UNDP anticipates agreeing with the Government on a formal country programme, synchronized with the programmes of other United Nations institutions, for the following three to five years. |
ПРООН надеется согласовать с правительством официальную страновую программу, скоординированную с программами других учреждений системы Организации Объединенных Наций, на следующие три - пять лет. |
We also encourage the Secretariat to continue to consult with the Sudanese authorities, with a view to agreeing, as soon as possible, on remaining technical issues. |
Мы также призываем Секретариат продолжать консультации с суданскими властями с целью как можно быстрее согласовать с ними остающиеся вопросы технического характера. |
It succeeded in agreeing uniform criteria for the interpretation of the Act and the Regulatory Decree with most of the electoral tribunals and public prosecutors throughout the country. |
В итоге удалось согласовать критерии единообразного толкования закона и законодательного декрета большинством избирательных судов и прокуроров страны. |
My delegation strongly calls upon all member States to demonstrate their flexibility by swiftly agreeing to a programme of work and commencing substantive work. |
Делегация моей страны решительно призывает все государства-члены проявить гибкость, а именно: оперативно согласовать программу работы и приступить к конкретным действиям. |
While the Government of Japan believes that agreeing to a programme of work is imperative to achieving progress and responding to the strong expectations of the international community, we appreciate all your efforts to organize these substantive discussions on the core issues. |
Хотя правительство Японии полагает, что, дабы достичь прогресса и откликнуться на твердые ожидания международного сообщества, крайне важно согласовать программу работы, мы ценим все ваши усилия с целью организации этих предметных дискуссий по стержневым проблемам. |
The Joint Task Force is invited to discuss this proposal and consider agreeing upon additional indicators from the agreed Indicator Guidelines to be the focus of the review of production and sharing during 2015. |
Совместной целевой группе предлагается обсудить данное предложение, рассмотреть и согласовать дополнительные показатели, чтобы сосредоточить основное внимание рассмотрению производства и обмена ими в течение 2015 года. |
The Conference on Disarmament, which is the only forum available to the international community to negotiate universal arms control instruments, has been incapable of agreeing upon a programme of work for the fourth consecutive year. |
Конференция по разоружению, которая является единственным имеющимся в распоряжении международного сообщества форумом для ведения переговоров по вопросам об универсальных инструментах в области контроля над вооружениями, уже четвертый год подряд не может согласовать свою программу работы. |
We must hold it in the next few years and we must begin by agreeing to hold a Preparatory Committee meeting next year, before the fifty-sixth session. |
Ее необходимо провести в ближайшие годы, и в первую очередь мы должны согласовать проведение заседания Подготовительного комитета в следующем году до начала пятьдесят шестой сессии. |
I also wish to express the appreciation of the Mexican delegation to your predecessors, the Ambassadors of Sweden, Switzerland and Syria, thanks to whose tireless efforts we succeeded in agreeing a programme of work. |
Мне хотелось бы также выразить признательность делегации Мексики Вашим предшественникам, послам Швеции, Швейцарии и Сирии, благодаря чьим неустанным усилиям нам удалось согласовать программу работы. |
They urged the expeditious seating of the Council of Representatives to begin the important work of building political consensus among the Libyan people, agreeing upon a government and urgently seeking to progress Libya's democratic transition. |
Они настоятельно призвали как можно скорее заполнить места в Совете представителей, с тем чтобы он мог начать важную работу с целью сформировать политический консенсус среди жителей Ливии, согласовать состав правительства и в срочном порядке начать принимать меры по осуществлению демократических преобразований в Ливии. |
In order to clarify that the Uniform Rules were not intended to exclude the possibility of parties agreeing to limit liability in their contract, it was suggested that it might be necessary to include a provision along the lines of draft article 11. |
Было высказано мнение, что для разъяснения того, что в единообразных правилах не ставится задачи исключить возможность сторон согласовать ограничения ответственности в своем договоре, может потребоваться положение, сформулированное по типу статьи 11. |
In conclusion, the Committee agreed that, in the case of any change in the allocation of resources, the Bureau would be entrusted with agreeing upon the changes to be made, in consultation with the secretariat. |
В заключение Комитет принял решение о том, что в случае любых изменений в распределении ресурсов Бюро будет поручено согласовать требуемые изменения в консультации с секретариатом. |
The Rio Group believed that Argentina and the United Kingdom should resume negotiations with a view to swiftly agreeing a peaceful, just and durable settlement to their sovereignty dispute over the Falkland Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands. |
Группа Рио считает, что Аргентинской Республике и Соединенному Королевству следует возобновить переговоры, с тем чтобы как можно скорее согласовать мирное, справедливое и прочное урегулирование спора о суверенитете в отношении Мальвинских островов, Южной Георгии и Южных Сандвичевых островов. |
We find it difficult to admit that, whereas multilateral initiatives thrive successfully at the margins of the Conference on Disarmament, Member States find themselves incapable of agreeing even on a programme of work for the Conference. |
Нам трудно согласиться с тем, что по мере того, как многосторонние инициативы успешно процветают в кулуарах Конференции по разоружению, государствам-членам не удается согласовать даже программу работы Конференции. |
The Working Group took a further step towards developing a communication strategy by establishing an expert group on such a strategy, mandating the Bureau to appoint its members and agreeing upon its terms of reference. |
Рабочая группа сделала следующий шаг в разработке коммуникационной стратегии путем учреждения экспертной группы по такой стратегии, поручив Президиуму назначить ее членов и согласовать круг ее ведения. |
If the CD did succeed in agreeing a work programme, could it get down to sustained negotiations, or has it become too rule-bound or even obsolete? [The main problem areas are identified below.] |
Если КР удастся согласовать программу работы, то сможет ли она наладить последовательный переговорный процесс, или же она чересчур повязана правилами процедуры либо даже стала устаревшей? [Ниже определены основные проблемные области] |
Agreeing a common classification of the different types of Big Data should be an early priority; |
в первоочередном порядке следует согласовать общую классификацию различных видов "больших данных"; |
The CD must restore its primary role by taking the pragmatic approach of agreeing to what can be agreed upon. |
КР должна восстановить свою первостепенную роль путем принятия прагматического подхода на тот счет, чтобы согласовывать то, что можно согласовать. |
Instead of agreeing quickly on the reform of the Security Council, Members continue to fall back on positions articulated yesteryear, and that procrastination has hampered the smooth operation of the Organization. |
Вместо того, чтобы быстро согласовать реформу Совета Безопасности, его члены по-прежнему придерживаются устаревших позиций, и это затягивание с реформой мешает гладкой деятельности нашей Организации. |
He called for the committee to move forward on the basis of sufficient consensus, agreeing initially on aspects that were not contentious and then tackling outstanding issues in a practical and equitable manner. |
Он призвал Комитет двигаться вперед на основе достаточного консенсуса, т.е. вначале согласовать бесспорные аспекты, а затем перейти к практическому и сбалансированному решению оставшихся вопросов. |
The Conference on Disarmament remains unable to agree on a balanced and comprehensive programme of work in Geneva, and the United Nations Disarmament Commission concluded yet another session in New York without agreeing to substantive recommendations. |
Конференции по разоружению по-прежнему не удается согласовать сбалансированную и всеобъемлющую программу работы в Женеве, а Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению завершила в Нью-Йорке еще одну сессию, так и не согласовав рекомендации по существу рассматриваемых ею вопросов. |
Similarly, if it were not possible for a three-fourths majority of Stockholm Parties to agree to the adoption of a mercury amendment, then nothing would preclude a smaller sub-set of Parties from agreeing among themselves that the Convention would include mercury. |
Аналогичным образом, если большинством в три четверти голосов Сторон Стокгольмской конвенции не удастся согласовать вопрос о принятии касающейся ртути поправки, то ничто не исключит возможность согласования меньшей группой Сторон вопроса о том, что Конвенция будет охватывать ртуть. |