амёриканским другом, что ты лучший вор. |
| However, that was not inconsistent with such a State agreeing to the application of the Rules on Transparency to a specific arbitration in accordance to article 1 (2)(a) of such Rules at a later point in time. | Однако это не препятствует такому государству выразить на более позднем этапе согласие на применение Правил о прозрачности в отношении конкретного арбитражного разбирательства в соответствии со статьей 1(2)(а) этих Правил. |
| His delegation wished to commend the Democratic Republic of the Congo and the Republic of Uganda for referring situations to the Prosecutor, and the Prosecutor for agreeing to take the initiative in investigating events in those countries. | Его делегация хотела бы отметить позицию Демократической Республики Конго и Республики Уганда, которые передали ситуации на рассмотрение Обвинителя, а также выразить признательность Обвинителю за согласие начать расследование событий, которые произошли в этих странах. |
| Agreeing to the decision was a "leap of faith" on the part of his Group, but the Group wanted to give the process the opportunity to succeed and transform it into an arrangement that would become a reliable source of funding. | Со стороны его Группы согласие на это решение представляет собой "отступление от принципов", но Группа хотела бы дать этому процессу шанс на успех и создать на его основе механизм, который обеспечивал бы надежный источник финансирования. |
| Because agreeing to marry somebody is just as big a commitment as actually marrying them, so don't think it's not. | Ведь согласие выдти за кого-нибудь замуж такое же обязательство, как и собственно замужество, и не думай, что это не так. |
| Other delegations, while agreeing that the ways of improving the working methods should be considered, were of the view that the format of the Committee's procedures should remain unchanged. | Другие делегации, выразив свое согласие с необходимостью рассмотрения путей и средств совершенствования методов работы Комитета, высказались за то, чтобы не менять формат процедур Комитета. |
| UNDP anticipates agreeing with the Government on a formal country programme, synchronized with the programmes of other United Nations institutions, for the following three to five years. | ПРООН надеется согласовать с правительством официальную страновую программу, скоординированную с программами других учреждений системы Организации Объединенных Наций, на следующие три - пять лет. |
| My delegation strongly calls upon all member States to demonstrate their flexibility by swiftly agreeing to a programme of work and commencing substantive work. | Делегация моей страны решительно призывает все государства-члены проявить гибкость, а именно: оперативно согласовать программу работы и приступить к конкретным действиям. |
| The Conference on Disarmament, which is the only forum available to the international community to negotiate universal arms control instruments, has been incapable of agreeing upon a programme of work for the fourth consecutive year. | Конференция по разоружению, которая является единственным имеющимся в распоряжении международного сообщества форумом для ведения переговоров по вопросам об универсальных инструментах в области контроля над вооружениями, уже четвертый год подряд не может согласовать свою программу работы. |
| In conclusion, the Committee agreed that, in the case of any change in the allocation of resources, the Bureau would be entrusted with agreeing upon the changes to be made, in consultation with the secretariat. | В заключение Комитет принял решение о том, что в случае любых изменений в распределении ресурсов Бюро будет поручено согласовать требуемые изменения в консультации с секретариатом. |
| The Rio Group believed that Argentina and the United Kingdom should resume negotiations with a view to swiftly agreeing a peaceful, just and durable settlement to their sovereignty dispute over the Falkland Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands. | Группа Рио считает, что Аргентинской Республике и Соединенному Королевству следует возобновить переговоры, с тем чтобы как можно скорее согласовать мирное, справедливое и прочное урегулирование спора о суверенитете в отношении Мальвинских островов, Южной Георгии и Южных Сандвичевых островов. |
| We are grateful to you for agreeing to this meeting. | Мы благодарны, что вы согласились на эту встречу. |
| The meeting ended with both parties agreeing that Portugal would meet with political leaders in East Timor, but the talks never took place. | Встреча закончилась тем, что обе стороны согласились на встречу Португалии с политическими лидерами Восточного Тимора, но встреча так и не состоялась. |
| While agreeing to proceed in that fashion in order to ensure a timely conclusion of the Working Group's business, several representatives said that it was contrary to the Group's rules of procedure and should in no way be seen as a procedural precedent. | Хотя ряд представителей и согласились продолжить работу в таком ключе с целью обеспечения своевременного завершения работы Рабочей группы, они заявили, что это противоречит правилам процедуры Группы и ни в коем случае не должно рассматриваться в качестве процедурного прецедента. |
| Several countries shared their experience regarding the means of dialogue in their country reviews, agreeing that country visits were an invaluable means of direct dialogue. | Ряд стран поделились своим опытом поддержания диалога в рамках проведенных у них страновых обзоров, и согласились с тем, что посещения стран являются бесценным средством поддержания прямого диалога. |
| Mr. Stillman, I really appreciate you agreeing to see me. | Мистер Стиллман, благодарю вас, что согласились на эту встречу. |
| That you might see yourself agreeing with him again... about my capacity. | Будто вы опять готовы с ним согласиться. |
| To Almaviva remains nothing else to do that agreeing to the marriage between Inez and Cherubino and, on the insistence of Susanna, he forgives also Figaro. | Графу ничего не остаётся, как согласиться на брак Керубино и Инез, а по настоянию Сюзанны - прощает Фигаро. |
| Although many member states will balk at agreeing to a solution that changes the EU's internal balance of power, some concessions would be necessary to bring Germany on board. | Хотя многие государства-члены откажутся согласиться на решение, которое меняет внутреннее равновесие сил в ЕС, некоторые уступки будут необходимы для того, чтобы взять Германию на борт. |
| Indeed, if Ethiopia has no intention of launching war, then it should have no qualms in agreeing to a cessation of hostilities, including a total ban on air strikes. | Действительно, если Эфиопия не намерена развязывать войну, то она должна без каких-либо колебаний согласиться на прекращение боевых действий, включая введение полного запрета на удары с воздуха. |
| I would like to take the opportunity also to salute your courage in agreeing to develop links with Argentina where cooperation is in our mutual interest. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы высоко отметить ваше мужественное решение согласиться на развитие связей с Аргентиной, сотрудничество с которой отвечает нашим взаимным интересам. |
| In another positive development, the legal obstacles to Kuwait's repossession of its consular premises in Basra are expected to be resolved soon, the current occupant agreeing to move out. | З. Еще одним позитивным сдвигом стало то, что вскоре ожидается устранение юридических препятствий к возвращению Кувейта в свои консульские помещения в Басре: их нынешний обитатель согласился оттуда съехать. |
| He reiterated the importance of the Commission addressing the topic in a modest and sensible manner, while agreeing with sentiments that consultations with the scientific community would benefit the Commission in its work. | Он вновь подчеркнул важность сдержанного и разумного рассмотрения Комиссией этой темы и согласился с тем, что консультации с научным сообществом помогут Комиссии в ее работе. |
| I'm agreeing with you. | Я с тобой согласился. |
| Thanks for agreeing to see us. | Спасибо, что согласился на встречу. |
| Thanks again for agreeing to do this, | Еще раз спасибо что согласился. |
| With regard to the Kazakhstan country programme, one delegation, while agreeing with the proposed reform activities, noted that training should not be done via a separate vertical programme. | Выступая по вопросу о страновой программе для Казахстана, одна из делегаций согласилась с предложенными мероприятиями в области преобразований, однако отметила, что профессиональная подготовка и обучение не должны осуществляться на основе выполнения отдельной "вертикальной" программы. |
| His delegation had hoped to receive the report on UNDOF at the main part of the Assembly's fifty-sixth session, but had shown flexibility in agreeing for it to be submitted at the first part of the resumed session. | Его делегация надеялась получить доклад о СООННР в ходе основной части пятьдесят шестой сессии Ассамблеи, однако проявила гибкость и согласилась на его представление в ходе первой части возобновленной сессии. |
| Max, thanks for agreeing to get in the spirit and do holiday cupcakes. | Макс, спасибо, что согласилась поддержать дух Рождества и испечь праздничные кексы. |
| Thanks for agreeing to sit down with me, Gloria. | Спасибо, что согласилась посидеть со мной, Глория. |
| So agreeing to go peacefully - well. | А тут вдруг сразу согласилась. |
| In agreeing upon those steps, delegations expressed the hope that they would facilitate the transparency and outcome of the selection process. | Согласовав эти меры, делегации выразили надежду на то, что они будут содействовать транспарентности и результативности процесса выборов. |
| The Conference took up this call in January 1994 in agreeing to appoint a Special Coordinator, Ambassador Shannon of Canada, to consult on how to get the negotiations going. | В январе 1994 года Конференция откликнулась на этот призыв, согласовав назначение Специального координатора посла Канады Шэннона для проведения консультаций по вопросу о том, каким образом начать переговоры. |
| It was stressed that, in agreeing to the budget, Member States provided what they considered to be adequate resources to implement mandated activities fully and, therefore, programme managers had to use those resources optimally to achieve the objectives set by Member States. | Было подчеркнуто, что, согласовав бюджет, государства-члены предоставили, как они считают, достаточные ресурсы для осуществления порученных мероприятий в полном объеме, а поэтому руководители программ должны использовать эти ресурсы оптимально для выполнения поставленных государствами-членами задач. |
| The Conference on Disarmament remains unable to agree on a balanced and comprehensive programme of work in Geneva, and the United Nations Disarmament Commission concluded yet another session in New York without agreeing to substantive recommendations. | Конференции по разоружению по-прежнему не удается согласовать сбалансированную и всеобъемлющую программу работы в Женеве, а Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению завершила в Нью-Йорке еще одну сессию, так и не согласовав рекомендации по существу рассматриваемых ею вопросов. |
| Technology Transfer: The Climate Change Conference made important progress on the issue of technology by agreeing to develop a strategic programme that would scale up the level of investment for the transfer of both the mitigation and the adaptation technologies which developing countries need. | Передача технологии: Конференция по изменению климата добилась существенного прогресса в работе по вопросу о технологии, согласовав разработку стратегической программы, повышающей уровень инвестиций в передачу необходимой развивающимся странам технологии, связанной как со смягчением последствий, так и с адаптацией. |
| No, I'm officially agreeing with you. | Нет, я категорически с тобой согласен. |
| I was agreeing with you, Eddie. | Я просто согласен с тобой, Эдди. |
| There's a voting system - if one computer is not agreeing with the other three, it's kicked out of the system. | Есть система голосования - если один компьютер не согласен с тремя другими, система его просто игнорирует. |
| Well, that's not important, but... I... What I'm saying is, I'm agreeing with you. | Это совсем не важно, но... я... лишь пытаюсь сказать, что согласен с тобой. |
| No, I'm agreeing. | Нет, я согласен. |
| Should the CD continue to be incapable of agreeing soon upon a programme of work, including FMCT negotiations, we will need to consider other multilateral alternatives for negotiating such a treaty. | Ну а если КР будет и далее оказываться не в состоянии быстро договориться по программе работы, включая переговоры по ДЗПРМ, то нам нужно будет предусмотреть другие многосторонние альтернативы для переговоров по такому договору. |
| Instead of, for example, agreeing to standardize their reporting methods by a certain date, the members of ASEAN agree, in article 18.1 b of the ASEAN Agreement, to "promote the standardization of the reporting format of data and information". | Например, вместо того, чтобы договориться о стандартизации своих методов отчетности к определенному сроку, члены АСЕАН в статье 18.16 Соглашения АСЕАН договариваются «содействовать стандартизации формата отчетных данных и информации». |
| This Convention established a mechanism whereby arbitrators may be designated in cases where the parties to a contract do not succeed in agreeing among themselves on such a designation. | В этой Конвенции устанавливается механизм назначения арбитров в тех случаях, когда стороны контракта не могут договориться между собой о таком назначении. |
| If it does prohibit e-contracting, then that may be a good reason for agreeing with your counterparty on having your contract governed by a more accommodating legal system. | Если оно действительно запрещает заключение договора электронным способом, то тогда, возможно, есть все основания для того, чтобы договориться с вашим партнером относительно выбора более приемлемой правовой системы для регулирования вашего договора. |
| So, for example, nothing in secured transactions law prevents a secured creditor from agreeing with the grantor/owner, licensor or licensee to become an owner, licensor or licensee of the encumbered intellectual property. | Так, например, ничто в законодательстве об обеспеченных сделках не препятствует обеспеченному кредитору договориться с лицом, предоставляющим право/правообладателем, лицензиаром или лицензиатом о том, чтобы самому стать правообладателем, лицензиаром или лицензиатом обремененной интеллектуальной собственности. |
| By agreeing to repay the costs of repair and customer service as far as more than 5 per cent of the delivered television sets were concerned, the parties did not alter the liability of the plaintiff under article 45 CISG. | Договорившись о выплате стоимости ремонта и обслуживания более чем 5 процентов поставленных телевизионных приемников, стороны никак не изменили ответственности истца, предусмотренной в статье 45 КМКПТ. |
| At the Millennium Summit of the United Nations in September 2000, the Member States affirmed their continued commitment to sustained development and the eradication of poverty by agreeing to the Millennium Development Goals. | На Саммите тысячелетия Организации Объединенных Наций в сентябре 2000 года государства-члены подтвердили свою приверженность устойчивому развитию и искоренению нищеты, договорившись о необходимости достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| Agreeing to "leave their egos at the door," the band released Generation Swine. | Договорившись «оставить их эго в дверях», группа выпустила альбом «Generation Swine». |
| And by agreeing to a form of arbitration regulated by good and sound rules the parties are able to ensure the enforceability of the ultimate award in many jurisdictions provided they comply with the requirements of the New York and Geneva Conventions. | К тому же, договорившись о форме арбитража, регулируемого продуманным и опробированным регламентом, стороны могут обеспечить возможность принудительного исполнения принятого в итоге арбитражного решения во многих странах при условии соблюдения ими требований Нью-Йорской и Женевской конвенций. |
| I therefore propose we launch the compact by agreeing that we are committed to high levels of growth on a sustainable and balanced basis. | Поэтому я предлагаю выйти на это соглашение, договорившись взять обязательство по достижению высоких темпов роста на устойчивой и сбалансированной основе. |
| All right, just so we're clear, we're agreeing to have you buy us out. | Так, давай проясним: мы согласны продать тебе нашу долю. |
| Two plays not included in the First Folio, The Two Noble Kinsmen and Pericles, Prince of Tyre, are now accepted as part of the canon, with today's scholars agreeing that Shakespeare made major contributions to the writing of both. | В Первое фолио не вошли две пьесы, Два знатных родича и Перикл, которые сейчас считаются частью канона, и учёные согласны, что Шекспир внёс в их написание большой вклад. |
| Are you agreeing or not? | Так вы согласны или нет? |
| The Roman Pontiff, if he has been canonically ordained, is undoubtedly made a saint by the merits of St. Peter, St. Ennodius Bishop of Pavia bearing witness, and many holy fathers agreeing with him. | Римский папа, если он был избран в соответствии с канонами, с учётом заслуг Святого Петра, несомненно, станет святым, как это подтвердил епископ Павии Святой Эннодий, и с ним в этом были согласны многие святые отцы, это можно найти в декретах Святого Симмаха. |
| Agreeing with the principles of the organization: 20 per cent | потому, что они согласны с принципами организации - 20 процентов; |
| I can't believe I'm agreeing with you, but it's worth a shot. | Невероятно, что я с тобой соглашаюсь, но это стоит попробовать. |
| I am now changing that future and agreeing. | Я меняю будущее и соглашаюсь. |
| I'm just agreeing with you. | Я просто соглашаюсь с тобой. |
| I find myself agreeing with Ambassador Weston. | Я соглашаюсь с послом Уэстоном. |
| By clicking on 'Upload' you are agreeing to the Terms of Service. | Нажав кнопку "Загрузить" я соглашаюсь с пользовательским соглашением. |
| Another representative expressed the view that agreeing to a scale of assessment represented an ethical obligation to fulfil the pledge. | Другой представитель выразил ту точку зрения, что принятие шкалы начисленных взносов равнозначно возникновению моральной ответственности за выполнение объявленного обязательства. |
| Ownership is not simply agreeing to the terms and conditions of development cooperation established by donors, it is actively taking charge of defining the framework and process for cooperation; | Ответственность - это не просто принятие установленных донорами условий сотрудничества в целях развития, а активное взятие на себя ответственности по определению рамок и процесса сотрудничества; |
| The EU should also be encouraged to be more forthright in agreeing to an Association Agreement and free-trade area. | ЕС также должен более решительно соглашаться на принятие Договора о сотрудничестве и зоне свободной торговли. |
| We welcome the adoption of Security Council resolution 1564 and applaud the African Union for agreeing to lead a mission to Darfur. | Мы приветствуем принятие резолюции 1564 Совета Безопасности и воздаем должное Африканскому союзу за согласие взять на себя руководство миссией в Дарфуре. |
| The Executive Body is responsible for adopting decisions, reports (such as this review) and agreeing its annual workplans, as well as developing strategies for its future work. | Исполнительный орган отвечает за принятие протоколов, решений, докладов (таких, как настоящий обзор) и согласование своих ежегодных планов работы, а также за разработку стратегий своей будущей деятельности. |
| Simply agreeing to an agenda for follow-up meetings would be an accomplishment. | Просто договоренность о повестке дня последующих встреч была бы серьезным достижением. |
| It commends the United States and the Russian Federation for agreeing to renew the Strategic Arms Reduction Treaty, which is due to expire by December of 2009. | Филиппины приветствуют достигнутую между Соединенными Штатами и Российской Федерацией договоренность возобновить действие Договора о сокращении стратегических наступательных вооружений, срок которого истекает в декабре 2009 года. |
| The President also stated that attached to the decision would be the Copenhagen Accord itself and that the list of those agreeing to the Copenhagen Accord would be specified in the title. | Председатель также заявил, что к решению будет прилагаться сама Копенгагенская договоренность и что в названии будут перечислены те Стороны, которые достигли согласия в отношении Копенгагенской договоренности. |
| So, for example, nothing in secured transactions law prevents a creditor from agreeing with a rights holder to become a rights holder, as long as the agreement does not relate to securing the performance of an obligation. | Так, например, ничто в законодательстве об обеспеченных сделках не препятствует кредитору договориться с правообладателем о том, чтобы самому стать правообладателем, поскольку такая договоренность не связана с обеспечением исполнения обязательства. |
| Agreeing to build a new university called the Technical University of British Columbia in Surrey. | Была достигнута договоренность о строительстве нового университета под названием Технический университет Британской Колумбии в Суррее. |