The scope of the undue advantage, in particular as regards non-material benefits and "facilitation payments,"a in order to ensure greater coherence and coverage of such advantages in accordance with article 15. |
масштабов неправомерного преимущества, в частности в отношении нематериальных выгод и "платежей в целях содействия"а, с тем чтобы обеспечить большую согласованность и охват таких преимуществ в соответствии со статьей 15; |
Continue the good cooperation among European organizations to promote sustainable forest management in the region, including investigating innovative and effective approaches, in order to take full advantage of synergies and to promote exchange across different sectors. |
продолжали плодотворное сотрудничество, налаженное между европейскими организациями в целях содействия обеспечению устойчивого лесопользования в регионе, включая изучение новых и эффективных подходов, для использования всех преимуществ, которые дает синергизм, и поощрения обменов между различными секторами. |
To that end, the Borrower shall make available to all the short-listed consultants together with the request for proposals all information that would in that respect give a consultant a competitive advantage." |
В этих целях заемщик совместно с запросом о направлении предложений предоставляет всем консультантам, включенным в короткий список, всю информацию, которая в этом отношении дала бы одному из консультантов конкурентное преимущество». |
The third year would be devoted to development performance, applying new strengths at the country level to achieve a comprehensive, coherent development impact and to help programme countries to take better advantage of the revamped services offered by UNDP. |
Третий год будет посвящен показателям деятельности в целях развития, использованию новых преимуществ на страновом уровне в целях обеспечения комплексного, согласованного воздействия в сфере развития и оказанию странам реализации программ помощи по лучшему использованию преимущества обновленных услуг, предоставляемых ПРООН. |
Calls upon States to consider increasing efforts to eradicate illegal crops from which narcotics are obtained and to take full advantage of the efforts of the United Nations International Drug Control Programme to develop environmentally safe eradication methods; |
призывает государства рассмотреть вопрос об активизации своих усилий по уничтожению посевов противозаконных культур, из которых получают наркотики, и в полной мере пользоваться результатами деятельности Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами в целях разработки экологически безопасных методов уничтожения посевов; |
This will entail the adoption of an integrated planning process, with enhanced collaboration on the part of different government agencies, universities, non-governmental organizations, community groups and others to optimize and utilize the comparative advantage of each; |
Это потребует налаживания комплексного процесса планирования при более широком сотрудничестве со стороны различных правительственных учреждений, университетов, неправительственных организаций, общинных групп и других партнеров в целях максимально оптимального использования их сравнительных преимуществ; |
Africa should take maximum advantage of opportunities for infrastructure finance, such as those under the Infrastructure Consortium for Africa, launched in 2005 to support the scaling up of investment for infrastructure development in Africa. |
Африканским странам следует в максимально возможной степени использовать возможности для финансирования инфраструктуры, например в рамках Африканского консорциума по развитию инфраструктуры, созданного в 2005 году в целях содействия увеличению инвестиций в развитие инфраструктуры в Африке. |
In its resolution 1825, the Security Council called upon all parties to take full advantage of the expertise and readiness of UNMIN, within its mandate, to support the peace process to facilitate the completion of outstanding aspects of the mandate of UNMIN. |
В своей резолюции 1825 Совет Безопасности призвал все стороны в полной мере воспользоваться накопленным опытом и готовностью МООНН, в рамках ее мандата, поддерживать мирный процесс в целях содействия осуществлению еще не реализованных аспектов мандата МООНН. |
There is a need for technical guidance from specialized bodies with a comparative advantage in capacity-building for sustainable forest management technologies, such as the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the International Tropical Timber Organization and the United Nations Industrial Development Organization. |
Целесообразно руководствоваться техническими нормами специализированных органов, обладающих сравнительными преимуществами в области создания потенциала в целях применения технологий устойчивого лесопользования, например, Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, Международной организации по тропической древесине и Организации Объединенных Наций по промышленному развитию. |
Recognizing that the effective implementation of the Uruguay Round Agreements would necessitate a certain measure of adaptation in the economic and administrative structures of the Member States to safeguard their interests and to take maximum advantage of the opportunities to be created thereby; |
признавая, что для эффективного осуществления соглашений, достигнутых на Уругвайском раунде, от государств-членов потребуется в определенной степени адаптировать их экономические и административные структуры в целях обеспечения защиты их интересов и максимального использования открывающихся в связи с этим возможностей, |
Further review the resettlement opportunities offered by developing countries on the basis of lessons drawn from past experiences and submit action-oriented proposals to the Executive Committee and to the General Assembly, in order to take full advantage of such opportunities (paragraphs 58 - 59). Introduction |
Ь) дополнительно рассмотреть возможности переселения, предлагаемые развивающимися странами, на основе уроков, извлеченных из опыта прошлого, и представить практические предложения Исполнительному комитету и Генеральной Ассамблее в целях полномасштабного использования таких возможностей (пункты 58 - 59). |
Within the United Nations system, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support intend to leverage the comparative advantage of all actors involved in training to improve the impact of training on implementation of mandates in peacekeeping. |
Что касается системы Организации Объединенных Наций, то Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки также намерены использовать сравнительные преимущества всех сторон, участвующих в подготовке кадров, в целях улучшения ее вклада в выполнение миротворческих мандатов. |
(c) Taking full advantage of the United Nations Special Programme for the Economies of Central Asia for improving and strengthening integration and cooperation within the subregion and with the whole region. |
с) полного задействования потенциала Специальной программы Организации Объединенных Наций для стран Центральной Азии в целях улучшения и усиления интеграции и сотрудничества как в этом субрегионе, так и в регионе в целом; |
(b) To encourage the organizations to take full advantage of the window of opportunity created by the upcoming high turnover rates owing to retirements over the next five years to improve gender balance; |
Ь) призвать организации в полной мере воспользоваться возможностью, возникающей в результате ожидаемой высокой текучести кадров в связи с выходом сотрудников на пенсию в течение следующих пяти лет, в целях улучшения гендерного баланса; |
Promoting the use of modern technology had become a regular feature of this subprogramme, and strengthening work on science and technology for development should not be at the cost of diminishing the comparative advantage of the subprogramme. |
Характерной чертой этой подпрограммы стало содействие использованию современных технологий, и укрепление работы в области науки и техники в целях развития не должно обеспечиваться ценой уменьшения сравнительных преимуществ данной подпрограммы. |
A related challenge is to further raise awareness of the Development Cooperation Forum among practitioners at the country level, especially since adding experiences from the local level to the debate at the global level is a particular comparative advantage of the Forum. |
С этим связана задача по дальнейшему информированию специалистов на страновом уровне по проблематике Форума по сотрудничеству в целях развития, особенно с учетом важности участия специалистов местного уровня в дискуссиях на глобальном уровне в качестве сопоставительного преимущества Форума. |
that the violation of fundamental principles and rights at work cannot be invoked or otherwise used as a legitimate comparative advantage and that labour standards should not be used for protectionist trade purposes. |
нарушение основополагающих принципов и прав в сфере труда не может применяться или использоваться иным образом в качестве признанного и законного сравнительного преимущества и что трудовые нормы не должны использоваться в целях протекционистской торговой практики. |
The detention or seizure of persons as hostages with a view to influencing the public authorities in the performance of their work or influencing the relatives of the hostages with a view to obtaining any benefit or advantage of any kind; |
З. лишение свободы или удержание лиц, захваченных в качестве заложников, с тем чтобы повлиять на выполнение ими своих общественных обязанностей или оказать влияние на родственников заложников в целях извлечения выгоды или получения каких-либо преимуществ; |
Construe the bribery and embezzlement offences in the public sector, as well as the offence of trading in influence, in a way that unambiguously covers instances where the advantage is not intended for the official himself/herself, but for a third party (third-party beneficiary); |
сформулировать положения о таких преступлениях, как подкуп и растрата имущества в публичном секторе, а также злоупотребление влиянием в корыстных целях, чтобы были однозначно указаны те случаи, когда преимущества предназначаются не именно должностному лицу, а какой-либо третьей стороне (выгодополучатель, являющийся третьей стороной); |
In particular, UNEP can exercise its convening power and comparative advantage as the United Nations authority responsible for the environment to strengthen the environmental sustainability dimension of United Nations development assistance frameworks. |
В частности, ЮНЕП может использовать свои организационные возможности и сравнительные преимущества в качестве органа Организации Объединенных Наций, отвечающего за вопросы охраны окружающей среды, в целях укрепления аспектов экологической устойчивости в деятельности рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития; |
Okay. Well, we could use McSweeten to our advantage. |
Мы можем использовать МакСвитена в своих целях. |
UNEP has the comparative advantage within the United Nations on environmental matters and is well placed to engage as a member of United Nations country teams on the development and implementation of United Nations development assistance frameworks; |
Ь) ЮНЕП обладает сравнительным преимуществом в системе Организации Объединенных Наций в вопросах охраны окружающей среды и в качестве члена страновых групп Организации Объединенных Наций может заниматься разработкой и осуществлением рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития; |
Subject as aforesaid the following persons are especially forbidden to collect, carry, tender, or deliver letters or receive letters for the purpose of carrying or delivering them, although they shall not receive hire, reward, or other profit or advantage, for so doing: |
З. С учетом вышесказанного запрет собирать, передавать, предлагать свои услуги или доставлять письма или получать письма в целях их передачи или доставки даже без получения за это оплаты, вознаграждения или другой прибыли или преимуществ касается, прежде всего, следующих лиц: |
Advantage must be taken of the evolving positive circumstances to advance, with confidence, towards the achievement of the partnership's objectives. |
Преимущества формирующихся позитивных условий должны быть использованы в целях уверенного продвижения по пути достижения целей в области партнерства. |
Advantage should be taken of the opportunities offered by electronic communication technology and data processing for improved accessibility to information for planning and decision-making. |
Необходимо использовать возможности электронных коммуникационных технологий и средств обработки данных для расширения доступа к информации в целях планирования и принятия решений. |