Insecurity in parts of Afghanistan and poverty amongst the resident populations will have to be addressed and policy interventions will be required to manage continuing cross-border migration. |
В 2005 году домой возвратились полмиллиона афганцев; однако в 2006 году количество возвращений сократилось, при этом репатриация остающихся 3,5 млн. афганцев, по всей видимости, будет связана с различными проблемами. |
During this quarter, the helicopter force proved its value to the people of Afghanistan by rescuing those in need of help during floods near Kandahar. |
За прошедший квартал вертолеты отлично зарекомендовали себя в глазах афганцев в ходе проведения поисково-спасательных операций во время наводнений под Кандагаром. |
So, as our immediate target, we should all exert every effort to make the next four to six months until next spring a period of fulfilled promises and tangible benefits for Afghanistan. |
Таким образом, наша главная цель - сделать все возможное для обеспечения того, чтобы оставшиеся до наступления весны четыре-шесть месяцев стали периодом выполнения взятых нами обещаний и реального улучшения условий жизни афганцев. |
In addition to helping the Government of Afghanistan meet the humanitarian needs of its people, we must support sustainable recovery and reconstruction efforts. |
Но восстановление и реконструкция осуществляется медленно, а обязательства, взятые в Токио, пока еще не привели к конкретному улучшению жизни простых афганцев. |
Such a strategy must always be guided primarily by the interests of the people of Afghanistan and have as its foremost goal the creation of a self-sustaining nation. |
При осуществлении такой стратегии всегда следует руководствоваться, прежде всего, интересами самих афганцев. |
Nor can it succeed without satisfying the legitimate security concerns of all Afghans and of Afghanistan's neighbours. |
Соседние страны несут особую ответственность за совместные усилия, направленные на достижение такого мира, который отвечал бы интересам афганцев и в конечном счете их общим интересам. |
Several interventions focused on the non-inclusion in the 2003 Annual Programme Budget of a full picture of activities in favour of Afghans in Afghanistan and in other countries. |
В нескольких выступлениях особое внимание уделялось тому, что в ежегодном бюджете по программам на 2003 год не была показана полная картина деятельности в интересах афганцев в Афганистане и в других странах. |
Ms. Nadjaf (Afghanistan) said that three decades of devastating conflict in her country had forced millions of Afghans to go into exile. |
Г-жа Наджаф (Афганистан) говорит, что в результате опустошительного конфликта, продолжающегося в ее стране в течение уже трех десятилетий, миллионы афганцев были изгнаны со своих привычных мест. |
With a total of about 800,000 Afghans voting outside Afghanistan, the out-of-country exercise represents the largest-ever refugee vote. |
В свете того, что за пределами Афганистана в общей сложности проголосовало около 800000 афганцев, такой уровень участия в выборах за пределами страны можно считать самым высоким за всю историю выборов среди беженцев. |
We agree that continued international presence is essential to discourage the resurgence of negative forces. However, long-term stabilization of the country requires the building up of national security institutions led by Afghans and entrenched in Afghanistan's ground realities. |
Однако долгосрочная стабилизация страны требует создания национальных учреждений безопасности под руководством афганцев, которые опирались бы на реальное положение на местах в Афганистане. |
The Council welcomed the agreement that had been reached following the Conference on the transition process in Afghanistan and took note of the decision to increase the responsibility of the Afghans for managing their security and development. |
Совет приветствовал достигнутую после Конференции договоренность относительно переходного процесса в Афганистане и принял к сведению решение о повышении степени ответственности афганцев за обеспечение их безопасности и развития. |
On 5 August 2000, gunmen shot and killed seven Afghans working in western Afghanistan for the United Nations-supported mine-action agency that is part of the United Nations mine action programme. |
5 августа 2000 года автоматными очередями были убиты семь афганцев, работавших в западной части Афганистана по программе поддерживаемого Организацией Объединенных Наций агентства по разминированию. |
The media should focus on promoting an understanding on the part of world public opinion that the long-suffering people of Afghanistan have nothing to do with international terrorism, which has built a hornets' nest in that country against the will of the majority of Afghans. |
Средства массовой информации должны сконцентрировать внимание на формировании у мирового общественного мнения понимания непричастности многострадального народа Афганистана к международному терроризму, свившему свое «осиное гнездо» в этой стране вопреки воле большинства афганцев. |
Afghanistan's president, Hamid Karzai, has repeatedly expressed outrage at American air strikes that have killed civilians - most recently in August, when he said that 95 Afghans, including 50 children, were killed in the bombing of a village. |
Президент Афганистана, Хамид Карзай, неоднократно выражал недовольство американскими воздушными ударами, в результате которых гибли мирные граждане - особенно часто в августе, когда он заявил, что 95 афганцев, включая 50 детей, были убиты во время бомбардировки деревни. |
Some 1.4 million Afghans were supported by WFP during 1997, with a total food allocation of 120,000 tons throughout all regions of Afghanistan on the basis of people-oriented, community-based, rehabilitation programmes. |
В течение 1997 года МПП оказывала помощь примерно 1,4 млн. афганцев, распределяя по всей территории Афганистана в общей сложности 120000 тонн продовольствия в рамках общинных программ реабилитации, направленных на удовлетворение непосредственных потребностей населения. |
The mission was briefed at the Mine Dog Centre training facility in Kabul, and learned that in Afghanistan, 7,600 Afghans, 20 international staff and 200 dogs conduct mine action. |
Миссия Совета присутствовала на брифинге в Кабуле в Центре подготовки собак-саперов, где она узнала, что в Афганистане 7600 афганцев, 20 международных сотрудников и 200 специально подготовленных собак принимают участие в деятельности, связанной с разминированием. |
Envisioning the Kabul conference as a contract with the Afghan people, the Government of Afghanistan intends to present an Afghan-led plan for improving development, governance and security, including priority programmes to enhance service delivery. |
Полагая, что Кабульская конференция ознаменует собой заключение своего рода договоренности с афганским народом, правительство Афганистана намеревается представить осуществляемый под руководством афганцев план по обеспечению более эффективного развития, управления и безопасности, в том числе ряд приоритетных программ по укреплению системы предоставления услуг. |
The Government of Afghanistan's commitment to reinvigorate Afghan-led reintegration efforts by developing and implementing an effective, inclusive, transparent and sustainable national peace and reintegration programme; |
приверженность правительства Афганистана делу активизации прилагаемых при ведущей роли самих афганцев усилий по разработке и осуществлению эффективной, всеохватной, транспарентной и устойчивой национальной программы мира и реинтеграции; |
The success of the Afghan-led process of reconciliation and reintegration will be one of the factors leading to the creation of a stable and secure Afghanistan. |
Одним из факторов, ведущих к созданию стабильного и безопасного Афганистана, станет успешное осуществление процессов примирения и реинтеграции, осуществляемых при ведущей роли самих афганцев. |
The Afghanistan Compact, endorsed by the Conference, sets clear benchmarks and timelines for progress in key development sectors. |
Эти цели достичь непросто, но я верю в то, что их можно достичь и что их достижение коренным образом изменит жизнь простых афганцев. |
In the case of Afghanistan, this has led UNHCR to examine possible arrangements for temporary economic migration and thus |
В случае Афганистана это заставило УВКБ проанализировать возможные механизмы для временной экономической миграции и, таким образом, рассмотреть вопрос о перемещениях афганцев по причинам, не имеющим отношения к защите. |
No one should doubt that Afghanistan belongs to the Afghans or that the Afghanization of security is the only real path towards security in the country. |
Не должен ставиться под сомнение тот факт, что Афганистан принадлежит афганцам или что передача управления системой безопасности в руки афганцев является единственной реальной возможностью обеспечить безопасность в стране. |
At the same time, he cautioned that, while there was "immense legitimacy in the minds of the Afghan people the presence of the international community in Afghanistan", it may not last forever. |
Среди требуемых перемен были упомянуты строительство вооруженных сил и полиции и прекращение воздушных бомбардировок и вторжений в дома афганцев. |
The point was made that what the international community had been doing since 2001 had been as much about itself and its various domestic political realities as about Afghans and Afghanistan. |
Было отмечено, что с 2001 года международное сообщество в своих действиях руководствовалось не только интересами афганцев и Афганистана, но и собственными интересами и различными внутриполитическими реалиями. |
This strength target is intended to provide security for all of Afghanistan by the end of 2014 and is designed to permit the consolidation of ISAF gains and to fully enable a successful transition to Afghan-led security. |
Такой целевой показатель по личному составу призван обеспечить безопасность на всей территории Афганистана к концу 2014 года и возможность укрепления достижений МССБ и успешного перехода к руководящей роли афганцев в сфере безопасности. |