However, the settlement and stabilization of the situation in Afghanistan, rebuilding the Afghan economy and creating conditions for the inclusion of the State in regional integration processes will be impossible without the involvement of the Afghans themselves. |
Вместе с тем урегулирование и стабилизация ситуации в Афганистане, восстановление афганской экономики и создание условий для включения этого государства в региональные интеграционные процессы невозможно без вовлечения самих афганцев. |
The Council took note of the decision of the Conference to open a new chapter in the partnership between the Government of Afghanistan and the international community in order to increase the responsibility of the Afghans for managing their security and development. |
Совет принял к сведению решение Конференции открыть новую главу в партнерских отношениях между правительством Афганистана и международным сообществом, с тем чтобы наделить афганцев большей степенью ответственности за обеспечение их безопасности и развития. |
According to the qualitative assessment survey on Afghan perceptions and attitudes released at the end of the reporting period, the confidence of the people of Afghanistan in the capabilities of the Afghan National Security Forces has remained strong (about 80 per cent). |
Как показали опубликованные в конце отчетного периода результаты анализа восприятия и подхода афганцев, вера афганского народа в возможности Афганских национальных сил безопасности по-прежнему велика (около 80 процентов). |
At the Paris Conference in July 2008, progress in the rule of law was defined as being one of the keys to progress in Afghanistan, and a means of helping to increase the confidence of Afghans in their Government and its institutions. |
На Парижской конференции в июле 2008 года прогресс в области обеспечения законности был назван одним из ключевых факторов прогресса в Афганистане и средством, содействующим укреплению доверия афганцев к своему правительству и его институтам. |
The principal compact is with the people of Afghanistan and will be based on a continuing commitment to ensuring the physical and economic security of Afghans, providing good governance and ensuring the rule of law, and encouraging economic development. |
Основной договор - договор с народом Афганистана - будет опираться на неизменную приверженность обеспечению физической и экономической безопасности афганцев, благого управления и верховенства права, а также поощрению экономического развития. |
Civil society organizations and the Afghanistan Independent Human Rights Commission, with support from UNAMA, conducted the Afghan's People's Dialogue on Peace, soliciting views from more than 1,500 local Afghans on peace, security, transition, the rule of law and impunity. |
Организации гражданского общества и Афганская независимая комиссия по правам человека, при поддержке со стороны МООНСА, провели диалог афганского народа по вопросам мира, в ходе которого были испрошены мнения более 1500 местных афганцев относительно мира, безопасности, переходного периода, верховенства права и безнаказанности. |
We appreciate the report's emphasis on the United Nations work to protect the human rights of all Afghans, and we share the report's assertion that aid coherence in support of Afghanistan's development agenda is crucial. |
Мы ценим сделанный в докладе упор на работу Организации Объединенных Наций по защите прав человека всех афганцев и разделяем содержащееся в докладе утверждение о том, что решающее значение имеет координация помощи в поддержку программы в области развития Афганистана. |
In the case of Afghanistan, the interests of the Afghan people should override those of the United Nations itself, those of NATO, those of the neighbours and those of any other country. |
Применительно к Афганистану, интересы афганцев должны быть выше интересов самой Организации Объединенных Наций, интересов НАТО, интересов соседних стран или любых других стран. |
They also indicate a growing ownership of the rehabilitation and reconstruction efforts of the Government of Afghanistan, which needs to expand that national ownership to all fields of governance in the country. |
Они также свидетельствуют об усилении роли самих афганцев в деятельности по восстановлению и реконструкции, осуществляемой правительством Афганистана, которому необходимо добиться активизации такой роли во всех областях управления в этой стране. |
We hope that the Afghan national security forces, together with the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and the International Security Assistance Force, will do everything in their power to maintain stability in Afghanistan and guarantee the safety of the lives and property of the Afghan people. |
Мы надеемся, что силы национальной безопасности Афганистана, вместе с Миссий Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и Международными силами содействия безопасности для Афганистана, сделают все, что в их силах, для поддержания стабильности в Афганистане и гарантирования безопасности афганцев и сохранности их имущества. |
Abandoning the Afghan nation will undermine the spirit of collective cooperation and the ideals of the United Nations and will weaken the moral credibility of those who fail to honour their promises and commitments to Afghanistan for many generations. |
Если афганская нация окажется покинутой, это подорвет дух коллективного сотрудничества и идеалы Организации Объединенных Наций, а также ослабит моральный авторитет тех, кто не выполняет своих обещаний и обязательств, у многих поколений афганцев. |
However, we also realize the need to transcend funding, and have been working to provide the Afghan people with the tools to help themselves through training programmes and appropriate technologies, both in India and in Afghanistan. |
Однако мы также понимаем, что необходимо идти дальше финансирования, и поэтому стараемся предоставить в распоряжение афганцев средства и инструменты, с помощью которых они могли бы помочь себе сами - за счет учебных программ и соответствующих технологий - и в Индии, и в Афганистане. |
According to the Afghanistan Human Development Report 2004, approximately 53 percent of Afghans live below the poverty line and the average person spends approximately 80 percent of their income on food. |
Согласно докладу о развитии человеческого потенциала Афганистана за 2004 год, приблизительно 53 процента афганцев живут ниже порога бедности и обычный человек тратит приблизительно 80 процентов своего дохода на питание. |
I believe the time has come for the international community, the Afghan Government and, indeed, all Afghans committed to peace in their country to come together, assess the progress made and make the necessary commitments to complete the transition in Afghanistan. |
Я считаю, что для международного сообщества, афганского правительства и действительно всех афганцев, приверженных делу обеспечения мира в своей стране, настало время объединить усилия, проанализировать достигнутый прогресс и принять на себя обязательства, необходимые для завершения переходного процесса в Афганистане. |
(a) Given the great demand by all Afghans for the United Nations to be in Afghanistan, the Organization should re-establish its physical political presence at Kabul. |
а) с учетом неизменного стремления всех афганцев к тому, чтобы Организация Объединенных Наций присутствовала в Афганистане, Организации надлежит вновь обеспечить свое физическое политическое присутствие в Кабуле. |
Although continuing hostilities in parts of the country have deterred some refugees from returning, it is estimated that some 1.7 million Afghans have re-entered Afghanistan in the course of the past 18 months. |
Хотя продолжающиеся в некоторых частях страны вооруженные столкновения удерживают некоторых беженцев от возвращения, в течение последних 18 месяцев, по имеющимся оценкам, в Афганистан вернулись примерно 1,7 млн. афганцев. |
The Council reaffirms its full support for the efforts of the United Nations Special Mission in Afghanistan to bring about a peaceful solution to the conflict through the establishment of a fully representative, broad-based, authoritative council acceptable to all Afghans. |
Совет вновь заявляет о своей полной поддержке усилий Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане по достижению мирного урегулирования конфликта посредством создания в полной мере представительного авторитетного совета на широкой основе, приемлемого для всех афганцев. |
Efforts should be made internationally to preserve and to protect the cultural patrimony of Afghanistan, which is their common heritage, and should include in particular Kabul museum, the minarets and the Jamia mosque in Herat. |
На международном уровне необходимо предпринять усилия по защите и охране культурного достояния Афганистана, которое является общим наследием афганцев и к которому должны быть отнесены, в частности, кабульский музей, а также минареты и мечеть Джамия в Герате. |
It calls upon all Afghans to cooperate fully with the United Nations and associated bodies as well as with other humanitarian organizations and agencies in their efforts to respond to the humanitarian needs of the people of Afghanistan. |
Он призывает всех афганцев в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и связанными с ней органами, а также с другими гуманитарными организациями и учреждениями в их усилиях по удовлетворению гуманитарных потребностей народа Афганистана. |
We were able to assist in bringing about this understanding because we had maintained contact with all the factions in Afghanistan and because it was understood that Pakistan wanted to help the Afghans agree among themselves on a just, equitable and peaceful solution. |
Нам удалось оказать содействие в достижении этого взаимопонимания благодаря тому, что мы поддерживали контакты со всеми фракциями в Афганистане, а также тому, что среди афганцев существовало понимание, что Пакистан стремится помочь им договориться между собой о справедливом, равноправном и мирном урегулировании. |
The military campaign that was unleashed by the forces of the former Soviet Union in Afghanistan between 1979 and 1989 resulted in the deaths of over 1 million Afghans and forced 5 million more to flee and seek refuge in neighbouring countries. |
Военная кампания, которая была развязана войсками бывшего Советского Союза в Афганистане с 1979 по 1989 год, привела к гибели более 1 миллиона афганцев и вынудила 5 миллионов жителей бежать в соседние страны в поисках убежища. |
The situation faced by approximately 24 million Afghans in Afghanistan and the more than 4 million Afghan refugees living in neighbouring countries continues to be one of the most desperate in the world. |
Ситуация, в которой оказались примерно 24 млн. афганцев в Афганистане и более 4 млн. афганских беженцев, проживающих в соседних странах, по-прежнему является одной из самых тяжелых в мире. |
Everything must be done to make sure that in the future Afghanistan is no longer a threat to the Afghans themselves, to neighbouring countries and to international security overall. |
Все должно быть сделано для того, чтобы в будущем Афганистан перестал быть источником угроз как для самих афганцев, так и для соседних государств и международной безопасности в целом. |
We hope that this process will lead to the establishment of a genuinely representative Government in Afghanistan that is acceptable to all Afghans, promotes unity and stability and respects its international obligations, including its obligations to its neighbours. |
Надеемся, что этот процесс увенчается сформированием в Афганистане истинно представительного правительства, приемлемого для всех афганцев, способствующего единству и стабильности и выполняющего международные обязательства, в том числе свои обязательства перед своими соседями. |
Only determined and coordinated steps by the international community and the Afghans themselves can truly put an end to the drug trafficking from Afghanistan by combining internal measures and tougher border controls and cutting off drug-trafficking channels, including through the involvement of neighbouring States. |
Реальный заслон на пути афганского наркотрафика могут поставить лишь решительные и скоординированные шаги международного сообщества и самих афганцев, сочетающие внутренние меры, уплотнение пограничного контроля и пресечение каналов наркотрафика, в том числе с участием государств-соседей. |